Главная страница
Навигация по странице:

  • УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛпо учебной дисциплине «ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» Направление - 45.04.02 «Лингвистика»

  • СОСТАВ УМК Теоретический раздел Конспект лекций Практический раздел

  • Раздел контроля знаний Итоговый контроль знаний Вспомогательный раздел

  • КРАТКИЙ КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ Лекция 1. Перевод как вид профессиональной деятельности

  • Профессиональная подготовка и специализация переводчика

  • Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования

  • Международные организации переводчиков, переводческие союзы, ассоциации и общества в различных странах мира, профессиональные периодические издания

  • Профессиональный кодекс переводчика

  • Принципы переводческой деонтологии

  • Лекция 2. Перевод как особый вид межъязыковой коммуникации

  • Общая модель процесса перевода

  • Сущность перевода как вида языкового посредничества

  • Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода

  • Коммуникативная схема перевода (В.Н.Комиссаров)

  • Модели процесса перевода

  • Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

  • Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация


    Скачать 151.63 Kb.
    НазваниеПрограмма подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    АнкорТеория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    Дата14.04.2022
    Размер151.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУМК для магистрантов з-о.docx
    ТипПрограмма
    #473241
    страница1 из 9
      1   2   3   4   5   6   7   8   9


    РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (САВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ

    Факультет иностранных языков

    Кафедра английской филологии

    УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
    по учебной дисциплине
    «ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»


    Направление - 45.04.02 «Лингвистика»

    Программа подготовки - «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»

    Форма подготовки - заочная

    Уровень подготовки - магистратура

    Душанбе - 2022

    СОСТАВ УМК

    1. Теоретический раздел

      1. Конспект лекций

    1. Практический раздел

      1. Планы семинарских занятий

    1. Раздел контроля знаний

      1. Итоговый контроль знаний

    1. Вспомогательный раздел

      1. Пояснительная записка

      2. Методические указания по изучению дисциплины

      3. 4.3. Критерии оценки

    V. Глоссарий терминов

    VI. Список учебной литературы и информационно-аналитических материалов

    1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

      1. КРАТКИЙ КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ

    Лекция 1. Перевод как вид профессиональной деятельности

    1. Компетенции переводчика.

    2. Профессиональная подготовка и специализация переводчика.

    3. Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования.

    4. Правовой и общественный статус переводчика.

    5. Профессиональный кодекс переводчика.

    6. Международные организации переводчиков, переводческие союзы, ассоциации и общества в различных странах мира; профессиональные периодические издания.

    7. Принципы переводческой деонтологии.

    8. Переводческая этика: моральный кодекс переводчика, деловой этикет.

    Компетенции переводчика

    Компетенция - сочетание способностей, знаний, умений и поведения, необходимых для выполнения конкретных профессиональных задач в конкретных условиях; переводческая компетенция - профессиональная способность переводчика осуществлять коммуникативное посредничество в различных областях деятельности.

    Концепция В.Н.Комиссарова о роли переводческой компетенции в создании «своеобразной языковой личности» и компонентах переводческой компетенции (языковая компетенция, коммуникативная компетенция, текстообразующая компетенция, техническая компетенция, особые личностные характеристики, морально-этический компонент); социокультурный компонент как один из составляющих коммуникативной компетенции.

    Концепция А.Биби и Д.Энсингера о содержании переводческой компетенции и необходимости включения в понятие переводческой компетенции лингвистической компетенции; экстралингвистической компетенции; компетенции передачи информации; профессиональной компетенции; стратегической

    компетенции.

    Общеевропейский документ «Требования к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации» (в рамках, разрабатываемых Советом Европы стандартов в области образования), наиболее полно представляющий содержание переводческой компетенции; 6 областей компетенций (лингвистическая, тематическая (предметная), межкультурная, технологическая, информационно-поисковая компетенция и компетенция, обеспечивающая переводческие услуги) и их дескрипции.

    Профессиональная подготовка и специализация переводчика

    Переводчики устной речи (специфика устного перевода; виды и жанры перевода, с которыми приходится сталкиваться устному переводчику); переводчики письменной речи (специфика письменного перевода; ипостаси письменного переводчика); вспомогательный характер целого ряда видов переводческих задач, обоснование невозможности слишком узкой специализации.

    Укрупненная классификация видов переводчиков (или того, как себя позиционируют переводчики): (1) письменные переводчики; устные переводчики; устно-письменные переводчики; (2) штатные переводчики; переводчики- фрилансеры; переводчики, переводящие в свободное от основной работы время;(3) переводчики, работающие через агентства; переводчики, работающие с заказчиками напрямую; переводчики, работающие и напрямую и через агентства; (4) переводчики, имеющие профессиональное переводческое или языковое образование; переводчики по опыту работы, имеющие изначально техническое образование; переводчики, обладающие профессиональными навыками и перевода и редактирования; (5) переводчики, переводящие только на родной язык; переводчики, переводящие только на иностранный язык; переводчики, переводящие в оба направления; (6) переводчики, переводящие в одной или нескольких достаточно узких областях; переводчики, регулярно работающие в большом количестве тематических областей; переводчики универсального профиля; (7) переводчики, использующие средства автоматизации перевода (Trados и др.); переводчики, переводящие по старинке без использования программ Translation Memory и т.д.; (8) преподаватель перевода и теоретик перевода как отдельные виды переводческой деятельности.

    Владение всеми видами переводческой деятельности как ожидаемое от переводчика априори, востребованность переводчиков, которые могут качественно и оперативно выполнить любой вид перевода, независимо от тематики и направления перевода; актуальность переводов в области банковской и финансовой сферы, менеджмента, маркетинга, аудита, информационных и сетевых технологий, СМИ, логистики, транспортных услуг, переводов разнообразных юридических документов, научно-технической документации и проч.; специализация в «своем» сегменте переводческого рынка как тенденция и личный выбор переводчика; области специализации устных и письменных переводчиков и типичные переводческие профили (переводчики конференций; гиды-переводчики или сопровождающие переводчики; устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере; литературные переводчики; переводчики, специализирующиеся на локализации продукции; устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины; письменные переводчики технических текстов; письменные переводчики экономических и юридических текстов и т.д.); возможность и способность переводчика работать в других различных сферах.

    Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования

    Профессиональная пригодность - природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой; профессиональные требования - более широкое понятие, включающее необходимый набор умений и навыков; качества, обусловливающие профессиональную пригодность переводчика (речевая реактивность, хорошая память, переключаемость, психическая устойчивость, контактность, интеллигентность).

    Профессиональные требования к переводчику (знание иностранного языка на уровне, близком к билингвизму; владение техническими приемами перевода; умение пользоваться словарями и другими источниками информации; активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста на родном и на иностранном языке; необходимость постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках, необходимость иметь профессионально поставленный голос, чистую дикцию).

    Правовой и общественный статус переводчика

    Легитимный правовой статус деятельности переводчика; контракт как документ, оговаривающий содержание деятельности переводчика; закон «Об авторском праве»; договор с издательством, оговаривающий права авторства на текст перевода; должностная инструкция как документ, определяющий должностные обязанности, права и ответственность переводчика, поступающего в штат фирмы или организации; переводчик как защитник стратегических интересов этой фирмы или организации.

    Основные нормативные документы, регламентирующие деятельность переводчика и качество переводческих услуг: международный стандарт по управлению перевода терминологии ISO 12616:2002; общеевропейский переводческий стандарт EN 15038:2006; американский стандарт ASTM F2575-06; ISO 2384:1977 Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88 Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; ГОСТ 7.79-2000 Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом); стандарт Союза переводчиков «Рекомендации переводчику и заказчику в области письменного перевода текста»(2004).

    Международные организации переводчиков, переводческие союзы, ассоциации и общества в различных странах мира, профессиональные периодические издания

    FIT (FederationInternationaledesTraducteurs) — Международная федерация переводчиков; AIIC (AssociationInternationaledesInterpretesdeConference) — Международная ассоциация конференц-переводчиков; IATIS (InternationalAssociationforTranslationandInterculturalStudies) - Международная ассоциация переводоведения и межкультурной коммуникации; ATC (AssociationofTranslationCompanies) - Международная ассоциация переводческих агентств;

    PortalforLanguageProfessionalsandtheirClients - Международный портал профессиональных лингвистов и их клиентов - Translation Directory; Международный портал профессиональных переводчиков - PROZ.COM; Международный портал профессиональных переводчиков и их клиентов - Translators Cafe;

    EST (EuropeanSocietyforTranslationStudies) —Европейское общество переводоведческих исследований; CEATL (ConscilEuropeendesAssociationsdeTraducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков; АТА (American Translators Association) - Американская ассоциация переводчиков; СПР - Союз переводчиков России (образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в FIT в качестве полноправного члена);

    Журнал Международной федерации переводчиков «Вавилон» («Babel»); Ежегодник «Мастерство перевода» (издавался в 1960-1970-е гг.; Сборник «Тетради переводчика» (под ред. Л. С. Бархударова, издавался в 1970-1980-е гг.); Журнал СПР «Мир перевода» (под ред. А.Чужакина) и его научно-художественное приложение «Столпотворение» (под ред. М.Д. Литвиновой);

    Translation Journal (A Publication for Translators, by Translators, about Translators and Translation) - Электронный журнал для профессиональных переводчиков.http://accurapid.com/joumal/ ; Xchanges- Электронный журнал литературных переводов с английского языка и на английский язык. http://www.uiowa.edu/

    xchanges/index.htm; CLCWeb (Comparativeliteratureandculture) - Электронный журнал, одно из тематических направлений которого - теория и практика перевода. http: //clcwebj ournal .lib.purdue.edu/ и др.

    Профессиональный кодекс переводчика

    (1) Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах; (2) переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний; (3)письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста;(4) устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами; (5) переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления клиента; (6) переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы; (7) переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о делах клиента; (8) переводчик всегда должен осознавать возложенную на него ответственность и постоянно работать над повышением своего профессионального уровня; (9) при устном переводе переводчику нужно соблюдать этикет, сохранять спокойствие и осторожность в нестандартных ситуациях; (10) переводчик может и должен использовать словари и энциклопедии, а также техническое оборудование, которые необходимы для выполнения перевода высокого качества; (11) переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда; (12) переводчик не может допускать отказ от уже принятого заказа на перевод в пользу другого заказа или отказываться от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам; (13) следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется, тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты; (14) на работе переводчик должен полностью отдавать себя работе, вести себя непринужденно, но дисциплинированно; (15) эстетика в одежде - один из инструментов переводчика.

    Принципы переводческой деонтологии

    Деонтология - «наука о долге», совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, которая одновременно регулирует отношения членов профессии между собой и с обществом; переводческая деонтология как соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений; деонтологические принципы переводческой деятельности: конфиденциальность; порядочность; ответственность; коллегиальная

    солидарность; нейтральность.

    Переводческая этика

    Моральный кодекс переводчика: (1) переводчик - транслятор,

    перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке; (2) текст для переводчика неприкосновенен, поэтому переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком; (3) переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста; (4) в обстановке устного последовательного или синхронного перевода, будучи лицом, облеченным дипломатическими полномочиями, переводчик имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны; (5) в остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста; (6) переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его; (7) переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста; (8) переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда; (9) переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

    Деловой этикет переводчика: (1) переводчик должен быть пунктуальным; (2) перед началом работы переводчик должен представиться всем тем, с кем он будет сотрудничать; (3) переводчик должен переводить от первого лица, не прерывать оратора и начинать переводить, как только выступающий сделал паузу; (4) оказавшись в роли «лингвистического секунданта», переводчик может уточнить у клиента, стоит ли переводить то, что было сказано, и попытаться найти пути сглаживания конфликта; (5) если переводчик что-либо не понял или не расслышал, необходимо попросить говорящего повторить или объяснить то, что он имел в виду; однако нельзя злоупотреблять переспросами, а прибегать к ним только в случае потери ключевой информации; (6) если переводчик заметил допущенную им ошибку, он должен постараться найти способ сразу же ее исправить; если на ошибку указывают другие, то следует извиниться и принять поправку, не вступая в дискуссию; (7) необходимо уделить внимание тактике при переводе юмора; если слушатель не оценил юмор, то виноват в этом переводчик; в подобных ситуациях рекомендуется употреблять высказывания типа «я хочу рассказать анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т. п.)»; переводчик не должен показывать свою реакцию (смех, удивление) до окончания перевода исходного сообщения; (8) в процессе перевода устному переводчику следует воздержаться от еды и питья; (9) при работе за рубежом переводчику желательно заранее знать об особенностях национального этикета и сообщить эту информацию членам своей делегации; 10) правило этикета в выборе одежды заключается в соответствии времени и обстановке; рекомендуется быть чуть менее официальным, чем окружающие, в официальной обстановке и чуть более официальным в непринужденной обстановке.

    Лекция 2. Перевод как особый вид межъязыковой коммуникации

    1. Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт; участники и условия акта перевода.

    2. Сущность перевода как вида языкового посредничества.

    3. Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода.

    4. Коммуникативная схема перевода (В.Н.Комиссаров).

    5. Модели процесса перевода.

    6. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности.

    Общая модель процесса перевода

    Участники любого акта коммуникации - Источник (информации) как создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения; Рецептор (информации) как получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации; формы одного и того же сообщения - сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего). Отношения коммуникативной равноценности между формами одного и того же сообщения.

    Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками; опосредованный характер межъязыковой коммуникации и посреднический характер переводческой деятельности; исходный язык (ИЯ) как язык оригинала, язык, с которого делается перевод; переводящий язык (ПЯ) как язык, на который делается перевод; языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ. Переводчик - лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия и выполняющее коммуникативные функции в рамках языкового посредничества и коммуникативные функции, выходящие за его рамки; лингвистические и нелингвистические аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса; перевод и адаптивное транскодирование как виды языкового посредничества.

    Сущность перевода как вида языкового посредничества

    Перевод - вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении; сущность функционального отождествления оригинала и перевода; сущность содержательного отождествления оригинала и перевода; сущность структурного отождествления перевода с оригиналом.

    Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода

    Ориентация на оригинал и учет стоящей за ним реальной ситуации как единое, неразрывное целое, в котором проявляется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода; роль фоновых знаний и правильного осмысления предметной ситуации в процессе перевода, нереальность допущения перевода без обращения к реальной действительности.

    Схема процесса перевода с учетом его языковых и внеязыковых аспектов (опыт А.Д.Швейцера):

    (1) ситуация первичной коммуникации - переводчик участвует в качестве получателя; воспринимая текст, он не только истолковывает его содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на него глазами носителя другого языка и другой культуры; мысленно выделяет в тексте фрагменты, наиболее сложные с точки зрения их транспозиции в другой язык и в другую культуру, в частности, те элементы лежащей за текстом предметной ситуации, которые представляют собой лакуны в фоновых знаниях получателя; (2) ситуация вторичной коммуникации - переводчик участвует в качестве отправителя - создателя вторичного текста («интерпретатора»); переменные величины, детерминирующие собственно процесс перевода - нормы языка перевода, и в первую очередь функционально-стилистические нормы, литературная традиция, национальная и историческая специфика текста, коммуникативная ситуация, предметная ситуация; роль подтекста, пресуппозиций и импликаций, которые выводятся из текста с помощью фоновых знаний «интерпретатора».

    Коммуникативная схема перевода (В.Н.Комиссаров)

    Источник информации и его речевое произведение на ИЯ; Рецептор (ИР), владеющий тем же языком, имеющий общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающий обстановку (Об), но непосредственно не участвующий в межъязыковой коммуникации.; Переводчик (П) как Рецептор (ИР) в речевом акте Источника на ИЯ и как создатель текста на ПЯ, предназначенного уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи; ПР как получатель информации, содержащейся в тексте перевода и как участник, завершающий речевой акт на ПЯ и весь процесс межъязыковой коммуникации.

    Коммуникативные функции переводчика как: (1) участника в акте речевого общения на ИЯ, (2) участника в акте речевого общения на ПЯ, (3) создателя текста перевода. Переводчик как лицо, объединяющее речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика.

    Модели процесса перевода

    Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

    Ситуативная (денотативная) модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале; действия переводчика, использующего указанную модель перевода (от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода); ограниченная объяснительная сила ситуативной модели.

    Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, ориентированная на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода и представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ; действия переводчика, использующего указанную модель перевода: (I) - этап анализа - упрощающая трансформация синтаксических структур и значений лексических единиц в пределах ИЯ и переход к наиболее простым «ядерным» структурам, близким в обоих языках и легко заменяющим друг друга при переводе, (II) - «переключение» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода, (III) - «реструктурирование» - трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала в соответствии с нормами русского языка и значениями единиц оригинала; значительная объяснительная сила трансформационно-семантической модели перевода.

    Психолингвистическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как психический процесс, обеспечивающий такую деятельность; действия переводчика, использующего указанную модель перевода: (I) - «перевод» с ИЯ на внутренний код («свертывание»), (II) - «перевод» с внутреннего кода на ПЯ («развертывание»); ограниченная объяснительная сила психолингвистической модели; дальнейшая детализация указанной модели как важная задача теории перевода.

    Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

    Перевод как эвристический процесс; совокупность речевых действий переводчика - действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ; этапы переводческого процесса: (I) - этап «уяснения значения», извлечения информации, содержащейся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и экстралингвистическом контексте, и выводы о содержании, которое предстоит воспроизвести; (II) этап «собственно перевода», выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.

    Техника работы со словарем как важная часть действий переводчика в процессе перевода: (1) иногда имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача переводчика сводится к правильному выбору словарного соответствия; (2) чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста; (3) не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее значение переводимого слова. Нетрудно отыскать необходимый вариант перевода на основе первого словарного значения слова; (4) когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода, это не обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных значений.

    Принципы переводческой стратегии: (1) понимание оригинала всегда

    предшествует его переводу - правило «не понимаю - не перевожу»; (2) недопустимость слепого копирования формы оригинала - правило «переводить смысл, а не букву оригинала»; (3) как можно полнее передавать все содержание оригинала - правило « там, где это возможно осуществлять «прямой перевод»»; (4) возможность ограничиться, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения - правило «значение целого важнее значения отдельных частей и можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого»; (5) полное соответствие нормам ПЯ, недопустимость «переводческого языка» - правило «чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ».
      1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта