Главная страница
Навигация по странице:

  • Список литературы

  • особенности юридического китайского языка. Особенности юридического китайского языка и перевода на русский. Особенности юридического китайского языка и перевода на русский язык


    Скачать 27.91 Kb.
    НазваниеОсобенности юридического китайского языка и перевода на русский язык
    Анкорособенности юридического китайского языка
    Дата21.05.2021
    Размер27.91 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОсобенности юридического китайского языка и перевода на русский .docx
    ТипДокументы
    #207811

    Особенности юридического китайского языка и перевода на русский язык.


    Юридический дискурс китайского языка уходит глубоко в историю, т. е. имеет конкретную историческую специфику, и он был сформирован под влиянием определённых культурных особенностей и изменений в правоприменительной области (например, легизм 法术, конфуцианство 儒学). Необходимо отметить, что трудность при переводе юридических текстов вызывают не только термины, но и различия в правовых системах двух государств.

    Китайский юридический дискурс пересекается с другими видами дискурса, например, с политическим дискурсом в сфере государственного законодательства, т. к. тексты указов, постановлений, законов создаются юристами и политиками. Для данных видов дискурса характерно употребление таких терминов, как «закон» (法律), «гражданство» (国籍), «суверенитет» (主权),

    «государство» (国家) и др.

    Ведение экономической деятельности неразрывно связано с необходимостью знания законов, что связывает экономический дискурс с юридическим. Например, «ценные бумаги» (证券),

    «оригинал» (原本), «совокупный кредитор» (共同债权人) и др.

    Кроме этого, существует определённая взаимосвязь между юридическим и дипломатическим дискурсами, в частности, про- являющаяся в международных соглашениях, договорах, пактах. Например, «международная организация» (国际组织), «Генеральная Ассамблея» (联合国大会), «Российско-китайский договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве» (中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约).

    Китайский юридический дискурс чрезвычайно разнообразен и в зависимости от устной или письменной ситуации общения, области применения, уровня официальности и других факторов представляет собой набор жанров и разновидностей. Юридический дискурс китайского языка включает в себя разного рода жанры профессиональной коммуникации. В их число входят: юридические документы (например, письменные показания свидетелей), тексты законов (например, Конституция), публичная речь (например, обвинительная речь в суде) и т. д.

    Юридический дискурс отличает конкретная структурная составляющая. Так, договор характеризуется наличием определённых реквизитов. Тексты юридического дискурса характеризуются употреблением большого количества сложных предложений, преимущественным использованием настоящего времени, частым употреблением модальных глаголов.

    Юридический дискурс китайского языка характеризуется широким использованием терминов, клише, канцеляризмов. Н. А. Мартынова определяет термин как «словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта)»

    Юридическую терминологию китайского языка можно также представить системой, состоящей из лексем следующих основных тематических групп: правоохранительные органы и их личный состав (警察 – полиция, 执法机关 – правоприменяющий орган, 检察长 – прокурор); предотвращение противоправных действий и уголовный процесс (刑事诉讼 – уголовный процесс, 搜査 – обыск, 叛决书 – решение суда); противоправные действия (偷窃 – кража, 强盗行为 – бандитизм, 诬告 – клевета); субъекты противоправных действий (无国籍人 – лицо, не имеющее гражданства или подданства, 公家机关 – государственный орган, 收养人 – усыновитель); потерпевшие (牺牲者 – пострадавший, 强奸受害者 – жертва изнасилования, 遇难者 – погибший, потер- певший бедствие); предметы, используемые в правоохранитель- ной деятельности (法律汇编 – свод законов, 报单 – декларация, 罪证 – улика).

    Особую группу представляют собой юридические реалии китайского языка, отсутствующие в других культурах. К ним можно отнести: сборники законов и документов (刑法 – Уголовный Кодекс); государственные и общественные организации и их отделы (中国人民政治协商会议 – Народный политический консультативный совет Китая, китайской юридической терминологии, составленных по тематическим группам, которые отражают китайскую правовую систему и юридические реалии современного китайского языка.

    В настоящее время расширение общественных и международных контактов, создание новых видов связи, возросшая экономическая активность привели к значительному росту деловой документации и деловой речи в целом. Российско-китайские отношения сейчас характеризуются высокой динамикой развития. Китай – важнейший политический союзник России. Следовательно, растет и документооборот между двумя странами. При переводе официально-деловых документов очень важно передать основное содержание и избежать двусмысленных формулировок. Ведь именно договоры и структурные слова их составления являются гарантией успеха.

    Многие ученые считают, что официально-деловой стиль – мощный, внутренне противоречивый и затягивающий в сферу своего влияния стиль литературного языка. Однако исследований, посвященных этому вопросу, насчитывается сравнительно немного. Как отмечает лингвист О. М. Готлиб, «официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющая обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая возникает между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности»

    Официально-деловой стиль обслуживает административную и правовую деятельность при общении в суде, при дипломатических и деловых переговорах, в государственных учреждениях. Различают, по крайней мере, три разновидности официально-делового стиля: 1) дипломатический; 2) законодательный; 3) административно-канцелярский. Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений. Язык дипломатии используется в дипломатической практике, защищая интересы каждого государства, отражает внешнюю политику страны. К особенностям языка дипломатии можно отнести, например, употребление дипломатической терминологии и специальных фразеологических единиц. В текстах данного подстиля могут включаться элементы образности, экспрессивности, иногда даже слова в переносном, а не прямом значении. Лексические особенности дипломатического подстиля китайского языка: язык закона не может использовать дискриминацию, уничижительные и оскорбительные слова. Юридический язык использует сокращения, тем самым стремясь к принципам языковой экономии. Документами дипломатического подстиля являются международные договоры, соглашения, меморандумы, конвенции, коммюнике, меморандумы, ноты. Здесь практически не применяются устные формы. Законодательный подстиль обслуживает область правовых отношений. Он характеризуется большей языковой однородностью, краткостью. Здесь необходима четкость формулировок. Законы не могут быть истолкованы по-разному. Этому подстилю присущи канцеляризмы, лексика и фразеология, обслуживающая область правовых отношений, термины, некоторые абстрактные термины и обозначение людей по их социальным ролям. Здесь отсутствуют многозначные слова, экспрессивная лексика.

    Законодательный подстиль – это законы, указы, гражданские и уголовные акты. Основной речью здесь выступает судебная речь. Административно-канцелярский подстиль применяется в области административноведомственных отношений. Особенностями здесь будут выступать различная терминология, обусловленная содержанием документа, номенклатура, терминология, связанная с оформлением различных деловых бумаг, канцелярские устойчивые клише. Уставы, договоры, приказы, заявления, распоряжения, характеристики и расписки – виды документов, относящихся к административно-канцелярскому подстилю. Устными формами могут выступать доклады, служебные разговоры, выступления и многие другие. Все официально-деловые документы имеют четкую структуру и отвечают следующим требованиям: 1) ясность, полнота, отсутствие двусмысленности; 2) точное согласование членов предложения; 3) полнота предложений; 4) строгий порядок слов. Документы официально-делового стиля имеют следующие грамматические особенности: 1) усложненная синтаксической структуры предложений; 2) в документах данного стиля иногда можно увидеть использование параллелизма и антитезы; 3) градация и повтор здесь практически не употребляются; 4) здесь используются рамочные конструкции: 承…之 便chéng… zhībiàn – используя возможность; 就…问题jiù… wèntí – по…вопросу. Документы данного стиля также имеют и свои лексические особенности: 1) использование профессиональной лексики, терминов и канцеляризмов, юридической и дипломатической лексики; 2) данный стиль стандартизован, в нем встречаются уже готовые лексические единицы и вводные конструкции такие как: 欣逢 – «для того чтобы»; 为要 – «в целях»; 为何”– «вследствие чего». Ещё одной характерной особенностью официально-делового стиля является грамматических заимствований из старого литературного языка – вэньяня. Например: 和 -与,及,以及 这/那- 该,比(本)

    рассмотрим особенности перевода документов официальноделового стиля. В качестве примера документа дипломатического подстиля возьмем «Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой» от 16 июля 2001 года. Официальный перевод взят с сайта Президента РФ. Подписан Президентов Владимиром Путиным и Председателем Цзян Цзэменем в Москве. Данный договор – яркий пример документа, относящегося к дипломатическому подстилю. Во-первых, он обслуживает сферу международных отношений. Во-вторых, как было отмечено выше, документам данного подстиля присущи точность, четкость формулировок. В документах данного подстиля отсутствуют какие-либо средства выразительности. Теперь подробно разберем приемы, используемые при переводе данного договора. При переводе статей договора переводчик находит эквивалентные соответствия таким лексическим единицам, как: 缔约双方 - dìyuē shuāngfāng – договаривающиеся стороны; 国际法原则 - guójìfǎ yuánzé – принципы международного права; 互相尊重主权和领土完整 – hù bù gānshè nèizhèng – невмешательство во внутренние дела друг друга; 缔约一方dìyuē yīfāng – договаривающаяся сторона. Эквивалентные соответствия независимо от контекста в большинстве случаях будут иметь один и тот же перевод. Данные эквивалентные соответствия наиболее часто употребимы как раз в сфере дипломатических отношений. При переводе географических названий, имен собственных, переводчик использует транскрипцию: 莫斯科 - mòsīkē –Москва; 弗拉基米尔·普京 - fúlājīmǐ’ěr pǔjīng – Владимир Путин. При переводе документа с китайского языка на русский в большинстве случаях наблюдается синтаксическое уподобление, то есть, грамматическая структура оригинала преобразуется в такую же структуру при переводе: 为执行本条约,缔约双方将积极促进在双方都感兴趣的具体领域签订条约。 «В целях выполнения настоящего Договора Договаривающиеся Стороны активно содействуют заключению договоров в конкретных областях, представляющих взаимный интерес»

    проанализируем особенности перевода документов законодательного подстиля. В качестве примера возьмем «Трудовой Кодекс КНР». 为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳 动制度,促进经济发展和社会进步,根据宪法,制定本法。 Настоящий Закон разработан и принят в соответствии с Конституцией в целях защиты законных прав и интересов трудящихся; регулирования трудовых отношений; созидания и защиты системы труда, отвечающей потребностям социалистической рыночной экономики; содействия экономическому развитию и социальному прогрессу. При переводе с китайского на русский переводчик прибег к изменению порядка слов в предложении. В данном случае это возникает при различии актуального членения предложения. 在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关 系的劳动者,适用本法。 Настоящий Закон применяется ко всем находящимся на территории Китайской Народной Республики предприятиям, индивидуальным хозяйственным организациям (ниже именуемым общим названием – наниматель) и трудящимся, вступившим с ними в трудовые отношения. В данном предложении тоже изменяется порядок слов. В документах законодательного стиля также нередко можно встретить синтаксическое уподобление: 用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。 Наниматели должны в соответствии с законом создавать и совершенствовать систему правил внутреннего распорядка, гарантировать трудящимся право на труд и исполнение обязанности трудиться. Здесь также можно наблюдать использование профессиональной лексики, например, 劳动者 - láodòngzhě – рабочие и 用人单位 - yòngrén dānwèi – наниматель.

    Рассмотрим теперь особенности перевода административно-канцелярского подстиля. Здесь и удобнее, и естественнее использовать готовую формулу. Вот почему языковые штампы делового стиля – объективная необходимость. В качестве примера возьмем договор купли-продажи. Договор взят с официального сайта бюро переводов Мейли. Договоры, так же как и любые другие документы официально-делового стиля, должны быть составлены в соответствие с требованиями официально-делового стиля. Здесь в очень большом объеме используются профессионализмы: 卖方 - màifāng – продавец(сторона в сделке); 有限责任公司 - yǒuxiàn zérèn gōngsī – общество с ограниченной ответственностью. Всем им при переводе подбирается эквивалентное соответствие. При рассмотрении синтаксиса, можно наблюдать такие приемы перевода как: 1. Изменение порядка слов: 双方在合同附件里协商.商品名称、种类、包装数量和总数。 Наименование Товара, ассортимент, количество штук в упаковке и общее количество Товара Стороны согласуют в Приложениях к Контракту. 2. Замена частей речи: 违法的一方应独立承担所有罚款以及相应国权限机构的制裁。 Сторона, допустившая нарушение закона, обязана самостоятельно уплатить все штрафы и иные санкции, наложенные компетентными органами соответствующей страны. 违法的 – здесь является прилагательным, при переводе на русский появляется причастие. 3. Членение: 如果 买方在规定时间内不付款, 每延期一周, 则买方应向卖方支付 1%, 但不超 过供货总额的 10%。 В случае если Покупатель не осуществляет платежи в указанные сроки, то Покупатель обязан выплатить Продавцу штраф в размере 1% за каждую неделю просрочки. Однако общая сумма штрафных санкций не должна превышать 10% (десяти процентов) от стоимости поставки. При переводе лексической единицы 仲裁 - zhòngcái – арбитражная оговорка переводчик прибегает к приему конкретизации, чтобы исключить недопонимание и двусмысленность.

    Подводя итоги, можно сделать вывод о том, что при переводе документов официально-делового стиля с китайского на русский профессиональные переводчики прибегают к различным трансформациям: как синтаксическим, так и лексическим. По большей части синтаксическая структура не изменяется, и наблюдается уподобление. Все это происходит, прежде всего, из-за особенностей документов этого стиля. В основном при переводе лексических единиц без труда переводчики находят эквивалентные соответствия. Официально-деловой стиль – это функциональный стиль законов, постановлений, контрактов, международных договоров. Здесь не должны быть использованы средства выражения экспрессии. Все пункты статей, договоров должны быть переданы точно, четко и лаконично.

    Список литературы
    1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка [Текст] / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984.

    2. Готлиб О.М. Лингвострановедение Китая [Текст] / О.М. Готлиб. – М.: Муравей, 2005.

    3. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия / О.М. Готлиб. – М.: Восток-Запад, 2006.

    4. Семенас А. Л. Лексикология китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас. – Базовый учебник. – М.: Восток-Запад, 2005.

    5. Щичко В.Ф. Китайский язык: теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. – М.: Восток-Запад, 2004.


    написать администратору сайта