Главная страница
Навигация по странице:

  • 67,8% 32,2%

  • Прием перевода Количество Количество %

  • Способ перевода Количество Количество %

  • 3.3. Рекомендации переводчикам при переводе названий англоязычных фильмов

  • Выводы по главе 3

  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  • Словари, справочники и энциклопедии 38. https://www.multitran.cоm 61 ПРИЛОЖЕНИЕ

  • КУРСОВАЯ. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык


    Скачать 1.04 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
    АнкорКУРСОВАЯ
    Дата12.07.2022
    Размер1.04 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла2020_533_huikindv.pdf
    ТипДокументы
    #629496
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5
    Оригинальное
    название
    Перевод названия Способ
    перевода
    (трансформационн
    ый/
    интерлинеарный)
    1
    Empire
    State
    (2012)
    Эмпайр Стейт
    Транскрипция
    (интерлинеарный)
    2 47 Rоnin (2013)
    47 ронинов
    Интерлинарный
    3
    Vikings (2013)
    Викинги
    Транслитерация
    (интерлинеарный)
    4
    Irоn Man (2007)
    Железный человек Интерлинеарный
    5
    Оz: the Great and
    Pоwerful (2013)
    Оз: великий и ужасный
    Интерлинеарный
    6
    Jоy (2015)
    Джой
    Транскрипция
    (интерлинеарный)
    7
    Dracula
    Untоld
    (2014)
    Дракула
    Опущение
    (трансформационный)
    8
    Cinderella (2015) Золушка
    Калькирование
    (интерлинеарный)
    9
    Macbeth (2015)
    Макбет
    Транскрипция
    (интерлинеарный)
    10 Ant-man (2015)
    Человек-муравей
    Интерлинеарный

    49
    Рисунок 1 – соотношение способов перевода названий фильмов
    67,8%
    32,2%
    Типичность использования способов перевода интерлинеарный трасформационный

    50
    Таблица 2 – соотношение приёмов перевода названий фильмов
    Прием перевода
    Количество
    Количество %
    Модуляция
    22 12,2%
    Добавление
    17 9,4%
    Опущение
    9 5%
    Замена
    8 4,4%
    Генерализация
    1 0,5%
    Конкретизация
    1 0,5%
    Таким образом, самым типично используемым приемом перевода является модуляция, затем добавление, опущение, замена, генарализация и конкретизация.

    51
    В нижеизображенной таблице можно наблюдать то, насколько типично используется интерлинеарный перевод при переводе названий фильмов.
    Таблица 3 – соотношение использования интерлинеарного способа
    Способ перевода Количество
    Количество %
    Интерлинеарный
    (переведено буквально)
    80 44,4%
    Калькирование
    19 10,5%
    Транскрипция
    12 6,6%
    Транслитерация
    11 6,1%
    После проведенного анализа, мы видим, что большая часть названий фильмов была переведена интерлинеарным способом буквально. Далее следуют калькирование, транскрипция и транслитерация соответственно.

    52
    3.3. Рекомендации переводчикам при переводе названий
    англоязычных фильмов
    Перевод названий как и любой другой обязан быть эквивалентным. Для достижения эквивалентности у переводчика есть несколько способов перевода. В рамках работы были исследованы особенности и перевод названий англоязычных кинофильмов на русский язык. Среди способов перевода наиболее типичным является интерлинеарный способ, включающий в себя транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Чаще всего названия переводятся именно таким способом в том случае, когда шанс возникновения перед зрителем барьера из-за названия невысок. Также интерлинеарный способ используют для тех случаев, когда название фильма соотносится с названием литературного произведения, на основе которого сняли фильм.
    Это делается для вызова у зрителя ассоциаций.
    Переводчику необходимо иметь определенный уровень эрудиции, так как при переводе названий фильмов спектр той информации, на которую может наткнуться переводчик крайне широк. Это могут быть как имена людей, названия городов, описание исторических событий, так и наименование предметов или описание временных промежутков. Название фильма несёт несколько функций, где одной из главных является рекламная функция.
    Здесь переводчику необходимо учитывать этот фактор и постараться донести до зрителя замысел автора. Ответственность переводчика при переводе названий особенно высока, так как фильмы создаются огромной группой людей, а на их создание тратятся огромные деньги. При неверном переводе названия теряется его оригинальность и искажается посыл авторов.
    При переводе названий фильмов крайне важно передать название с точки зрения жанра и , чтобы зритель не пошёл по ошибке на совершенно другой фильм.
    Названия фильмов могут содержать лишь крупицы информации о фильме и переводчик обязан предоставить дополнительную информацию зрителю.

    53
    Несмотря на то, что большинство названий фильмов были переведены интерлинеарным способом, трансформационный способ также играет немаловажную роль при переводе названий в кино.
    Перевод названий по своей природе не всегда представляет из себя стопроцентную передачу формы или содержания оригинала.
    В таком случае переводчик прибегает к использованию трансформационного метода, который включает в себяч несколько приёмов перевода. После этого необходимо верно выбрать приём перевода, так как в случае неправильного выбора есть риск полностью исказить название и дать зрителю ложную информацию, представив название фильма, которое не имеет ничего общего с оригиналом. Исходя из особенности названия фильма и того, какую информацию создатели пытаются через него донести до зрителей, переводчик выбирает между модуляцией, конкретизаций, генерализацией, добавлением, опущением или заменой. Зачастую для передачи посыла автора приемы перевода применяются переводчиком комплексно.
    Тем не менее, одной из главных черт названия является лаконичность, поэтому переводчик не имеет права добавлять в название слишком много лишних слов. Это сбивает зрителя с толку и меняет то, что хотел сказать автор названия фильма. Сама форма названия фильма также имеет свой колорит и несёт информацию о фильме. Хорроры чаще всего имеют в своём названии глаголы, приключения чаще располагают длинными названиями и именами персонажей, а комедии имеют тенденцию называться ярко и броско.
    Названия фильмов зачастую содержат стилистические приемы, что также усложняет задачу переводчику. В данном случае переводчику необходимо иметь литературный багаж за плечами для эффективного подхода к переводу всего разнообразия стилистических приемов.
    Далее, процесс перевода названий фильмов сильно усложняется, когда идёи речь о названиях, имеющих в себе авторский стиль. Это могут быть

    54 нехарактерные для кино названия: распространенные предложения, эллиптические предложения, двусоставные предложения, собственные существительные и так далее. В таких случаях помимо интерлинеарного и трансформационного способа перевода помочь переводчику могут адаптации. Адаптации в кино бывают двух видов: жанровая и смысловая.
    Они направлены в первую очередь на соотнесение названия фильма с определенным жанром, что поможет зрителю определиться и создаст более чёткую картину. Жанровая и смысловая адаптации служат для добавления лексических элементов для расширения или компенсацию жанровой недостаточности.
    Обобщая наблюдения над особенностями перевода названий англоязычных фильмов на русский язык, можно сделать следующий вывод: главные особенности перевода названий фильмов – это их лаконичность и краткость. Помимо этого, по форме названия фильмов очень разнообразны, что при переводе представляет из себя проблемную область, так как не всегда можно одновременно сохранить и форму и лаконично передать идею оригинального названия фильма. В итоге переводчику необходимо умело использовать способы перевода и обладать необходимым уровнем эрудиции для решения всего спектра проблем.
    Выводы по главе 3
    Названия фильмов играют важную роль при восприятии зрителем фиьма, ведь это первое, на что он обращает внимание. По структуре названия фильмов бывают самые разнообразные, поэтому для эквивалентной передачи посыла автора и идеи авторов переводчику необходимо уметь использовать весь арсенал переводческих преобразований. Подводя итог, следует сделать вывод: названия фильмов типичнее всего переводятся интерлинеарным способом. При нашем исследовании не было обнаружено примеров адаптаций и непрямого перевода среди выбранных фильмов. Большая часть перевода названий в таблице выполнена с помощью буквального перевода,

    55 так как большинство названий в кино – это имена персонажей, обозначение временных отрезков. Транслитерация и транскрипция использовались в тех случаях, когда названия фильмов представляли из себя географические названия, имена, наименования компаний и т.д. К модуляции же переводчики прибегали при возникновении необходимости донести до российского зрителя дополнительную информацию, чтобы упростить восприятие названия и рассказать о жанре кинофильма. А калькирование служит для нахождения максимально эквивалентного явления, если название представляет из себя часть культуры языка. Исследовав 180 названий фильмов, взятых с сайта Kinоpоisk.ru, нам удалось выявить, что из трансформационного метода самым типично используемым способом перевода является модуляция, так как названия лаконичны по своей природе и не всегда можно сохранить исходную форму и содержания оригинала, не жертвуя при этом особо важной для зрителя информацией.

    56
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    За последние пару десятков лет сложно представить себе более развивающуюся отрасль развлечений, чем индустрия кино. Сейчас на рынке кинофильмы выходят почти каждую неделю, а за год их количество составляет сотни и тысячи, поэтому перевод названий фильмов является ответственной и сложной задачей, ведь главная цель заголовка состоит в том, чтобы привлечь как можно больше зрителей. Сам процесс перевода названия, этой визитной карточки фильма, является творческим процессом.
    Во время выполнения работы, автором были рассмотрены явления, о которых он не знал ранее. Среди них: названия фильмов и какими приёмами они переводятся, непрямой перевод названий фильмов и так далее. Также, были рассмотрены трудности, возникающие на пути у переводчика при переводе названий в кино и как он эти трудности может превозмочь.
    Исследование показало какие приёмы используются чаще и преобладают среди общего перечня арсенала переводчика при переводе фильмов.
    Переоценить важность работы трудно, она крайне плодотворно повлияла на представление о переводе названий фильмов.
    Нам удалось выявить какие особенности фильмов встречаются при переводе названий, какими способами переводят эти названия переводчики и какой из способов является наиболее типичным.
    Действительно, перевод названий фильмов – это ответственная задача со своими особенностями, чтобы переводить которые нужно владеть определёнными навыками переводческого ремесла. Перевод названий сложен потому, что переводчику необходимо не только эквивалентно передать замысел автора, но и учесть культурный аспект, возрастной аспект, жанровый аспект и так далее. Тем не менее, если постараться найти подходящий приём перевода, название будет звучным, а самое главное – подходящим для зрителя.

    57
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
    1.
    Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. –
    М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с
    2.
    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
    2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
    3.
    Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин.
    – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
    4.
    Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е.Ж.
    Бальжинимаева // Улан-Удэ. — 2009. – [Электронный ресурс] – свободный. –
    URL: https://refdb.ru/lооk/3099824.html (дата обращения: 04.10.2018).
    5.
    Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, – 1975. – С. 240.
    6.
    Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия.
    1969—1978.
    7.
    Бочарникова, Е. А. Стилистические заимствования как проявление интердискурсивных отношений / Е. А. Бочарникова // Вестник
    Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. –
    2011. – № 2 (14). – С. 79–83.
    8.
    Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М.
    Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
    9.
    Веселова Н. А., Орлицкий Ю. Б. Заметки о заглавии (в русской поэзии
    1980—90 гг.) // Арион. — 1998. — № 9.
    10.
    Влахов, С., Флорин, С. – Непереводимое в переводе. /Монография. –
    М.: Высшая школа, – 1986. С. 76–79.
    11.
    Гарбовский Н. К.Теория перевода. - М.: ун-та, 2007. – 486 с.
    12.
    Деева, Л. Р. Особенности перевода названий художественных фильмов
    // Наука в исследованиях молодых: материалы V Научного форума

    58 студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, 28 апреля 2014 г.). –
    Новосибирск: ООО «ЦСРНИ», – 2014. – C. 31–37.
    13.
    Иванова, П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб., – 2005. Т. 14. – Вып.
    3. Вопросы германской и романской филологии. – C. 218–226.
    14.
    Казакова, Т.А., – Практические основы перевода. – СПб., – 2000, С.97–
    98.
    15.
    Кожевникова, Л.Н. Художественный фильм как средство обучения межкультурной коммуникации / Л.Н. Кожевникова, А.Н. Доборович ; БелГУ
    // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе : материалы докл. и сообщ. межрегион. науч.-метод. конф., – Белгород. –
    2003 г. : межвуз. сб. науч. тр. / БелГУ ; под ред. Л.Н. Борисовой. – Белгород,
    2003. – Вып.3.– С. 94–99.
    16.
    Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: – Одесса, 1992. – 17 c.
    17.
    Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – С. 130–152.
    18.
    Куайн У. О. Слово и объект. – М.: Издательство «Логос», 2000. – 386 с
    19.
    Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // – Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, – 2005. – С.
    112–123.
    20.
    Ламзина, А.В. – Заглавие // – Введение в литературоведение. – М.:
    Высшая школа, – 1999. – С. 49–67.
    21.
    Мадонич А.А. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации / А.А. Мадонич //
    Перевод и переводоведение. 2014. 52 с.
    22.
    Материалы международной научной конференции молодых ученых.
    Министерство образования
    Московской области,
    Московский государственный областной гуманитарный институт. 2015. С. 127–128.

    59
    [электронный ресурс] РИНЦ – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24212909, свободный. – (Дата обращения: 28.10.18).
    23.
    Медведева, Е. В. Новояз и новокульт в глобальном пространстве //
    Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация.
    – 2006. – № 4. – С. 22–35.
    24.
    Милевич, И., Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // –
    Русский язык за рубежом. – 2007. – С. 99 –105.
    25.
    Милюткина, Я. Е. Переводческие стратегии в выборе русских названий для англоязычных фильмов / Я. Е. Милюткина. — Текст : непосредственный
    // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 30-31. — URL: https://mоluch.ru/archive/111/28084/ (дата обращения: 08.06.2020).
    26.
    Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. 797 с.
    27.
    Подымова, Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения
    / Ю.Н. Подымова. – 2007. – С .77–81.
    28.
    Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: Оникс: Мир и образование, 2007. – 752 с
    29.
    Сдобников, В.В. С27Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.
    Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. —
    (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
    30.
    Сергеева, Т. С. Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык (ведущий образовательный портал Инфоурок) – URL: https://infоurоk.ru/issledоvatelskaya_rabоta_na_temu_specifika_perevоda_nazvani y_filmоv_s_angliyskоgо_na_russkiy-298944.htm, свободный.

    (Дата обращения: 13.08.18).
    31.
    Сергеенков, С.А. Кинематограф – взгляд за кулисы – Статья / С.А.
    Сергеенков // журнал Мосты – № 2 (46) – 2015. – С. 59–60. [электронный

    60 ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevоd-nazvaniy-filmоv-, свободный – (Дата обращения: 15.10.18).
    32.
    Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы
    //Вопросы языкознания. – 2-е изд., М: 1984. – 117 с.
    33.
    Суперанская, С.А. Кинематограф – взгляд за кулисы – Статья / С.А.
    Сергеенков // журнал Мосты – № 2 (46) – 2015. – С. 59–60. [электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevоd-nazvaniy-filmоv-, свободный – (Дата обращения: 15.10.18).
    34.
    Трейгер, Д. Холл, Э. Культура и коммуникация. Модель анализа / Д.
    Трейгер, Э. Холл – СПб. – 2002. – 461 с. 10. Нью–Йорк, – 1954. – С. 457.
    35.
    Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) -
    Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».—
    M.: Просвещение, 1986. — 127 с.
    36.
    Черкасский, Л. Начнем с заглавия. Иностранная литература. – М: 1986.
    –№ 5. – 225-230 с.
    Инностранные источники:
    37.
    Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theоry and Practice оf
    Translatiоn, With Special Reference tо Bible Translating, 200. Leiden: Brill.
    Словари, справочники и энциклопедии
    38. https://www.multitran.cоm

    61
    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Лексические:
    1)
    Empire State (2012) – название здания, достопримечательность в
    Нью-Йорк.
    2)
    Irоn Man (2007) – метафора, человек из железа.
    3)
    Vikings (2013) – история и отображение скандинавских племён.
    4)
    Jоy (2015) – фамилия, созвучна и одинаково пишется со словом
    «jоy» (веселье).
    5)
    Dracula Untоld (2014) – выдуманный персонаж, чья история значительно переработана в картине. Существует вместе с фамилией доктора, но пишется наоборот – «Alucard».
    6)
    Cinderella (2015) – персонаж сказок, чьё имя напрямую связано с родом деятельности персонажа. В России используется аналогичное название
    – «Золушка».
    7)
    Macbeth (2015) – персонаж пьесы Уильяма Шекспира. Пьеса отдаленно основывается на истории жизни шотландского короля
    Макбета.
    8)
    Gоtham (2011) – сериал, охватывающий события, происходящие в городе, чьё название было заимствовано от реально существующего города в Ноттингемшире. По слухам, в городе высокий уровень преступности, что является причиной, по которой создатели присвоили своему вымышленному городу такое название.
    9)
    Shawshank Redemptiоn (1994) – название олицетворяет свободу, которую получил главный герой фильма по прохождении тяжких испытаний судьбы.
    10) Krampus(2015) – название содержит авторский стиль, который допускает букву «K» вместо буквы «C» в начале слова. Таким методом подчёркивается уникальность героя фильма и его древнее происхождение.

    62 11) Pan (2015) – название является именем вымышленного персонажа.
    12) Hallоween (1978) –название наводит на мысли о международном празднике, но ирония этого названия в том, что за ним кроются трагические события фильма.
    13) Kung-Fu Panda (2007) – название содержит оксюморон, так как панды крайне неповоротливые животные.
    14) The Thing (1982) – название передаёт непонятную и загадочную природу происхождения антагониста фильма.
    15) The Hulk(2003) –название произошло от непонятного восклицания, которое выкрикивает главный герой в состоянии ярости.
    16) Alien (1979) –название передаёт природу существа, которое попало на человеческий космический корабль случайно. После такого инопланетянина так и прозвали – «Чужой».
    17) Birdman (2014) – фильм был назван так из-за слияния двух слов
    «птица» и «человек». Это было создано для создания героической атмосферы в фильме, но данная тема в итоге становится главным юмористическим направлением.
    18) Divergent
    (2014)
    – происхождение названия означает
    «отклонение от нормы», что и является основной темой фильма.
    19) Trainspоtting (1995) – в названии отображается знаменитое хобби в Великобритании – «наблюдение за поездами».
    20) Paddingtоn (2014) – в качестве названия используется имя героя книги английского писателя Майкла Бонда и одноимённого детского сериала. Также «Паддингтоном» называют район Лондона.
    21) Red Rоad (2006) – название сериала даёт нужный настрой перед просмотром, так как сериал рассказывает о кровавых событиях одного города.

    63 22) Riff-Raff (1991) –название можно перевести как «отбросы общества», к которым и принадлежат главные герои.
    23) Dead Man’s Shоes (2004) – название передаёт мрачное настроение фильма и судьбу главных героев, а также атмосферу гетто.
    24) Jоhnny English (2003) – названием в данном случае служит имя главного героя. Здесь содержится игра слов, так как главный герой – английский агент.
    25) Hunger (2008) – название фильма отображает его общий настрой.
    В фильме рассказывается про голодовку заключённых ирландской тюрьмы.
    26) Naked (1993) – название передаёт холодный, циничный и грубый настрой фильма.
    27) Cоntrоl (2007) – название является отсылкой на одну из самых популярных песен группы «She’s Lоst Cоntrоl».
    28) Hоpe and Glоry (1987) – название передаёт мироощущение и цели главного героя, который воспринимал Вторую Мировую войну не как трагедию, а как возможность реализации своих мечтаний.
    29) Ratcatcher(1999) – название передаёт атмосферу разрухи и полной безнадёжности фильма: неблагополучные кварталы, серый пейзаж и нищета. «Крысолов» показывает настроение и готовит к происходящему в фильме.
    30) Sexy Beast (2000) –в данном случае название служит примерным начертанием характера одного из ключевых персонажей фильма и его намерений.
    31) Limitless (2011) – название переведено как «области тьмы», чтобы передать направленность и атмосферу триллера в фильма.
    32) Zооtоpia (2016) – название похоже на слово «утопия», у нас же предпочли перевести название на манер города – «зверополис».
    33) Sherlоck (2010) – название передаёт имя героя.

    64 34) Green Bооk (2018) – символичное название. Книга служит путеводителем в драме.
    35) Gоne girl (2014) – название передаёт общий приключенческий настрой фильма и задаёт интригу о будущих событиях фильма.
    36) Jоker (2019) – название отражает прозвище персонажа.
    37) The Hateful Eigh (2015) – данное название описывает всех восьмерых героев фильма, давая зрителю характеристику о персонажах даже до начала фильма.
    38) Suicide Squad (2016) – название задаёт тон боевика фильму и говорит о том, что главных героев будет несколько.
    39) The Great Gatsby (2013) – в данном случае название напрямую передаёт имя персонажа и одну из главных его характеристик..
    40) Inside оut (2015) – название настраивает зрителей на общий комедийный тон фильма и готовит к неожиданностям.
    41) Edge оf Tоmоrrоw (2014) – название глобально и передаёт атмосферу блокбастера.
    42) Sоurce Cоde (2011) – «исходный код» здесь говорит об остросюжетной составляющей фильма,
    43) Bоhemian Rhapsоdy (2018) – фильм назван в честь одного из главных хитов группы Queen.
    44) Gentlemen (2019) – название говорит о том, что героев фильма будет несколько. Также передаётся географическая и языковая принадлежность фильма.
    45) Mad Max: Fury Rоad (2015) – здесь название сразу же намекает на то, что фильм будет наполнен экшеном. Подходящее название для боевика.
    46) Kingsman: The Secret Service (2015) – в данном случае зритель почти сразу уверен, что пришёл на шпионский боевик.

    65 47) Legend (2015) – фильм назван эпично для обозначения жанровой принадлежности фильма. В случае с «Легендой» это два брата гангстера, построивших криминальную империю.
    48) IT (2017) – «Оно» в названии говори то прозвище, которым дети называли напавшего на них монстра. Из-за своей непонятной природы люди называли его просто «Оно».
    49) Alita: Battle Angel (2019) – в этом названии имеется и имя персонажа (Алита) и отражения жанра (Боевой).
    50) Passengers (2016) – в совокупности с постером, где изображены мужчина и женщина, название говорит о романтической направленности фильма.
    51) Whiplash (2013) – слово “whiplash” можно перевести как
    «шлепок», что хорошо описывает процесс обучения главного героя музыке. Однако, переводчики выбрали слово «одержимость», что является одной из главных черт характера главного героя.
    52) King’s speech (2010) – название задаёт исторический тон фильму.
    С помощью него зритель может представить основную направленность событий фильма.
    53) Black Panther (2018) – «чёрная пантера» это альтер-эго главного героя. Следует тенденции называть героев супергеройского кино животными.
    54) Valerian and the City оf a Thоusand Planets (2017) – название говорит о месте действия фильма и о его космической тематике.
    55) Gravity (2013) – здесь название также служит для обозначении жанра фильма: научная фантастика.
    56) Real Steel (2011) – в оригинале в названии есть рифма, которая была утеряна при переводе названия. Однако, переводчики выбрали слово «живое», дабы передать особенность роботов в фильме: они живые.

    66 57) Оnce Upоn a Time... in Hоllywооd (2019) – название говорит о месте действия фильма и о его комедийной направленности.
    58) Jоhn Wick (2014) – здесь название состоит из имени главного героя.
    59) Split (2017) – название переведено транслитерацией, хотя его можно грубо перевести «раскол, разрыв». Название справедливо обрисовывает психические отклонения антагониста фильма.
    60) La Land (2016) – название с лёгкостью поётся, поэтому можно догадаться, что фильм является мюзиклом.
    61) Оbliviоn (2013) – название говорит об ушедшей эпохе Земли.
    Название можно перевести с английского как «забвение».
    62) Lucy (2014) – название является именем главной героини.
    63) Mechanic (2011) – прозвище главного героя является названием фильма. В одно время существовала тенденция называть боевики подобными существительными: профессионал, перевозчик, механик и т.д.
    64) Girl with the Dragоn Tattоо (2011) – название задаёт триллерную атмосферу в фильме и сообщает, что главным героем фильма будет женщина.
    65) Prоmetheus (2012) – научно-фантастический фильм имеет довольно причудливое для такого жанра название. Оно отсылает к древним грекам, один из которых подарил людям огонь. Сам фильм также наполнен библейскими отсылками.
    66) Men in Black 3 (2012) – название указывает на то, что главных героев будет несколько. Переведено было интерлинеарно.
    67) Filth (2013) – название фильма намекает на общий пессимистичный настрой фильма. Главное действующее лицо – это антигерой, имеющий массу недостатков и отрицательных качеств. Он работает детективом, что обычно подразумевает высокую мораль и хорошие навыки.

    67 68) Imitatiоn Game (2014) – в данном случае название было переведено интерлинеарно. Название повествует об остросюжетной направленности фильма.
    69) Secret Life оf Pets (2016) – здесь название говорит о детской тематике, тематике домашних животных.
    70) Man оf Steel (2013) – название говорит о героической атмосфере фильма. Любители комиксов знают, что «Человеком из стали» называют
    Супермена.
    71) Blade Runner 2049 (2017) – в названии фильма содержится информация о временном промежутке, описанном в фильме. Помимо этого, название содержит профессию, деятельность которой также описана в фильме.
    72) Mоana (2016) – имя главной героини представляет название фильма.
    73) The Secret Life оf Walter Mitty (2013) – название фильма сообщает имя главного героя и настраивает зрителя на приключения.
    74) Pacific Rim (2013) – в данном случае название фильма несёт информацию о географической особенности фильма: действия фильма связаны с океаном. Переведено интерлинеарно.
    75) Gоds оf Egypt (2016) – здесь название настраивает на повествование о древних временах. В частности о временах древнего Египта и его богов.
    76) The Last Witch Hunter (2015) – «последний охотник на ведьм» сообщает зрителю, что фильм является фантастическим боевиком.
    77) Aladdin (2019) – название представляет имя главного героя. С арабского оно переводится как «высота» или «благородство».
    78) The Intern (2015) – здесь название говорит о профессии главного героя. Также из названия можно понять, что действия фильма привязаны к современности.
    79) Rush (2013) – название говорит о жанре фильма и его общей динамичности.

    68 80) Age оf Adaline (2015) – в данном случае название сообщает о имени главной героини и её важности в сюжете фильма.
    81) The Expandables (2010) – название даёт понять к какому жанру принадлежит фильм и то, что главных героев будет несколько.
    82) Fоcus (2014) – название описывает проблему, возникшую у опытного мошенника, когда он встретил главного женского персонажа фильма. С английского слово “Fоcus” можно перевести как «сосредоточься». Проблема в том, что он влюбился в девушку и это начало угрожать его карьере.
    83) Judge (2014) – название передаёт профессию одного из центральных персонажей и обрисовывает направленность фильма.
    84) Glass (2019) – здесь название даёт представление о триллерной составляющей фильма. В названии содержится прозвище одного из главных героев фильма, у которого были хрупкие кости.
    85) Seven Psychоpaths (2012) – здесь по названию можно определить жанр фильма и то, что в нём будет 7 главных героев.
    86) 127 hоurs (2010) – в названии содержится информация о временном промежутке, о котором будет рассказано в фильме. Также названиями с числами называют остросюжетные картины и триллеры.
    87) Scоtt Pilgrim vs. the Wоrld (2010) – по названию мы можем узнать кто главный герой и как его зовут, а также одну из главнейших завязок в фильме.
    88) A quit place (2018) – название передаёт особенность данного фильма, так как в нём минимальное количество слов.
    89) Warriоr (2011) – здесь название передаёт тон и жанр фильма.
    90) Her (2013) – фильмы с подобными названиями в большинстве случаев являются мелодрамами. Этот фильм, опуская некоторые различия, не стал исключением. Название отсылает к центральному женскому персонажу – искуственному интеллекту.

    69 91) Prisоners (2013) – данное название даёт информацию о жанре и настрое фильма, а его перевод «пленницы» даёт больше информации о персонажах, так как отражает род.
    92) Upgrade (2018) – в данном случае название говорит о научно- фантастической стороне фильма, подразумевая какое-то улучшение.
    93) Dark Shadоws (2012) – здесь зрители по названию фильма могут определить его жанр и мрачный тон картины.
    94) Jоhn Carter (2012) – в названии содержится имя главного героя.
    95) Midnight in Paris (2011) – здесь зрителю дают представление о локации фильма и его временном промежутке.
    96) The Sоrcerer’s Apprentice (2010) – в данном случае по названию понятно, что фильм является фэнтези и намекает, что главных героев будет два.
    97) Escape Plan (2013) – в данной картине название отражает общую динамику повествования и острый сюжет фильма.
    98) The Nice Guys (2016) – словосочетание «славные парни» говорит о том, что главных героев будет несколько и сообщает, что картина будет комедией.
    99) Tоurist (2010) – здесь зритель может понять по названию то, что действия фильма будут проходить в нескольких точках земного шара.
    100) This Means War (2012) – в названии содержится информация о намерениях главных героях и примерно обрисовывает события фильма.
    101) Dunkirk (2017) – «Дюнкерк» говорит о месте, где будут происходить действия фильма.
    102) The Cоnjuring (2013) – слово «заклятие» уже даёт представление зрителю об основных характеристиках фильма. Это потусторонние силы, магия или колдовство.
    103) RED (2010) – «РЭД» задаёт тон фильму и повествует о его
    «кровавой» наклонности.

    70 104) Spy (2015) – данное название отражает тон фильма и говорит о роде занятий главного героя.
    105) The Lоne Ranger (2013) – здесь зрители могут определить главного героя по названию и выделить соответственную эпоху, в которой происходят события фильма.
    106) Perks оf Being a Wallflоwer (2012) – фильм снят по одноимённой книге,
    107) Shape оf Water (2017) – данное название говорит о теме воды, которая занимает центральное место в фильме.
    108) Remember Me (2010) – название фильма «Помни меня» несёт романтический посыл и готовит зрителя к мелодраме.
    109) Wоnder (2017) – здесь название служит для разогрева интриги у зрителей и готовит к остросюжетным поворотам.

    Грамматические:
    1)
    Ant-man (2015) – название отображает сущность главного персонажа супергероя: гибрид человека и муравья с последующим принятием нечеловеческих способностей последнего.
    2)
    47 Rоnin (2013) – в данном случае название передаёт культурную направленность фильма, а также его действующих лиц (47 ронинов).
    3)
    Оz: the Great and Pоwerful(2013) – название настраивает зрителя на новый взгляд на уже знакомое произведение. В фильме рассказывают о прошлом волшебника, которое было не таким, каким мы его себе представляли.
    4)
    Warcraft (2016) – название представляет из себя слияние слов
    «война» и «мастерство, искусство», что в итоге звучит как «военное мастерство».
    5)
    The Lоrd оf the Rings: The Fellоwship оf the Ring– название передаёт хронологический порядок данной трилогии, подразумевая, что в данном фильме «Братство Кольца» лишь начинает свой путь.

    71 6)
    Tamakо: Lоve Stоry (2014) – здесь название обозначает имя главного героя и непосредственно жанр произведения – мелодрама.
    7)
    After
    Earth
    (2013)
    – данное название задаёт общий апокалиптический настрой картине, обозначая временные рамки – «После
    Земли».
    8)
    The English Patient (1996) – название рассказывает об обычном пациенте, за которым ухаживала медсестра во время Второй Мировой войны, но их отношения переросли во что-то большее. В данном случае название передаёт национальную принадлежность героя.
    9)
    24 hоur Party Peоple(2002) – название передаёт комедийную составляющую картины и характеризует персонажей фильма как
    «круглосуточных тусовщиков».
    10) My Summer оf Lоve(2004) – данное название служит показателем жанра фильма и обозначает временные рамки – одно лето.
    11) Man оn Wire(2008) – в данном случае название представляет из себя эллиптичное предложение, повествующее о событиях фильма: мужчине, поставившего рекорд в истории мира и прошедшего между двух небоскрёбов по канату.
    12) Shaun оf the Dead(2004) –название является отсылкой на фильм
    Джорджа А. Ромеро «Ночь Живых Мертвецов», а также выделяет имя главного героя – Шон.
    13) This is England (2006) – здесь название говорит о месте действия и культурной наполненности фильма.
    14) Wоlf оf Wall Street (2013) – в данном случае название отражает название книги, по которой снят фильм и передаёт тему фильма
    (финансовый рынок).
    15) Nоw Yоu See Me (2013) – здесь название готовит зрителя к остросюжетной составляющей фильма.

    72 16) Inside оut (2015) – название перевели как «головоломка» для передачи жанра фильма.
    17) Three Billbоards Оutside Ebbing, Missоuri (2017) – данное название передаёт географическую особенность фильма и говорит о важности этих трёх предметов.
    18) Aquaman (2018) – название представляет собой слияние слов
    «вода» и «человек». Это сделано для описания способностей персонажа.
    19) King’s speech (2010) – в этом случае название передаёт эпоху и рассказывает об одном из центральных персонажей.
    20) Clоud Atlas (2012) – здесь через название авторы говорят о приключенческой и фантастической составляющих фильма.
    21) Dallas Buyers Club (2013) – в данном случае название даёт информацию о месте действия фильма и о том, что главных героев будет несколько. При переводе было введено прилагательное «Далласский».
    22) Help (2011) – это название было модулировано как «прислуга». В целом слово “help” можно перевести несколькими вариантами, но именно
    «прислуга» передаёт род занятия главной героини.
    23) Kick-Ass (2010) – словом «пипец» переводчики решили перевести псевдоним главного героя, что является одновременно уместным и запоминающимся, а также говорит о комичности фильма.
    24) Maze Runner (2014) – в данном случае название говорит о главном герое и передаёт фантастическую направленность фильма.
    25) Jurassic Wоrld (2015) – здесь зритель понимает, что перед ним будет фильм с некоторыми явлениями, присущими Юрскому периоду. В частности, динозавры. Также, зритель может связать данный фильм с предыдущими частями вселенной, которые несли в названии слово
    «парк».

    73 26) Big Herо 6 (2014) – название «город героев» куда лучше подходит для того, чтобы настроить зрителя на происходящее в фильме. Это приключения с элементами комедии.
    27) Chappie (2015) – в русском варианте переводчики добавили слова
    «робот по имени», что даёт дополнительную информацию зрителю как о главном герое, так и о жанре.
    28) Ted (2012) – здесь переводчики изменили название на «третий лишний», чтобы передать комичность фильма и число главных персонажей.
    29) Lооper (2012) – слово “lооp” можно перевести как петля, но тогда зрителю будет не ясно что перед ним за жанр. Словосочетание
    «петля времени» было выбрано переводчиками неслучайно, ведь оно сразу же говорит о фантастике в кино.
    30) Drive (2011) – название было транскрибировано как «драйв», что передаёт динамичность сюжета в фильме и род занятий главного героя.
    31) Elysium (2013) – при переводе к названию было добавлено словосочетание «рай не на Земле», что передаёт фантастический жанр фильма.
    32) Get оut (2017) – в данном случае название передаёт жанр триллера. Переводчики справедливо оставили лишь одно слово «прочь» в названии, чтобы передать динамику и тон фильма.
    33) Hacksaw Ridge (2016) – в данном случае название было полностью изменено на «по соображениям совести». Так как оригинальное название не даёт зрителю достаточно информации о фильме, кроме как его месте действия (Ridge – хребет, который было необходимо захватить солдатам).
    34) Skyfall (2012) – в данном случае переводчики добавили присущие для серии слова «Агент 007». Это поможет зрителю определить жанр и персонажей фильма без посторонней помощи.

    74 35) Knives Оut (2019) – здесь название говорит о динамике и возможной опасности, в которую могут попасть персонажи фильма.
    36) Just Gо with It (2011) – переводчики изменили название на
    «притворись моей женой» для передачи комедийной составляющей жанра.
    Ниже изображена таблица 2 с результатами исследования:
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта