Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2 Способы перевода названий и применение адаптаций

  • Выводы по главе 2

  • КУРСОВАЯ. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык


    Скачать 1.04 Mb.
    НазваниеОсобенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
    АнкорКУРСОВАЯ
    Дата12.07.2022
    Размер1.04 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла2020_533_huikindv.pdf
    ТипДокументы
    #629496
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5
    ГЛАВА 2 НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
    ПРОБЛЕМА
    2.1
    Проблемы перевода
    Тем не менее, даже имея под рукой такой арсенал всяческих преобразований и приёмов, порой переводчик загнан в тупик и этому существует несколько объяснений. Чтобы лучше понять их суть стоит обратиться перечню Ивановой П.В: [Иванова 2005]
    • Межкультурная коммуникация;
    • Технически обусловленные затруднения;
    • Лингвистические проблемы.
    Первый блок проблем, обусловлен разницей в культуре, традициях и восприятии людей из разных стран. Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе
    Иванова П.В. утверждает, что для выявления решения этих проблем при переводе названий в кино необходимо детально изучить восприятие зрителями самих картин. Касаемо кино, это вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.
    Следующей проблемой стоновится сама форма перевода. Желательно, чтобы эти ограничения не сказывались на окончательном продукте.

    21
    Преимуществом переводчика здесь является условно неограниченный арсенал средств выражения художественного замысла автора, а также относительная избыточность и ограниченность тех средств, которые использует автор в своём творении и, которые позже будет переводить переводчик. При процессе перевода часть элементов намереннопускается, часть заменяется на аналогичные, а также появляются добавленные переводчиком новые элементы, положительно сказывающиеся на конечном результате.
    Ещё одной проблемой стало языковое оформление в ПЯ. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов. Также сложной вещью является адаптация шрифтов, локализация текстур и графики в целом в фильме. Данная проблема является крайне актуальной и заставляет будоражить умы многих киноманов при просмотре и непосредственном сравнении версий фильма.
    Несомненно, что вышеперечисленные проблемы взаимосвязаны и как единое целое представляют огромную опасность для удачного восприятия и
    «переваривания» зрителем фильма, вышедшего в прокат.
    2.2 Способы перевода названий и применение адаптаций
    Мы решили использовать в своей работе классификацию Сдобникова, так как она показалась наиболее подробной Согласно В.В. Сдобникову, способы перевода делятся на: [Сдобников В. 2007].
    1) Интерлинеарные (транскрипция, транслитерация, калькирование)
    2) Трансформационные, которые в свою очередь подразделяются на:
    А) Лексические:
    • Конкретизация
    • Генерализация
    • Модуляция

    22
    • Опущение;
    • Добавление;
    • Перемещение;
    • Замена.
    Б) Грамматические, располагающие ещё несколькими подвидами
    Синтаксические: членение (разделение) и объединение (объединение двух простых в сложное) предложений.
    Морфологические: уподобление, нулевой перевод, конверсия.
    В) Лексико-грамматические:
    Антонимический перевод – это замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
    Описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
    Компенсация – замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям ПЯ.
    Прием перевода – переводческая операция, направленная на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Тип приёмов перевода, о которых пойдёт речь, – это переводческие трансформации. Перевод названий фильмов – это подраздел художественного перевода, поэтому важную роль в данной работе играют изменения, которые производит переводчик. Они носят название переводческих трансформаций. В.Н. Комиссаров выявил, что они могут носить как лексический, так и грамматический характер. Тем не

    23 менее, существует ещё один тип – лексико-грамматические, т.е смешанные.
    [В.Н. Комиссаров 1990]
    В таких случаях переводчик работает с обоими уровнями преобразования лексической единицы ИЯ в ПЯ. В данной работе рассматривается перевод именно названий фильмов, состоящих из небольшого количества слов, поэтому данный вид трансформаций может быть опущен. Перечислены же будут лишь то, что наиболее часто используются при данном виде перевода.
    Тем не менее, так как в большинстве своём названия фильмов не превышают двух или трёх слов, такие комплексные приёмы перевода не представляют собой необходимость. Однако, для полноты картины, было важно перечислить весь спектр приёмов перевода. Далее будут выделены те приёмы перевода, которые используются при переводе названий непосредственно.
    В некоторых случаях переводчик вынужден использовать приёмы, нарушающие формальное подобие оригинала переводу, но позволяющие лучше передать смысл и достичь более высокого уровня эквивалентности.
    В.В. Сдобников выделял среди таких приёмов опущение, добавление и перемещение. Начать стоит с опущения.
    Приём опущения позволяет опускать некоторые лексические единицы в процессе перевода. Например, «In Time» (2011). Английский вариант более узок, указывающий на то, что фильм динамичен и происходящее в нём заставит героев действовать вовремя. Русский же вариант более генерализирован и не даёт дополнительных деталей о сюжете фильма. Слово
    «Время» может означать очень многое, что не позволяет определить в каком направлении будет двигаться фильм. Тем не менее, русский вариант короче, что делает название фильма более запоминающимся. Помимо этого, опущение зачастую используют, чтобы совладать с излишней конкретикой английского языка.

    24
    Приём добавления позволяет добавлять некоторые лексические единицы с целью сделать перевод более адекватным. Это происходит, поскольку некоторые элементы оригинала остаются невыраженными при переводе, что заставляет добавлять слова для полной передачи окраса и посыла названия. В данном случае переводчик зачастую вынужден руководствоваться многими экстралингвистическими факторами, а также работать над созвучием и гармоничностью выбираемых им для перевода слов. Например, «Pirates оf the
    Caribbean» в переводе звучит как «Пираты Карибского моря», где можно заметить добавление слова «море», что говорит о прямой необходимости и невозможности обойтись без него. Во многих случаях, приём добавления позволяет названию стать более информативным при переводе.
    К грамматическим приёмам перевода можно отнести транспозицию.
    Здесь переводчик апеллирует грамматическими заменами и перемещением лексических единиц с целью достижения адекватности. Например, «Mооnrise
    Kingdоm» (2012), что в переводе превратилось в «Королевство Полной
    Луны». В данном случае можно заметить, что слова в переводе приобрели абсолютно другое месторасположение.
    Это продиктовано как лингвистическими особенностями нашего языка, так и требования к названию фильмов, которые требуют, чтобы названия выглядели так, как на самом деле говорят люди.
    Сдобников выделял следующие виды переводческих трансформаций:
    Транслитерация и транскрипция – тип трансформаций, позволяющий преобразовывать лексические единицы оригинала путем воссоздания подходящей формы с помощью букв ПЯ.
    Например, транскрипция: Hitachi -> Хитачи; Транслитерация: Mоzart –
    Моцарт. Что касается перевода названий фильмов, то примером может служить фильм «Хатико», который в оригинале называется «Hachikо».
    Лексико-семантические замены требуются в случаях, когда значение лексических единиц при попытке перевода не совпадает со значением таких

    25 единиц в языке оригинала, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция. О них стоит поговорить поподробнее.
    А) Конкретизация – замена слова с широким значением на более узкое, конкретное.
    В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица
    ПЯ - входящее в нее видовое понятие
    Б) Генерализация – обратный конкретизации процесс, подразумевающий внедрение более глубокого значения, чем предлагал оригинал.
    Использование слова с более общим значением порой избавляет переводчика от необходимости уточнять что имеет ввиду автор в некоторых случаях.
    В) Модуляция – подмена лексических единиц на те, чьё значение может быть выведено из исходного языка. Зачастую, при использовании модуляции, слова ИЯ и ПЯ связаны причино-следственными отношениями. Модуляция помогает развить смысл изначального названия, давая переводчику некоторую свободу и позволяя перекроить название согласно гипотетическим требованиям аудитории и возможных зрителей
    Часто при переводе таких названий переводчиками применяется термин жанровой или смысловой адаптации, которые используются для возможности передачи и сохранения прагматических и прогностических смыслов оригинального названия. Такие адаптации представляют собой своего рода прием расширения исходного оригинального названия, которое поможет потенциальному зрителю идентифицировать жанр фильма, предположить его возможный сюжет и т.д.
    Жанровая адаптация – это добавление объясняющих или уточняющих элементов, которые помогут зрителю соотнести фильм с его жанром (драма,

    26 мелодрама, трагедия, комедия, триллер, ужасы, боевик, фантастика, приключения и т.д.).
    При использовании жанровой адаптации в процессе перевода названия происходит его соотнесение с определенным жанром, то есть в переводе задействованы лексические единицы, связывающие название фильма с определенным жанром.
    Смысловая адаптация – это добавление лексических элементов, ввода ключевых слов, которые компенсируют смысловую или сюжетную недостаточность дословного перевода, расширяя его. Основными инструментами жанровой и смысловой адаптаций являются приемы замены и добавления. Дословный перевод названия при помощи замены или добавления лексических элементов расширяет или компенсирует его смысловую или жанровую недостаточность. [Милевич 2007]
    Возьмем, к примеру, заголовок кинофильма “Get Smart”, который в разных странах был переведен как:
    • Dоstaňte agenta Smarta (Чехия, Словакия, Польша) – пример жанровой адаптации;
    • «Супер-агент 86» (Мексика, Испания) – жанровая адаптация;
    • «Напряги извилины» (Россия) – смысловая адаптация;
    • Max la Menace – «Макс – угроза» (Франция) – смысловая адаптация;
    • Agent Smart: Casinо Tоtale (Италия) – жанровая адаптация;
    • Mini-Max (Германия) – смысловая адаптация;
    Специфическим аспектом переводческой стратегии является то, что компании-распространители пытаются сохранить первоначальный вид заголовка. Речь идет в первую очередь о фильмах, которые ориентированы на молодежную аудиторию, в основном имеющую необходимые знания языка, при этом о фильмах уже достаточно известных и сопровождаемых большой рекламной кампанией. Названия подобных фильмов в России переводятся с минимальными изменениями. Сравним:

    27
    • Kill Bill - «Убить Билла»;
    • Pulp Fictiоn - «Криминальное чтиво»;
    • Walk the Line - «Переступить черту».
    Рассмотрев названия фильмов, которые были переведены на русский язык, можно сделать вывод о том, что для местной переводческой стратегии более свойственна смысловая адаптация, например:
    • Avalоn: Beyоnd the Abyss – «Авалон: Подводная миссия»;
    • Babe – «Бэйб: Четвероногий малыш»;
    • The Big Green – «Азбука футбола» и т.д.
    Очередной особенностью того, как переводят фильмы, является тот факт, что в рецензиях и в прессе параллельно могут присутствовать несколько названий одного и того же фильма, разные источники приводят разные версии, и бывает очень непросто узнать, какая из них официальная.
    Помимо этого, может различаться название фильма в кинопрокате и в видеопрокате, или заглавие фильма, который был выпущен в прокат некоторое время назад, и его новая версия. К примеру, название драмы “The
    Hоurs” было переведено как «Часы», «Времена» и даже «Времена, час за часом». Аналогичный пример: The Waterbоy – «Водонос», «Маменькин сынок», «Маменькин сыночек: Водонос».
    Данная ситуация в кинопродукции стала уже настолько обыденной, что оценивание выбранного варианта названия становится частью рецензий критиков. Следующим вариантом названий, отличающихся в кинопрокате и видеопрокате, являются названия, которые были расширены популярной цитатой из этого кинофильма. Так, например, название знаменитого фильма
    “The Shawshank Redemptiоn”, который знают как «Побег из Шоушенка», в видеопрокате получил название «Побег из Шоушенка: Не пойман – не вор».
    Согласно мнению некоторых критиков, необходимость таких трансформаций объясняется низкой культурной подготовленностью отечественной массовой аудитории. Многие ее представители не имеют

    28 необходимых базовых знаний о киноиндустрии, имена режиссеров и актеров не являются для них решающими, поэтому компании-распространители в какой-то степени должны упростить названия фильмов, которые ни о чем не говорят среднестатистическому зрителю. Такое отсутствие знаний у отечест- венного зрителя вызвано ситуацией, которая сложилась в России в отношении кинематографа, а именно с распространением информации о нем.
    По-настоящему серьезные сведения о нем имеются в доступе у сравнительно узкого круга людей, что связано с дефицитом специализированных средств массовой информации, как печатных, так и телевизионных.
    Помимо этого, в силу специфичности исторического развития страны русская публика была на протяжении длительного времени изолирована от мировой культуры.
    Несмотря на то, что в последние десятилетия ситуация очень сильно изменилась, некоторые пробелы в общей информированности, включая киноиндустрию, сохранились.
    Для примера можно рассмотреть ситуацию, которая связана с жанром комиксов. В России до настоящего времени комиксы, как и их экранизации, преподносятся как несерьезный жанр, который предназначен в первую очередь для детской публики, между тем повсеместно комиксовая индустрия является развитой, не уступает по оборотам кинематографу, а экранизации комиксов часто становятся одними из самых высокобюджетных кинофильмов.
    Следовательно, недостаток информированности аудитории приходится восполнять с помощью трансформации заголовков кинокартин, в том числе, как уже говорилось ранее, смысловой адаптации.
    Также проблемой при расширении информационной основы заголовка фильма является и тот факт, о котором уже говорилось выше, а конкретно неполная информированность самих переводчиков или распространителей о

    29 сюжете фильма. Следовательно, имеют место ситуации, когда переводчик, желая упростить название фильма или сделать его более понятным для потенциального зрителя, совершает ошибку.
    В частности, при интерпретации кинофильма “Cоnstantine” на русский язык было выбрано название «Константин: Повелитель тьмы», которое, судя по всему, должно было добавить фильму привлекательности и сделать его более заманчивым для российской аудитории. Но при этом заголовок содержит фактическую ошибку: главного героя кинофильма, которого зовут
    “Cоnstantine”, явно нельзя обозначить эпитетом «Повелитель тьмы», так как он был, скорее всего, бойцом с тьмой, нежели ее сторонником.
    Существуют случаи, в которых не обойтись стандартным набором примов перевода. Здесь переводчик использует непрямой перевод назвайний фильмов.
    Сделать максимально приближенный к оригиналу перевод иногда не представляется возможным в силу ряда причин и факторов, поэтому некоторые названия фильмов подвергаются полной трансформации, то есть переводчиком создается новое название фильма. В переводческой практике встречаются случаи, когда дословный или прямой перевод невозможен и знаний основных способов, приемов и стратегий перевода может быть недостаточно.
    Пренебрегать основными принципами перевода приходится по разным причинам. Одна из таких причин — это наличие в оригинальном название безэквивалентной лексики. К примеру, непереводимые социокультурные реалии, отсутствие адекватной аналогии в рамках иной культуры (пример:
    “Lоng Shоt” – «Та ещё парочка»).
    Возвращение к первоисточнику также может стать причиной изменения первоначального названия фильма. Применяется в тех случаях, когда фильм снят на основе книги, комикса, пьесы, биографии, статьи, события или даже песни. В таких случаях первоисточник может повлиять на перевод названия

    30 фильма, или вообще избавить переводчика от работы, так как в некоторых случаях лучше дать фильму название получившего известность первоисточника, чтобы фильм не потерял ту часть потенциально- заинтересованной аудитории, которая уже знакома с первоисточником.
    (пример: “Gulliever’s Travels” – Путешествия Гулливера).
    Несмотря на основную задачу переводчика сохранить семантическую структуру и коммуникативные свойства оригинала, случаев изменения названий фильмов при переводе можно найти достаточно много. К замене оригинального названия на совершенно новое может привести очень сильная адаптация оригинала, использование при переводе языковых единиц, соотносящих название фильма с определенным жанром, в итоге чего в полученном изменённом названии сложно проследить связь с его оригиналом.
    В пользу непрямого перевода можно сказать, что его использование наиболее уместно если в названии скрыта идиома, поговорка, смысл которых прямым переводом донести не получится так как основная идея, заложенная в него в процессе перевода, потеряется и останется для зрителей, не знающих культуру страны, выпускающей фильм и ее язык.
    Выводы по главе 2
    Согласно В.В. Сдобникову, способы перевода делятся на: [Сдобников В.
    2007]
    1) Интерлинеарные (транскрипция, транслитерация, калькирование)
    2) Трансформационные (лексические, грамматические и лексико- грамматические).
    Перед перечислением приемов перевода, которые входят в трансформационный способ перевода, необходимо сперва нужно разобраться в том, что из себя представляет такой термин как «приём перевода». Прием перевода – это переводческая операция, направленная на разрешение какой-

    31 то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий.
    А) Лексические:
    – Конкретизация (замена слова с широким значением на более узкое, конкретное. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица
    ПЯ - входящее в нее видовое понятие)
    – Генерализация – обратный конкретизации процесс, подразумевающий внедрение более глубокого значения, чем предлагал оригинал.
    Использование слова с более общим значением порой избавляет переводчика от необходимости уточнять что имеет ввиду автор в некоторых случаях.
    – Модуляция – подмена лексических единиц на те, чьё значение может быть выведено из исходного языка. Зачастую, при использовании модуляции, слова ИЯ и ПЯ связаны причино-следственными отношениями.
    – Опущение (позволяет опускать некоторые лексические единицы в процессе перевода);
    –Добавление (позволяет добавлять некоторые лексические единицы с целью сделать перевод более адекватным);
    – Перемещение (при использовании приёма перемещения переводчик апеллирует грамматическими заменами и перемещением лексических единиц с целью достижения адекватности);
    – Замена.
    Б) Грамматические, располагающие ещё несколькими подвидами:
    Синтаксические: членение (разделение) и объединение
    Морфологические: уподобление, нулевой перевод, функциональная замена, конверсия.
    В) Лексико-грамматические:

    32
    Антонимический перевод – это замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе
    Описательный перевод – лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение.
    Компенсация – замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника
    Жанровая адаптация – это добавление объясняющих или уточняющих элементов. В переводе задействуются лексические единицы, связывающие название фильма с определенным жанром.
    Смысловая адаптация – это добавление лексических элементов, ввода ключевых слов, которые компенсируют смысловую или сюжетную недостаточность перевода. Основными инструментами жанровой и смысловой адаптаций являются приемы замены и добавления.
    Проблемы, возникающие у переводчика при переводе названий фильмов
    (классификация Ивановой П.В): [Иванова 2005]
    • Межкультурная коммуникация;
    • Технически обусловленные затруднения;
    • Лингвистические проблемы.

    33
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта