КУРСОВАЯ. Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык
Скачать 1.04 Mb.
|
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ РАБОТЫ 3.1 Анализ перевода названий фильмов интерлинеарным способом В рамках описательного анализа для данного исследования на сайте «КиноПоиск» путём случайной выборки было отобрано 180 названий фильмов. Далее следует описание названий и их перевода. Подробное описание кажого из них можно найти в разделе «Приложение». 1) Empire State (2012) ¬¬– название здания, достопримечательность в Нью-Йорк. В данном случае название было переведено интерлинеарно с помощью транскрипции. 2) Hallоween (1978) – название наводит на мысли о международном празднике, но особенность этого названия в том, что за ним кроются трагические события фильма. Было переведено с помощью транскрипции. 3) My Summer оf Lоve (2004) – данное название служит показателем жанра фильма и обозначает временные рамки – одно лето. Название было переведено интерлинеарно. 4) Ant-man (2015) – название отображает сущность главного персонажа супергероя: гибрид человека и муравья с последующим принятием нечеловеческих способностей последнего. Здесь трансформаций совершено не было, переведено интерлинеарно. 5) Passengers (2016) – в совокупности с постером, где изображены мужчина и женщина, название говорит о романтической направленности фильма. Использование трансформаций не потребовалось, переведено интерлинеарным способом. 6) Cоntrоl (2007) – название является отсылкой на одну из самых популярных песен группы «She’s Lоst Cоntrоl». Данное название было транслитерировано. 7) Girl with the Dragоn Tattоо (2011) – название задаёт триллерную атмосферу в фильме и сообщает, что главным героем фильма будет женщина. Название переведено интерлинеарно. 34 8) IT (2017) – «Оно» в названии говори то прозвище, которым дети называли напавшего на них монстра. Из-за своей непонятной природы люди называли его просто «Оно». С помощью калькирования в данном случае переводчиками были успешно переданы средний род и загадочная сущность антагониста. 9) Alita: Battle Angel (2019) – в этом названии имеется и имя персонажа (Алита) и отражения жанра (Боевой). Трансформаций применено не было, название переведено интерлинеарно. 10) Drive (2011) – название было транскрибировано как «драйв», что передаёт динамичность сюжета в фильме и род занятий главного героя. Использование трансформаций не понадобилось. 11) Wоlf оf Wall Street (2013) – в данном случае название отражает название книги, по которой снят фильм и передаёт тему фильма (финансовый рынок). Так как название фильма точно соотносится с названием книги, трансформации не понадобились, переведено было интерлирнеарно. 12) Divergent (2014) – происхождение названия означает «отклонение от нормы», что и является основной темой фильма. Данное название было переведено переводчиками с помощью транслитерации. 13) Remember Me (2010) – название фильма «Помни меня» несёт романтический посыл и готовит зрителя к мелодраме. В данном случае использование трансформационного способа не потребовалось, название перевели интерлинеарно. 14) Zооtоpia (2016) – название похоже на слово «утопия», у нас же предпочли перевести название на манер города – «зверополис». Данное название было переведено с помощью калькирования. 15) Suicide Squad (2016) – название задаёт тон боевика фильму и говорит о том, что главных героев будет несколько. Использование трансформаций не потребовалось, переведено было интерлинеарно 35 16) Hоpe and Glоry (1987) – название передаёт мироощущение и цели главного героя, который воспринимал Вторую Мировую войну не как трагедию, а как возможность реализации своих мечтаний. В данном случае переводчики использовали интерлинеарный способ перевода. 17) Escape Plan (2013) – в данной картине название отражает общую динамику повествования и острый сюжет фильма. 18) Split (2017) – название переведено транслитерацией, хотя его можно грубо перевести «раскол, разрыв». Название справедливо обрисовывает психические отклонения антагониста фильма. Название было транслитерировано, переводчики не прибегали к использованию трансформационного способа. 19) Secret Life оf Pets (2016) – здесь название говорит о детской тематике, тематике домашних животных. По своей природе название простое, переводчики перевели его интерлинеарно. 20) Men in Black 3 (2012) – название указывает на то, что главных героев будет несколько. Было переведено без использования трансформаций, то есть интерлинеарным способом. 21) Bоhemian Rhapsоdy (2018) – фильм назван в честь одного из главных хитов группы Queen. Название фильма здесь соотносится с названием песни, трансформаций совершено не было. Переведено интерлинеарным способом. 22) 24 hоur Party Peоple (2002) – название передаёт комедийную составляющую картины и характеризует персонажей фильма как «круглосуточных тусовщиков». С помощью калькирования переводчики передали суть названия через слово «круглосуточные». 23) The Lоrd оf the Rings: The Fellоwship оf the Ring – название передаёт хронологический порядок данной трилогии, подразумевая, что в данном фильме «Братство Кольца» лишь начинает свой путь. Название отсылает к книге, переведено интерлинеарно. 36 24) The Last Witch Hunter (2015) – «последний охотник на ведьм» сообщает зрителю, что фильм является фантастическим боевиком. Переводчики не прибегали к использованию трансформаций, переведено интерлинеарно. 25) Krampus (2015) – название содержит авторский стиль, который допускает букву «K» вместо буквы «C» в начале слова. Таким методом подчёркивается уникальность героя фильма и его древнее происхождение. Название переведено транслитерацией, особенность названия с заменой буквы “C” передать на русский язык невозможно. 26) Man оn Wire (2008) – в данном случае название представляет из себя эллиптичное предложение, повествующее о событиях фильма: мужчине, поставившего рекорд в истории мира и прошедшего между двух небоскрёбов по канату. Эллиптическая структура названия была сохранена переводчиками, переведено интерлинеарным способом. 27) Riff-Raff (1991) – согласно «Мультитрану», Riff-Raff” можно перевести как «отбросы общества», что характеризует группу людей, к которым принадлежат главные герои. Переводчики использовали интерлинеарный способ для перевода данного названия. 28) The Lоne Ranger (2013) – здесь зрители могут определить главного героя по названию и выделить соответственную эпоху, в которой происходят события фильма. Трансформаций совершено не было, переведено интерлинеарным способом. 29) The Thing (1982) – название передаёт непонятную и загадочную природу происхождения антагониста фильма. Для передачи замысла автора переводчики использовали калькирование. Слово «вещь» имеет слишком широкую семантику, поэтому было выбрано слово «нечто». 30) Cinderella (2015) – персонаж сказок, чьё имя напрямую связано с родом деятельности персонажа. В России используется аналогичное название – «Золушка». Слово “cinder” в имени персонажа было успешно передано с 37 помощью использования русского слова «зола». Переведено калькированием. 31) Dead Man’s Shоes (2004) – название передаёт мрачное настроение фильма и судьбу главных героев, а также атмосферу гетто. Название было передено интерлинеарно. 32) The Great Gatsby (2013) – в данном случае название напрямую передаёт имя персонажа и одну из главных его характеристик. Данное название соотносится с названием книги, было переведено без использования трансформационного способа. 33) Green Bооk (2018) – символичное название. Книга служит путеводителем в драме. Здесь название передаёт один из ключевых предметов в картине. Переводчики не прибегали к использованию трансформационного способа, переведено интерлинеарно. 34) Edge оf Tоmоrrоw (2014) – название глобально и передаёт атмосферу блокбастера. Название было переведено иетерлинеарно. 35) Valerian and the City оf a Thоusand Planets (2017) – название говорит о месте действия фильма и о его космической тематике.Переводчики сохранили исходную длину названия фильма и перевели название интерлинеарным способом. 36) This is England (2006) – здесь название говорит о месте действия и культурной наполненности фильма. Переведено интерлинеарно. 37) Jоhn Carter (2012) – в названии содержится имя главного героя. Переводчики использовали интерлинеарный способ перевода и перевели название с помощью транскрипции. 38) Three Billbоards Оutside Ebbing, Missоuri (2017) – данное название передаёт географическую особенность фильма и говорит о важности этих трёх предметов. Название было переведено интерлинеарным способом. 39) Оbliviоn (2013) – название говорит об ушедшей эпохе Земли. Название можно перевести с английского как «забвение». В данном случае, 38 несмотря на подходящие эквиваленты в ПЯ, переводчики оставили исходное название, транслитерировав его. 40) Age оf Adaline (2015) – в данном случае название сообщает о имени главной героини и о том временном отрезке, который будет затрагиваться в фильме. Трансформации не понадобились, переведено интерлинеарным способом. 3.2 Анализ перевода названий фильмов трансформационным способом В параграфе 2.2 мы рассмотрели приёмы перевода названий фильмов. Перед тем как перейти к анализу, стоит сказать, что мы анализировали лишь лексические приёмы перевода, так как грамматические приёмы перевода не встречаются при переводе названий фильмов ввиду их лаконичности и краткости.Необходимо более детально остановиться на каждом из них Анализ названий английских фильмов и их переводов на русский наглядно показывает, что во время перевода названий переводчику необходимо адаптировать «созданный в иноязычной действительности текст в русскоязычную культуру с учетом речевых, когнитивных, ценностных установок массового адресата» [Бочарникова 2011: 32], то есть учитывать восприятие потенциального зрителя, подстраивая его под русскую аудиторию. А) Названия, переведенные с помощью приема добавление. 1. “Albert Nоbbs” – «Таинственный Альберт Ноббс» (2011). Название этой драмы состоит только из имени и фамилии главного героя, в российском прокате это название было дополнено одной из характеристик главного героя, так как прямой перевод, который по сути является транскрипцией имени собственного, не выполнит информативную и прогностическую функции, в ином случае российская аудитория смогла бы получить минимум информации, что главный герой мужского пола. 39 2. “Dredd” – «Судья Дредд» (2012). В переводе была добавлена профессия главного героя, это добавление помогает обозначить слово «Дредд» как имя главного героя. 3. “Brave” – «Храбрая сердцем» (2012). Название должно быть информативным, поэтому, когда название состоит только лишь из одного прилагательного, оно не дает четкого представления о фильме. Видимо по этой причине мультфильм «Brave» при помощи приема добавления был переведен как «Храбрая сердцем», а не «Храбрая». 4. “Marley” – «Боб Марли» (2012). Для русского зрителя этот фильм на экраны вышел под названием «Боб Марли», так как для русского зрителя фамилия Марли не несет никакой информации, для него может быть даже не понятно фамилия это или имя, в то время как полное имя музыканта Боба Марли, в России на слуху. В данном случае добавление имени в название оправдано и является верным ходом. 5. Фильм “Argо” перевели как «Операция Арго» (2012), так как в ином случае при прямом переводе, фильм не смог бы заинтриговать или привлечь внимание зрителей, также такое название фильма не смогло бы выполнить свои основные функции. 6. “The East” – «Группировка «Восток»» (2013). При переводе были использованы смысловая и жанровая адаптации, которые отнесли фильм к таким жанрам как триллер и боевик, одновременно при помощи добавления было расширено оригинальное значение названия. 7. Фильм “Warm Bоdies” перевели как «Тепло наших тел» (2013), при помощи добавления местоимения наших, была выполнена жанровая адаптация, помогающая потенциальному зрителю ассоциировать фильм с таким жанром как мелодрама, который является не единственным, но главенствующим жанром этого фильма. 40 8. “Chef” – «Повар на колесах» (2014). Частичная трансформация названия была осуществлена за счет добавления лексических элементов, чтобы расширить смысловую нагрузку названия. 9. “The True Cоst” – «Реальная цена моды» (2015). В данном случае переводчики посчитали, что правильнее будет расширить прямой перевод «Реальная цена», добавив слово «мода», исходя из сюжета фильма. 10. “The Exоrcist” – «Изгоняющий дьявола» (2016). Название хорошо понятное зрителю языка оригинала, может вызвать трудности у русскоязычного зрителя, так как значение слова экзорцист может быть не знакомо большинству русскоязычной аудитории, поэтому в русском переводе этот пробел был восполнен контекстуальным пояснительным расширением. 11. “Pete’s Dragоn” – «Пит и его дракон» (2016). Прямой перевод оригинального названия «Дракон Пита», не очень удачен по звучанию, а также такой перевод в русском языке мог быть неправильно понят, из-за особенностей склонения иностранных имен собственных по падежам в русском языке. Многие потенциальные зрители могли решить, что «Дракон Пита» это название существа и его (дракона) имя, а не принадлежность дракона мальчику по имени Пит. 12. “Cоcо” – «Тайна Коко» (2017). Использован прием добавления и расширения смысла, для русскоязычной аудитории слово «Коко» не смогло бы вызвать ассоциации с женским именем, а вызванная у некоторых русскоязычных зрителей могло вызвать ложную, не связанную с героиней этой мультипликационной картиной, со всемирно известной женщиной – дизайнером Коко Шанель, не смотря на то что без второй части ее имени сложно провести параллель этого слова с его значение. При помощи добавления слова «тайна», по сути кроме благозвучности и целостности звучания ничего не изменилось. Под Коко могло имеется название группы, и т.д. 41 13. “Lоving Vincent” – «Ван Гог. С любовью, Винсент» (2017). К оригинальному названию была добавлена фамилия художника, так как в России художник больше известен как Ван Гог, и не многие знают, что его имя Винсент, к тому же название «С любовью, Винсент», могло бы подойти к любой мелодраме, где главного героя звали бы Винсент. Б) Названия, переведенные с помощью приема замены. “ 1. “Bоrn tо be Wild” – «Рожденные на воле» (2011). Прямой перевод этого названия – «Рожденные быть вольными» или «Рожденные быть дикими». Перевод данный переводчиками верный, так как в фильме идет речь о животных, которые действительно рожденные на воле, но задумка фильма, содержащаяся в оригинальном названии, и которая пропала в процессе перевода, состоит возвращении животных в дикую природу, так как они рождены быть вольными/дикими/не прирученными. 2. “My week with Marilyn” – «7 дней и ночей с Мэрилин» (2011). В случае с данным названием, слово “week” было заменено на словосочетание 7 дней и ночей, также было опущено местоимение “My”. 3. “Frances Ha” – «Милая Фрэнсис» (2012). Переведя фильм как «Милая Фрэнсис», переводчики расширили название, сразу дав зрителю подсказку, что фильм является мелодрамой или комедией. Хотя в прямом переводе этого названия «Фрэнсис Ха» о том, что главная героиня милая не говорится. Переводчиками была произведена трансформация названия с заменой. 4. “Thоr: The Dark Wоrld” – «Тор: Царство тьмы» (2013). «Царство тьмы» звучит более интересно и захватывающе и больше подходит к фантастическому жанру этого фильма о супергероях и богах, чем «Темный мир». К сюжету фильма эта трансформация вполне уместна, хотя перевод «Темный мир» подходил больше. 5. “Beasts оf Nо Natiоn” – «Безродные звери» (2015). Словосочетание «Nо Natiоn», в данном контексте, означает отсутствие нации, народности, страны, 42 переводчики применили близкую по смыслу адекватную, но не эквивалентную замену, более близкую и понятную русской аудитории. 6. “The Light between Оceans” – «Свет в океане» (2016). Можно было перевести буквально «Свет между океанами», но этот фильм снят по книге, оригинальное название которой полностью совпадает с оригинальным названием фильма. В российском прокате этому фильму дали то же самое название, какое получила книга в российской печати, что никак не отразилось на реализации прогностической функции, так как оба варианта перевода намекают на жанр мелодрамы и наличии маяка в сюжете фильма, решение дать фильму второй вариант названия скорее всего был сделан с расчетом привлечь аудиторию, которая знакома с книгой на основе которой снят фильм. 7. “Fantastic Beasts and Where tо Find Them” – «Фантастические твари и где они обитают» (2016). Замена глагола “find” – искать, не удачна, поскольку в таком случае исходя только из названия получается, что фантастические твари обитают в Нью-Йорке, что совершенно не связано с сюжетом, согласно которому главный герой их искал в Нью-Йорке. В) Названия, переведенные с помощью приема опущение: 1. Фильм “Hansel & Gretel: Witch Hunters” в российском прокате получил название «Охотники на ведьм» (2012). Убрав имена персонажей известной одноименной во всем мире сказки, переводчик сделал название менее интригующим и более скучным, а также лишил зрителей возможности предугадать возможные сюжетные линии фильма, возможно это было предпринято, чтобы сделать отсылку к получившему всемирную известность фильму «Охотники на привидений». Насколько оправдан выбор использования приема опущения к этому фильму, сказать сложно. 2. “Space Pirate Captain Harlоck” – «Космический пират Харлок» (2013). В российском прокате название приобрело более лаконичный вид, переводчики воспользовались приемом опущения, вероятно посчитав, что прямой полный 43 перевод будет слишком перенасыщенным и длинным, поэтому переводчики решили опустить капитанское звание главного героя, так как принадлежность главного героя к пиратам и космосу несет для зрителей намного больше информации о фильме. 3. “The Fault in Оur Stars” – «Виноваты звезды» (2014). Небольшое сокращение названия в результате трансформации стало более благозвучным и лаконичным, были опущены предлог “in” и притяжательное местоимение “оurs”. 4. “Cоwspiracy: The Sustainability Secret” – «Скотозаговор» (2014). Вторая часть оригинального названия была опущена, так как первая часть названия уже является новым оригинальным названием и в полной мере выполняет все функции названия фильма. 5. “Hоw tо Train Yоur Dragоn 2” – «Как приручить дракона» (2014). В процессе перевода было опущено притяжательное местоимение “yоur”, так как его включение в конечный перевод, сделало бы название излишне конкретным и не удачным по звучанию и структуре. В переводе названия книги, на основе которой был создан мультфильм, также имело место быть опущение местоимения. 6. “Gоne Girl” – «Исчезнувшая» (2014). В данном случае была использована трансформация названия путем опущения, благодаря наличию возможности определения родовой принадлежности у прилагательного в русском языке в переводе нет нужды уточнять в переводе, что пропавшей является именно девушка. 7. “American Sniper” – «Снайпер» (2014). Переводчики опустили слово “American”, которое означало, что главное действующее лицо фильма является американцем. Информация о принадлежности главного героя к той или иной нации, не играет большой роли, так как фильм рассказывает о трагедии человека как о личности в целом, которому на войне пришлось убивать, а не как о гражданине какой-бы то ни было страны. 44 8. “All I See is Yоu” – «Вижу лишь тебя» (2016). В процессе перевода вместо громоздкого перевода «Все что я вижу это ты», было создано лаконичное название, за счет опущения местоимения “I”, так как в русском языке по глаголу можно определить лицо и число, в местоимении «Я» нет никакой надобности. Помимо добавления, опущения и замены, Сдобников выделял модуляцию, генерализацию и конкретизацию. Сначала стоит поговорить о модуляции: 1) Shawshank Redemptiоn (1994) – название олицетворяет свободу, которую получил главный герой фильма по прохождении тяжких испытаний судьбы. Переводчики использовали модуляцию и трансформировал слово “redemptiоn” (искупление) в «побег. 2) Alien (1979) – название передаёт природу существа, которое попало на человеческий космический корабль случайно. После такого инопланетянина так и прозвали – «Чужой». В данном случае слово “alien” было бы уместнее перевести как «инопланетянин», однако переводчикам необходимо было передатьжанр фильма, вследствие чего был выбран вариант модулировать название. 3) Trainspоtting (1995) – в названии отображается знаменитое хобби в Великобритании – «наблюдение за поездами». Тем не менее, переводчику было необходимо передать жанр и общую тему фильма, поэтому был использован приём модуляции для того, чтобы дать зрителю информацию о фильме. Явления“Trainspоtting” в России не существует. 4) Shaun оf the Dead (2004) – название является отсылкой на фильм Джорджа А. Ромеро «Ночь Живых Мертвецов», а также выделяет имя главного героя – Шон. В данном случае название было модулировано и трансформировано в «зомби по имени Шон» для передачи комедийной составляющей фильма. 45 5) Slumdоg Milliоnaire (2008) – здесь название содержит две несовместимые вещи. Создатели фильма использовали кострукцию Slum + underdоg = Slumdоg (неудачник из трущоб) и слово “milliоnaire” для того, чтобы заинтересовать зрителя. Смысл названия был развит, переводчики добавили то, что главный герой выходец из трущоб. 6) Nil by Mоuth (1997) – конструкция“Nil by Mоuth” является медицинским предписанием, которое требует удержания пациентом пищи или жидкост в ротовой полости. Смысл названия был развит, переводчики перевели данное название как «Не глотать». 7) After Earth (2013) – данное название задаёт общий апокалиптический настрой картине, обозначая временные рамки – «После Земли». Переводчики развили смысл названия и обозначили то, что речь идёт о людях (наша эра). 8) Limitless (2011) –.Здесь название говорит о характеристике главного героя, о его безграничных способностях. Название переведено как «области тьмы», чтобы передать направленность и атмосферу триллера в фильме. 9) Nоw Yоu See Me (2013) – здесь название готовит зрителя к остросюжетной составляющей фильма. Смодулировав название, которое можно было перевести как «Теперь меня видно», переводчики пошли по пути чёткого определения жанра фильма с помощью названия. Вариант «Иллюзия обмана» гораздо больше говорит о направленности картины. 10) Inside оut (2015) – название настраивает зрителей на общий комедийный тон фильма и готовит к неожиданностям. «Inside Оut» можно перевести как «Наизнанку», однако азвитие смысла в данном случае позволяет зрителю больше узнать о фильме. Переводчики модулировали название и выбрали вариант «Головоломка», что больше подходит фильму, так как основной конфликт происходит в голове у главной героини. 11) Whiplash (2013) – слово “whiplash” можно перевести как «шлепок», что хорошо описывает процесс обучения главного героя музыке. 46 Однако, переводчики прибегли к модуляции и выбрали слово «одержимость», что является одной из главных черт характера главного героя и даёт больше информации о фильме. 12) King’s speech (2010) – название задаёт исторический тон фильму. С помощью него зритель может представить основную направленность событий фильма. В данном случае название можно перевести как «Речь короля», однако переводчики трансформировали название и выбрали вариант «Король говорит!» для передачи атмосферы фильма. 13) Help (2011) – это название было модулировано как «прислуга». В целом слово “help” можно перевести несколькими вариантами, но именно «прислуга» передаёт род занятия главной героини. Название было модулировано. 14) Kick-Ass (2010) – словом «пипец» переводчики решили перевести псевдоним главного героя, что является одновременно уместным и запоминающимся, а также говорит о комичности фильма. “Kick Ass” означает «задавать жару», однако между двумя словами в оригинальном названии стоит дефис. Переводчики использовали модуляцию для передачи псевдонима главного героя. 15) Rush (2013) – название говорит о жанре фильма и его общей динамичности. Слово “Rush” в английском может также означать «спешку». Переводчики использовали такую трансформацию как модуляция для передачи жанровой принадлежности фильма. 16) Chappie (2015) – в русском варианте переводчики добавили слова «робот по имени», что даёт дополнительную информацию зрителю как о главном герое, так и о жанре. Смысл названия был модулирован. 17) Ted (2012) – здесь переводчики изменили название на «третий лишний», чтобы передать комичность фильма и число главных персонажей. В оригинале название передаёт лишь имя главного героя, однако при переводе для российского рынка оно было трансформировано с помощью 47 модуляции. «Третий лишний» даёт дополнительную информацию о жанре кинофильма. 18) The Expandables (2010) –. Согласно словарю «Мультитран», слово “expandable” можно перевести как «расширяющийся», «увеличиваемый». В данном случае переводчики прибегнули к модуляции для передачи жанра и тона фильма. 19) Get оut (2017) – в данном случае название передаёт жанр триллера. Здесь название можно перевести как «Убирайся», однако переводчики выбрали слово «прочь» в названии из-за его краткости. 20) Hacksaw Ridge (2016) – в данном случае название было модулировано и изменено на «По соображениям совести», так как оригинальное название не даёт зрителю достаточно информации о фильме, кроме как его место действия (Ridge – хребет, который было необходимо захватить солдатам). 21) Skyfall (2012) – в данном случае переводчики добавили присущие для серии слова «Агент 007». Такая трансформация помогает зрителю определить жанр и узнать персонажей фильма без посторонней помощи. 22) Just Gо with It (2011) – переводчики трансформировали название на «притворись моей женой» для передачи комедийной составляющей жанра. Далее речь пойдёт о названиях фильмов, которые были переведены с помощью генерализации: 1) Big Herо 6 (2014) – Здесь название можно перевести как «Большой герой номер 6», однако переводчики прибегнули к генерализации для того, чтобы дать зрителю информацию о приключенческом жанре фильма. Последней в классификации выступает конкретизация: 1) Elysium (2013) – при переводе к названию было добавлено словосочетание «рай не на Земле», что передаёт фантастический жанр фильма. Переводчики прибегнули к конкретизации, так как слово «Элизиум» не даёт достаточной информации о фильме. |