Дипломная работа. дипломка. Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский
Скачать 71.24 Kb.
|
Глава 2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский. Грамматические трансформации при переводе заглавий книг. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"9. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений. Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка10. В. Н. Комиссаров11 называет переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что: 1) термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе; 2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке; 3) перевод является межъязыковой трансформацией12. Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы. В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в теории. Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на: лексические; грамматические. Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Все грамматические трансформации он подразделял на: 1. замены частей речи; 2. замены членов предложения. При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними. В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки; замены; добавления; опущения. При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций13. В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут так же быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация. 1. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям. 2. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов относит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены. Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим трансформациям. В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: лексические; грамматические; лексико-грамматические. К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит: 1. членение предложения, 2. объединение предложений, 3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения)14. Как видно, в вопросе классификации грамматических трансформаций среди лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количество трансформаций. Так Бархударов выделяет четыре типа грамматических трансформаций, Комиссаров – три, а Рецкер выделяет всего лишь две. Можно, однако, заметить, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически все лингвисты. Это грамматические замены – замены частей речи и замены членов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые лингвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, единственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестановках, как о грамматических трансформациях. Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций: 1) перестановка – Бархударов; 2) грамматические замены: замена форм слова – Комиссаров, Бархударов; замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер; замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер; синтаксическая замена – Комиссаров, Бархударов 3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров; 4) членение предложений – Комиссаров; 5) объединение предложений – Комиссаров; Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств). Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм. Анализ перевода заглавий книг с английского языка на русский. Целью исследования является выявление особенности перевода английских заглавий на русский язык, поэтому нам интересны грамматические трансформации, которые используются для перевода. Для того, чтобы достичь эту цель, были проанализированы заголовки книг на английском языке и их перевод на русский язык. В переводе каждого конкретного заглавия были обнаружены грамматические трансформации. Выяснялось, так же, какие именно, из многих трансформаций, используются при переводе заголовков. Чтобы наше исследование было наглядно, возьмём несколько заглавий книг, например: «Murder on the Orient Express» Это простое номинативное предложение, диалоговое, сюжетное. Это информационный вид заголовка, цель которого – коротко сообщить о содержании книги. Этим и объясняется выбор номинативного предложения в качестве заглавия. В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать номинативные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации. В английском заголовке нет сказуемого. Исходное предложение не осложнено. Трансформировав номинативную атрибутивную группу Orient Express (трансформация – замена), данное заглавие можно перевести следующим образом. Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается: «Murder on the Orient Express» - Убийство в Восточном экспрессе. «And then there were none». При переводе подлежащее английского предложения (there) становится частью сказуемого, сливаясь с ним, а дополнение английского предложения (none) становится подлежащим русского (никого). Это - замена членов предложения. Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация – замена), произведя замену членов предложения, данное заглавие можно перевести следующим образом: «И затем никого не было» или «И затем никого не стало». «Halloween Party». Заглавие представлено простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Сказуемое в данном предложении отсутствует. Это заглавие, которое задаёт сюжетную перспективу произведения, выделяющее важнейший с точки зрения развития действия момент. Предложение, являющееся заглавием книги, ничем не осложнено. Так как в русском языке невозможно использовать слово Хэллоуин как прилагательное (что часто бывает в английском – существительное, стоящее перед другим существительным переводится как прилагательное), то в русском варианте буде использоваться тоже существительное, но в сочетании с предлогом. Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык почти дословно. «Halloween Party». – Вечеринка на Хэллоуин. «Hitchhiker's Guide to the Galaxy». Заглавие представлено простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Сказуемое в предложении отсутствует. Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (Hitchhiker's Guide), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация – замена), данный заголовок можно перевести следующим образом: Обстоятельство заголовка (to the Galaxy) не заменяется, изменяется лишь падеж существительного в русском языке (падежи в английском как таковые отсутствуют). Таким образом, выполнив ряд трансформаций, данный заголовок можно перевести следующим образом: «Hitchhiker's Guide to the Galaxy». - Руководство Хичхекера по Галактике. «Journey Beyond Tomorrow». Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Сказуемое отсутствует. Всё, что необходимо сделать переводчику – это учесть при переводе на русский падеж существительного, которое следует за предлогом. Таким образом, предложение переводится почти дословно: «Journey Beyond Tomorrow». – «Путешествие за Завтра». «For Love of Beasts» Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Сказуемое в заглавии отсутствует, так же как и причастие. Заглавие выражено обстоятельством. Предполагает некоторую степень диалогичности. Таким образом, заглавие можно перевести следующим образом: «For Love of Beasts» - Ради любви к зверям. «A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General». Заглавие представлено сложным предложением, которое при переводе таким и остается. Сложное предложение характерно как для русских, так и для английских заголовков книг. Сказуемое в заголовке отсутствует. При переводе подлежащего необходимо учитывать падеж существительных в русском языке. Предполагает диалогичность. Таким образом, предложение переводится как: «A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General». «Сатирическая элегия на смерть позднее известного генерала». «To Quilca, a Country House not in Good Repair». В данном предложении опущено сказуемое, которое могло быть выражено глаголом to be. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заглавий. В русском языке такая практика отсутствует. Предположительно, форма опущенного глагола – Present Indefinite. Поэтому, в русском варианте появляется соединительное слово «который», которое помогает заменить отсутствие глагола и передать смысл выражения. Предполагает диалогичность. «To Quilca, a Country House not in Good Repair». «Квилке, загородному дому, который не в Хорошем Ремонте». «The Grand Question debated Whether Hamilton's Bawn should be turned into a Barrack or a Malt House». Заголовок представлен сложным двусоставным предложением, что не столь характерно для заглавий книг. Заголовок дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в книге. При переводе необходимо учитывать, что грамматическая форма debated не Past Indefinite Active, а, следуя смыслу, Past Indefinite Passive. Поэтому при переводе происходит замена. К тому же, исходное предложение осложнено и номинативной атрибутивной группой (Hamilton's Bawn), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). Таким образом, произведя все замены, можно сделать следующий перевод: |