Главная страница
Навигация по странице:

  • Курсовая работа на тему

  • СОДЕРЖАНИЕ Введение.............................................................................................3 Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление.

  • 2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский. 2.1. Грамматические трансформации при переводе заглавий книг……………………………………………………………………………17

  • 2.2. Анализ перевода заглавий книг с английского языка на русский.................................................................................................25

  • Приложения……………………………………………………….....39-40 Введение Актуальность

  • Объектом

  • Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление. Понятие и функции заглавий книг.

  • Заглавие

  • Стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским.

  • Функция организации подтекста

  • Дипломная работа. дипломка. Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский


    Скачать 71.24 Kb.
    НазваниеОсобенности перевода заглавий книг с английского языка на русский
    АнкорДипломная работа
    Дата13.01.2022
    Размер71.24 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файладипломка.docx
    ТипКурсовая
    #329859
    страница1 из 3
      1   2   3



    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

    ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНИВЕРСИТЕТ

    Институт педагогики, психологии и социальных технологий
    Курсовая работа на тему:

    «Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский»
    выполнил:

    студент гр. ЗС-020400-42(к)

    Петров Д.П

    проверил:

    д.п.н., профессор: Хотинец В.Ю


    Ижевск 2012

    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение.............................................................................................3
    Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление.
    1.1. Понятие и функции заглавий книг…………………….…….6
    1.2. Стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским………………………………………………………10
    2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский.
    2.1. Грамматические трансформации при переводе заглавий книг……………………………………………………………………………17

    2.2. Анализ перевода заглавий книг с английского языка на русский.................................................................................................25
    Заключение..........................................................................................34

    Библиографический список литературы.........................................37

    Приложения……………………………………………………….....39-40

    Введение
    Актуальность темы курсовой работы.

    Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.

    Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

    Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

    Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.

    Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.

    Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.

    Цель исследования – выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский.

    Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:

    1)  изучить понятие заглавия книги в работах различных лингвистов;

    2)  рассмотреть существующие классификации заглавия книги;

    3)  выявить стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским;

    4)  рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;

    5)  выполнить переводческий анализ заглавий книг с английского на русский.

    Методы исследования:

    • описательный метод;

    • анализ теоретического материала по теме исследования;

    • метод случайной выборки;

    Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

    Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность исследуемой темы, методика и материал исследования.

    В первой главе дается описание заглавия книги, как лингвистического явления. Рассматриваются различные существующие определения, из которых выбирается самое подходящее для целей исследования. Далее рассматриваются различные классификации заглавия книги, и выбирается наиболее полная. В последнем параграфе первой главы рассматриваются стилистические особенности английских заглавий книг по сравнению с русскими.

    Во второй главе рассматриваются преобразования при переводе на русский язык английских заглавий книг. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, данные различными лингвистами. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно заглавий книг с английского на русский.

    В заключении подводятся итоги исследования.

    В приложении 1 представлен перевод английских заглавий книг с соответствующим русским переводом, которые помогают раскрыть смысл самого заглавия.

    В приложении 2 приведен краткий анализ перевода всех рассмотренных заглавий, включая те, которые не вошли в развернутый анализ, помещенный во второй главе.

    Заглавие_книги,_как_лингвистическое_явление.__Понятие_и_функции_заглавий_книг.'>Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление.


      1. Понятие и функции заглавий книг.


    Книжный заголовок, как лингвистическое явление, уже давно занимает умы исследователей. Но, всё ещё, некоторые вопросы этой темы остаются спорными. Разнообразие мнений и подходов заметно при анализе определений заглавия.

    Многие лингвисты, определяя заглавие, обращаются в первую очередь к его функциям:

    Заглавие – «Название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей1».

    «Заголовок - выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его; самое название это. | Заголовком называют также название отдела, главы книги; а в деловых бумагах, означение в начале листа ведомства, мест, откуда и куда бумага идет и пр.; | деревянное изголовье, на лавке или на полке бани2».

    «Заглавие — определение содержания литературного произведения, помещаемое обычно впереди последнего3».

    Лингвисты выделяют только набор функций заглавия или опираются на структуру заголовка. Мнения о структуре заголовка так же разнообразны:

    • заголовок – это слово или словосочетание;

    • заголовок – это номинативное предложение;

    • заголовок – это предложение;

    • заголовок делятся на предложения и непредложения.

    Двойственная природа заглавия книги даёт такое большое количество определений заглавия книги. Это и языковая структура, которая предваряет текст, находится “над” ним или перед ним. Здесь заглавие воспринимается как речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. Так же, это и компонент текста, который составляет с ним единую систему.

    Заглавие – это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем4.

    Для того, чтобы перевод текста был адекватным, как говорилось выше, важно учесть сочетание всех аспектов этого языкового явления, его функциональную направленность и жанрово-стилистические особенности. Вот почему наиболее полным, на наш взгляд, определение заглавия является следующее:

    Заглавие – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы5.

    Поэтому, понятие заглавия книги можно считать разносторонним и в некоторой степени неопределенным. Многие лингвисты рассматривают заглавие с разных точек зрения, например: выполняемые им функции, или его структуры или его соотнесенность с текстом. Единого мнения у лингвистов на данный момент нет.

    Слово или предложение, заданное в заголовке, «пронизывает» весь текст, и связывает его. При этом само слово неизбежно семантически изменяется, что ведет к образованию индивидуально-художественного значения заглавия. Читатель осознает это значение только ретроспективно, то есть, он возвращается к заголовку, после завершения чтения всего текста. Заглавие, с которого начинается чтение, становится рамочным знаком, который требует возвращения к себе. Оно полностью связывает окончание и начало повествования, как бы полностью принимая участие в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции.

    Задачи заглавия книги, как первого знака произведения, - привлечение внимания читателя, установление контакта с ним, направление его ожидания-прогноза. Все это чрезвычайно сложно выполнить, особенно если учесть лапидарность формы заглавий и многозначность лексических единиц, входящих в их состав и лишенных в своей изолированной позиции необходимого контекста для снятия полисемии.

    В современной лингвистике текста под сильными позициями подразумевается «специфическая организация текста, обеспечивающая выдвижение на первый план важнейших смыслов текста... установление иерархии смыслов, фокусирование внимания на самом важном, усиление эмоциональности и эстетического эффекта, установление значащих связей между элементами смежными и дистанционными, принадлежащими одному и разным уровням обеспечения связности текста и его запоминаемости». Обязательными сильными позициями принято считать заглавие, начало и конец произведения, иногда - заголовки и подзаголовки его частей.

    Первым знаком художественного произведения, который стоит над и перед основным текстом и берет на себя основную нагрузку по преодолению границы между внешним миром и пространством художественного произведения, является его заголовок.

    Заглавие художественного текста определяется как номинативно-предикативная единица текста, которая находится в специальной функционально закрепленной позиции и служит одновременно именем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием о нем.

    Основная функция заглавия - привлечь читателя, заставить его прочитать книгу, заинтересовать его, установить с ним контакт. Так заглавие - первый знак произведения, то ого оказывается еще и предтекстовым периодом. В предтекстовом периоде читатель получает первое представление о произведении. Возможность составления этого первого представления и свидетельствует о прогнозирующей функции заголовка, участвующего в формировании читательской установки на восприятие художественного произведения.

    Заглавие всегда является организующим элементом текста. Это проявляется в том, что, прочитав текст, читатель ретроспективно осмысливает заголовок в связи со всем текстом произведения, при этом его семантическое значение может претерпевать значительные изменения под влиянием всего текста.

    В основном, полное осмысление заглавия возможно лишь в мегаконтексте, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя знания мифологии, истории литературы, истории религии и т. д.

    Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения. Полный смысл заголовка формируется постепенно. Заголовок может выполнить свое основное предназначение только в нерасторжимой связи и единстве с целым, полностью завершенным текстом, ибо только текст несет концепт, а главная, и часто единственная авторская формулировка этого концепта помещается в заголовок.


      1. Стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским.


    Заглавия книг разнообразны, поэтому их группируют, выделяют типы, которые образуют устойчивую традицию в истории литературы.

    Здесь необходимо обратить внимание на классификацию А. В. Ламзиной, в основу которой положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения:

    • тематическим составом и проблематикой,

    • сюжета,

    • системы персонажей,

    • деталью временем и местом действия (описания).

    Все эти типы заглавий могут быть усложнены конструкцией с непростой семантикой:

    • заглавия символические,

    • метафорические,

    • аллюзийные,

    • пословичные,

    • цитатные и так далее6.

    А. В. Ламзина так же объединяет заглавия в следующие типы:

    1. Заглавия, представляющие основную проблему или тему, описанные автором в произведении. Заглавие раскрывается по мере погружения в произведение, и значение его превращается в символический знак, по мере чтения произведения. Например, «Гроза» А. Островский, «Десять негритят» А.Кристи.

    2. Заглавие, которое задаёт сюжетную перспективу произведения. Такие заглавия можно условно разделить на две группы:

    1. представляющие весь сюжетный ряд (фабульные);

    2. выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные).

    Например, «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» В. Войнович;

    3. Персональные заглавия, большинство из которых – это антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя. Например, «Анна Каренина» Л.Н. Толстой.

    Как особую группу антропонимов выделена группа имен с "прозрачной" внутренней формой, так называемая "говорящая фамилия". Такие заглавия выражают оценку автора и формируют у читателя представление об описываемом характере. Например, Собакевич, Плюшкин, Коробочка («Мёртвые души» Н.В. Гоголь);

    4. Заглавие, которое обозначает время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием. Например, «Один день Ивана Денисовича» А.И. Солжиницин. Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным ("Рим" Э. Золя) или вымышленным топонимом ("Чевенгур" А. Платонова), определено в самом общем виде ("Деревня" И. А. Бунина). Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения.

    Всё это типология заглавий, которую предлагает А. В. Ламзина, но так же интересна и другая классификация, а именно, И. В. Арнольд7, которая выделяет такие два вида типологии заглавий, как структурно-грамматические характеристики, так и характере образности, на типах связи с содержанием произведения

    В названии произведения содержится основная идея произведения вкратце и становится основанием его понимания. Однако основанием к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации, а это возможно лишь при условии прочтения текста, то есть только тогда, когда осуществляется интеграция названия с текстом.

    Заглавие, будь оно однозначно (это редкий случай), либо многозначно, может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостностью и связностью8.

    Следует отвести отдельное место классификации диалогических типов заглавий художественного текста. В ряде случаев эта категория отчетливо проявляется уже в заглавии англоязычного художественного текста. Наиболее очевидна она в адресной направленности того или иного конкретного поэтического произведения.

    Выделяют разные типы поэтических заглавий, характеризуя их по степени и характеру адресности.

    Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Этот вопрос становится более актуальным в связи с тем, что достаточно обоснованное определение понятия "заглавие" возможно только на основе полной классификации его функций.

    Из многочисленных функций заглавия, названных различными авторами (Н.Е.Бахаревым, Г.А.Вейхманом, В.П.Вомперским, Н.Г. Елинской, Д.З.Гоцерядзе и др.), представляется необходимым выделить облигаторные для вербального заглавия:

    Прогностическая функция заглавия. Она является одной из важнейших в процессе чтения. Лаконичность и выделенная позиция первого коммуникативного блока текста предполагают концентрацию внимания и создание преднастройки на восприятие сообщения.

    Номинативная функция. Заглавие, выполняет номинативную функцию, определяет и выделяет предмет изображения, одновременно воплощая авторское представление об этом предмете. Выполняя своеобразную роль имени текста, заглавие обладает способное ограничивать текст, наделять его завершенностью и выражать содержательно-концептуальную информацию (И.Р.Гальперин), которая выявляется в два этапа: заглавие;-- текст и текст -- заглавие. Первый этап представляет собой формирование относительно самостоятельных концептуальных центров в ходе линейного развертывания текста, а второй этап - объединение этих центров в единый смысл, отраженный в заглавии.

    Релейная функция. Она заключается в том, чтобы намеком, ассоциацией, образом достичь широких поэтических обобщений; иначе говоря, релейная функция представляет собой своеобразный "усилитель" художественного смысла заглавия и тем самым смысла художественного текста.

    Стилистическая функция - выразительный потенциал взаимодействия языковых средств художественного произведения, обеспечивающий передачу эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации (И. В. Арнольд).

    Функция организации подтекста. Явление подтекста связано с повышением экспрессивности, создаваемой за счет изменения семантического объема слова в художественной речи в виде тропов. Функционируя в заглавии, тропы (метафоры, метонимии, иронии, аллюзии и т. д.) отражаются на уровне всего рассказа в целом, что делает сюжет многослойным, а вместе с этим создает подтекст.

    Пограничный статус определяет двойственную природу заглавия, которая, в свою очередь, порождает двойственный характер его функций. Соответственно этому подходу все функции заглавия можно подразделить на внешние и внутренние. Разграничение проводится на том основании, что позиция читателя считается внешней по отношению к тексту, а позиция автора - внутренней. Отличительной чертой внешних функций является их коммуникативный характер. Внешние и внутренние функции заглавия находятся в постоянном взаимодействии.

    Следуя концепции широкого понимания заглавия, мы соответственно выделяем у него три внешние и три внутренние функции, коррелирующие друг с другом:

    внешние внутренние

    1) репрезентативная 1) назывная (номинативная)

    2) соединительная 2) функция изоляции и завершения

    3) функция организации 3) текстообразующая

    Взаимосвязанные функции под номером три действуют на трех уровнях организации текста и включают в себя каждая по три подфункции:

    а) функция организации смысла - выделение смысловой доминанты и иерархии художественных акцентов;

    6) функция композиционной организации;

    в) функция стилистической и жанровой организации.

    Назывная функция выступает как внутренняя сторона репрезентативной функции, как функция, осуществляемая автором произведения в соответствии с внутренней заданностью текста. Репрезентативная функция обращена к читателю. Писатель, называя книгу, ставит перед читателем некоторую задачу, задает ему загадку. Помогает расшифровать эту задачу дальнейшее чтение книги. Конец текста должен заставить читателя вновь обратиться к названию произведения. «Название своеобразно сочетает в себе две функции - функцию номинации (эксплицитно) и функцию предикации (имплицитно)». При первом знакомстве с текстом заглавие лишь имплицитно предстает как его репрезентант. По мере чтения текста, по мере диалога читателя с автором познается основание номинации произведения. Функция номинации постепенно трансформируется в функцию предикации: происходит наращение смысла заглавия. Заглавие образует высказывание о тексте. И уже в этом своем новом качестве заглавие не только представляет текст, но и обозначает его. Пройдя через текст, название вновь обращается к читателю своей внешней стороной - заглавием в эксплицитной репрезентативной функции.

    Когда произведение литературы осознается как самостоятельная единица, возрастает роль функции изоляции и завершения его заглавия. Когда же произведение включается автором в определенный цикл или определенное новое единство с общим заглавием, заглавие исходного произведения становится одним из внутренних заглавий или вообще снимается автором (например, в поэтических циклах). Внутреннее заглавие, потеряв былую самостоятельность, становится зависимым от главного. Начинает активно работать соединительная функция: она соотносит исходное заглавие с главным и другими внутренними заглавиями новой большой формы, часто видоизменяя как его внешнее оформление, так и внутреннюю семантическую структуру. Кроме общих функций каждое заглавие, организуя читательское восприятие, может выполнять частную эстетическую функцию в своем конкретном произведении в зависимости от его стиля и жанра.

    Среди эстетических функций можно выделить следующие:

    • символическую

    • иносказательную функцию типизации и художественного обобщения

    • ироническую,

    • афористико-резюмирующую,

    • рекламно-интригующую,

    • эпатирующую.

    Разные функции неодинаково представлены в каждом конкретном заглавии: каждое заглавие имеет свое распределение функций. Происходит взаимодействие и соперничество не только между внешними и внутренними функциями, но и функциями каждого вида в отдельности. Окончательный вариант заглавия зависит от того, какие тенденции озаглавливания автор избрал как превалирующие.

    Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.

    В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.

    Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить, о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.

      1   2   3


    написать администратору сайта