Главная страница
Навигация по странице:

  • Синтаксический контекст

  • Ситуативная модель перевода

  • Ситуативный (экстралингвистический) контекст

  • Сопоставительный анализ перевода

  • Способ описания ситуации

  • Транскрипция

  • Трансформационно-семантическая модель перевода

  • Трансформационный перевод

  • Цель коммуникации

  • Широкий контекст (макроконтекст

  • Эквивалентный перевод

  • Этап переводческого процесса

  • Гайнутдинова, А.Г.

  • 6.2. Дополнительная литература (электронные и печатные издания)

  • Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация


    Скачать 151.63 Kb.
    НазваниеПрограмма подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    АнкорТеория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    Дата14.04.2022
    Размер151.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУМК для магистрантов з-о.docx
    ТипПрограмма
    #473241
    страница9 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

    Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

    Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

    Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

    Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

    Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

    Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

    Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

    Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

    Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

    Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

    Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

    Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

    Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

    Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

    Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

    Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

    Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

    Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

    Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

    Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

    Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

    Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

    Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

    Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

    Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

    Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

    Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

    Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

    Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

    VI. СПИСОК УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНФОРМАЦИОННО­АНАЛИТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ

    6.1. Основная литература (электронные и печатные издания):

    1. Гайнутдинова, А.Г. Теория перевода: учебно-методическое пособие/А.Г. Гайнутдинова, 2-ое изд. – Душанбе, РТСУ, 2018 г. - 226 с.

    2. Гайнутдинова, А. Г. Теория перевода [Электронный ресурс]: учеб.-метод. пособие для студентов направления подг. 45.03.02 "Лингвистика" (англ. яз.), а также для магистрантов направления подг. 45.04.02 "Лингвистика" (Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация) / А. Г. Гайнутдинова; ред. О. В. Свирид; Рос. - Тадж. (славян.) ун-т. - Электрон. дан. 3,53 МБ. - Душанбе [б. и.], 2018. - эл. опт. диск (CD-ROM).

    3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: учеб. и практикум для академ. бакалавриата / Н. К. Гарбовский . - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Юрайт, 2017. - 413 с. - (Бакалавр. Академ. курс). - Библиогр.: с. 410-412. - ISBN 978-5-9916-2598-2

    4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Электронный ресурс]: Учебник и практикум / Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - Электрон. дан. - Москва : Издательство Юрайт, 2019. - 387 с. - (Бакалавр. Академический курс). - ISBN 978-5-534-07251-8 Режим доступа: \https://www.biblio-online.ru/bcode/432812

    5. Латышев, Л. . Технология перевода [Текст: Электронный ресурс]: Учебник и практикум / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. - 4-е изд., пер. и доп. - Электрон. дан. - Москва : Издательство Юрайт, 2019. - 263 с. - (Бакалавр. Академический курс). - ISBN 978-5-534-00493-9 :Режим доступа: https://www.biblio-online.ru/bcode/432097

    6. Прошина, З. Г. Теория перевода [Текст: Электронный ресурс]: Учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. - 4-е изд., испр. и доп. - Электрон. дан. - Москва: Издательство Юрайт, 2019. - 320 с. - (Высшее образование). - ISBN 978-5-534-11444-7: Режим доступа: https://www.biblio-online.ru/bcode/445357


    6.2. Дополнительная литература (электронные и печатные издания):

    1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288с.

    2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории

    перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

    1. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.

    2. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М: КДУ, 2006. - 240 с.

    3. Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2012. - 406 с.

    4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с

    5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 - 320 с.

    6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с.

    7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

    8. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.:

    Международные отношения, 1976. - 190 с.

    1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.

    2. Мирам, Г. Профессия: переводчик. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2006, 160 с.

    3. Мисуно, Е.А. Критерии оценки учебных переводов// Актуальные проблемы теории и практики перевода: Сб. науч. ст. /редкол.: Т.П. Карпилович (отв. ред.). - Минск: МГЛУ, 2010. - сс. 62-67.

    4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с.

    5. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 96 с.

    6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва: Р. Валент, 2010. - 244 с.

    7. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва, 1981 - 230 с.

    8. Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. - 3-изд. - М.: КДУ, 2007. - 176 с.

    9. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. - М.: АСТ,

    Восток - Запад, 2006.

    1. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook / В.С.Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 304 с.

    2. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. - Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. - 165 с.

    3. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. - 5-е изд. / А. В. Федоров - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

    4. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

    5. Электронный ресурс: http: //www. nop-dipo. ru/ru/node/416

    6. Электронный ресурс:http: //www.translators-union.ru/files/rek- SPR-

    2004ver1 02.pdf

    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта