Дипломная работа. дипломка. Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский
Скачать 71.24 Kb.
|
«The Grand Question debated Whether Hamilton's Bawn should be turned into a Barrack or a Malt House». «Обсуждался великий вопрос, должен ли замок Гамилтона быть превращен в барак или в склад под солод». «A Beautiful Young Nymph Going to Bed». Заглавие представлено простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских заглавий книг. Сказуемое заголовка (Going) выражено глаголом в форме герундия, который отсутствует как лингвистическое явление в русском языке. Поэтому, происходит замена герундия на причастный оборот. Таким образом, перевести данное предложение дословно невозможно, но всё же, грамматических изменений оно не требует. «A Beautiful Young Nymph Going to Bed». «Красивая молодая Нимфа идущая спать». «When the World Screamed» Заголовок представлен простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Предложение информативное, предполагает определённый момент действия. Таким образом, предложение можно перевести дословно: «When the World Screamed» «Когда мир вскрикнул». «The Club-Footed Grocer». Заглавие книги представлено простым номинативным предложением, которое при переводе таким и остается. Словосочетание Club-Footed – не так просто перевести с английского на русский язык, т.к. необходимо учитывать, что это прилагательное (в русском языке), которое выражено двумя словами: существительным и глаголом (в английском языке), в связке. Дословный перевод этого предложения (Клубо-имеющий ноги бакалейщик) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить замену. Таким образом, данное предложение переводится так: «The Club-Footed Grocer». «Бакалейщик, ходящий по клубам». «Lot No. 249». Заголовок представлен простым номинативным предложением. Имеет информативный тип, указывает на деталь, которая имеет центровую роль в произведении. Данное предложение можно перевести дословно: «Lot No. 249». – «Лот, номер 249». Алгоритмы перевода остальных проанализированных заглавий совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше. Перевод заглавий английских книг во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских заглавий, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заглавиями информативной функцией. Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских заголовков книг на русский, является замена. Итак, особенностью перевода английских заглавий книг можно назвать, как видно из исследования, проведённого выше, практически всегда дословность перевода и номинативный характер переводимых слов или фраз. Практически не возможно найти книгу, которая бы имела сложный заголовок, состоящий из множества предложений, осложнённый причастными или деепричастными оборотами, сложными конструкции. Это связано с желанием автора обратить внимание читателя на определённый сюжет, определённого персонажа или просто привлечь его внимание. Задача перевода – не просто передача текста так, чтобы он соответствовал нормам языка, но и соблюдение содержание смысла, вложенного в заголовок автором. Чтобы перевод стал качественным, переводчик должен сопоставить текст перевода с оригиналом, оценить и классифицировать возможные ошибки, внести необходимые коррективы. Конечно же, существуют лингвистические сложности перевода с одного языка на другой, которые объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода. Например, семантические проблемы: Стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в в английском языке, отличается от членения суток, принятого русском языке. Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то, английском представлены шесть временных отрезков: Morning 'утро', Noon'предполуденное время', Midday 'полдень', 'послеполуденное время', Evening 'вечер', Night 'ночь'. Таким образом, английское предложение «Come tonight» может быть переведено только после анализа предстоящих предложений. Структура языков так же сильно отличается. Например, в английском языке есть такие понятия как артикль, герундий, инфинитив. Этих специфических явлений в русском языке не существует, поэтому переводчику необходимо всегда это помнить. В русском языке так же существуют явления, которых нет в английском, например: род и падеж у имен существительных. Ещё одна деталь – синтаксические проблемы при переводе. К счастью, в заглавиях эта проблема встречается очень редко, можно сказать, что её практически нет. Но, как факт, существует отличие в синтаксическом строении русского и английского языков. Необходимо так же вспомнить и прагматические проблемы перевода, к которым можно отнести: перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие. Так же нельзя забывать, что русские и английские буквы по-разному произносятся, поэтому перевод фамилий и названий в заглавиях книг могут вызвать затруднения у переводчика. Например, в английском языке есть сочетание букв «gh», которое на русский язык не переводится, а означает лишь открытость предстоящего звука. Все эти нюансы переводчик должен помнить и учитывать при переводе заглавий книг с английского языка на русский. Хороший писатель никогда не пренебрегает возможностями своего языка: игрой слов, метафорами, яркими образами и прочими приёмами, украшающими литературное произведение, делающими его ярким и интересным. Это усложняет работу переводчика и одновременно делает её интересной, ведь перевод – это как погружение в чужую культуру и чужую реальность. Заключение Цель нашего исследования - выявить особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач: 1) изучено понятие заглавия книги. Понятие заглавия книги, хотя и рассматривается многими лингвистами, но остается довольно спорным. Существует множество определений заглавия книги, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Белинским: Заглавие - определение содержания литературного произведения, помещаемое обычно впереди последнего. 2) рассмотрены различные классификации функций заглавий. 3) выявлены особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский. 4) рассмотрены различные особенности перевода заглавий. 5) самостоятельно выполнен и проанализирован перевод заглавий книг. Проанализировав все особенности при переводе заглавия книги с английского языка на русский, мы пришли к мнению, что: Заглавия книг имеют номинативный характер, Заглавия книг переводятся практически всегда дословно, Заглавия книг несут информативную нагрузку, Связывая произведение в единое целое, заглавия книг зависят от содержания, Проблемы, возникающие при переводе заглавий – общие и не имеют специфических особенностей. То есть, особенностью перевода заглавий книг является их «особенное» положение, их ответственные функции: Связь текста. Рекламная. Привлечение внимания. Необходимо учитывать все эти особенности, при переводе английских заглавий книг на русский язык. Так же необходимо учитывать все возможные замены и трансформации, возникающие при передаче смысла заглавия с одного языка на другой. Переводчик обязан учесть все нюансы языков, сопоставить их похожесть и различие. Необходимо учесть такие нюансы, как: Семантические, Синтаксические, Прагматические и др. Переводчик, должен воспринимать заглавие книги, как часть всего текста, и зная о том, что чаще всего, автор озаглавливает текст после написания, переводчику лучше сначала прочесть всё произведение, а потом уже перевести заглавие. Конечно же, именные заглавия редко вызывают у переводчиков проблемы, но всё же, нельзя забывать, что есть разница и в произношении русских и английских букв. В решение этих проблем - проявление творческого дарования переводчика литературных текстов, который должен не просто изложить информацию оригинала на другом языке, но создать новое художественное произведение максимально соответствующее переводимому не только по смыслу, форме и стилю, но, самое главное, - по духу и создаваемому им впечатлению. Принципиальная разница между литературными переводами и переводами иных типов в ценности такого перевода, которая напрямую зависит от литературного таланта самого переводчика. Особенность перевода английских заглавий книг заключается в особенности самого языка, его строении, особенностях, которые переводчик учитывает, передавая содержание не только самого заглавия, но и всего содержания текста. Перевод заглавия – одно из простейших, но в то же время и сложнейших переводов, т.к. необходимо учитывать всю специфику языка и суммировать их, передавая не только информацию, но и вложенное значение. Библиография Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд. - Москва, 2008 - 24 – 27с. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. Дрофа. 2005 - 205с. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 2009. – 221 с. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Просвещение, 2006. – 15 с. Домашнев, А. И. Интерпретация художественного текста / А. И. Домашнев - Москва: 2008. - 123с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 2009. – 319 с. Кулибина, Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении / Н.В. Кулибина. - М.: Высш. шк., 2001. -356с. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 2006. – 245 с. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко - Москва: Просвещение, 2008. - 33с. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2003. – 196 с. Лай, И.Ч. Художественный текст как объект концептуального анализа: автореф. дис. …канд. филол. наук / И.Ч. Лай. - СПб., 2006. -22с. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 2001. – 184 с. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 2000. - №55. – 1-8с. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с. Плеханова, Т.Ф. Дискурс-анализ текста. - Минск: Белорусский Дом печати, 2011. - 13-16с. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. – 182 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 2005. – 2-13с. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 2006. – 126 с. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: Дрофа, 2004. – 234 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:Свет, 2006. – 432 с. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: Дрофа, 2007. – 624 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2008. – 324 с. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста / Н. В. Шевченко. - Москва: Приор. - 137 – 140с. Приложение 1.
Приложение 2.
1 Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой. 2 Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля. 3 Белинский о лирике Пушкина. 4 Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с. 5 Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой. 6 Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. – М. Изд-во «Высшая школа», 1999. 7 Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд. – М., Дрофа, 2008 - 224 – 227с. 8 Кулибина, Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении / Н.В. Кулибина. - М.: Высш. шк., 2001. -356с. 9 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – Спб. Ид-филология-Три, 2002 – 325с. 10 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. Дрофа.2004 - 134с. 11 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с. 12 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М. Просвещение. 2006- 145с. 13 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. Дрофа. 2005 - 205с. 14 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. Высшая школа, 2000, 165с. 1 |