Реферат Перевод как особый вид речевой деятельности. Структура переводческого процесса. Реферат Перевод как особый вид речевой деятельности. Структура п. Перевод как особый вид речевой деятельности. Структура переводческого процесса
Скачать 33.89 Kb.
|
РЕФЕРАТ На тему: «Перевод как особый вид речевой деятельности. Структура переводческого процесса.» Студент: Сивоха Екатерина Дмитриевна Преподаватель: Альгина Ольга Владимировна Перевод как особый вид речевой деятельности Для начала, необходимо дать определение термину «перевод». Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания есть значения. Переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями (с текстами). Поэтому для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Язык как сложное общественное явление тесно связан с различными сторонами деятельности человека. Поскольку процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого, то в задачу общей теории перевода входит изучение переводческих универсалий независимо от конкретных языков (инвариант перевода, переводческие соответствия, буквализмы, способы перевода, компоненты акта коммуникации), т. е. всего того, что характеризует коммуникацию и процесс перевода вообще. Поэтому при рассмотрении перевода как особого вида речевой деятельности необходимо учитывать именно речевую ситуацию, то есть обстановку и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, а также общую направленность самого высказывания и идейная позиция автора. Можно сказать, что процесс перевода есть один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности, требующий знания не только иностранного языка (его системы), но и учета культурных, психологических, социальных и других факторов. Как уже выяснилось, зачастую перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и обработать текст, который в рамках одного языка может претерпеть разные виды обработки и превратиться просто в другой текст. Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды обработки текста при переводе. И в данном случае необходимо упомянуть такое понятие в переводоведении как адаптация. Она представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев — обработка текстов разного характера, например, для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация. Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы. Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приёмов на воспринимающем языке. Важность изучения перевода образных средств обусловлена: • необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке; • воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе. Перевод стилистических приёмов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчёркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приёма, а не сам приём. Кроме того, изучение перевода как особого вида коммуникации невозможно без такого понятия как языковой код. Языковой код — основное средство коммуникации, то есть общения людей друг с другом. В процессе общения информация передается по языковому каналу от источника к реципиенту. Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность, другими словами: источник и реципиент должны владеть одним и тем же языком, иначе раскодирования информации не произойдет вовсе. Но и при этом условии полностью информация до реципиента не доходит никогда, это связано со спецификой человеческого восприятия. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации, закодированной определенным языком. Компетентность может быть профессиональной (тематической), возрастной и ситуативной. В любом случае высокий уровень равенства компетентности, помимо обеспечения полноты передачи информации, позволяет «экономить» языковые знаки, не кодировать ту ее часть, которая заведомо входит в базовую компетентность. При устном общении сама ситуация, обстановка порождения высказывания может влиять на «чистоту» языкового канала передачи информации. Так, эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации. Возможность двуязычной коммуникации основана на совпадении языков в плане содержания. Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. Как уже говорилось раннее, перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная и ситуативная компетентность). При этом план содержания понимается максимально широко и включает следующие типы значений: 1. Референциальное значение (семантика). 2. Прагматическое значение (прагматика). 3. Внутрилингвистическое значение (синтактика). В среднем при переводе в самой большой степени сохраняется первый тип значений, несколько меньше — второй, еще меньше — третий. Таким образом, для успешного осуществления речевой переводческой коммуникации необходимы следующие условия: 1. Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная). 2. Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст как в сфере литературной нормы, так и вне нормы). 3. Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода, мнемонических приемов, этики перевода и т. п.). Помимо этого, в рамки профессиональной компетентности переводчика входит владение названными выше тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематической, возрастной и ситуативной. Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает иностранный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо владеет своим родным или не знаком с техникой (и этикой!) перевода, то информация может быть блокирована, т. е. до реципиента не дойдет. Значит, говоря о переводе и о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними его условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода. Структура переводческого процесса Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая, осуществляется путем создания источником речевого произведения - текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Реальный процесс перевода развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной единицей переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет применение приема объединения предложений, при использовании которого переводчик одновременно переводит два соседних высказывания. Иначе обстоит дело в устном переводе. С одной стороны, при последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит отдельную «порцию» переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода. С другой стороны, при синхронном переводе требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением к переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако и в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения. В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык), отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода. Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации. Список литературы Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 С. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 С. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. - Москва: Междунар. отношения, 1974. –216 С. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. – 303 С. Санкт-Петербург 2021 |