Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
Скачать 151.63 Kb.
|
Тематика докладов, рефератов и презентаций 1. Лингвистическая модель речевой коммуникации Якобсона Р. О. Схема коммуникативного акта. 2. Внеязыковые аспекты перевода. 3. Перевод как вид опосредованной коммуникации. 4. Коммуникативная ценность перевода. 5. Перевод как психологический процесс. 6. Перевод - особый вид речемыслительной деятельности. 7.Модели перевода: ситуативная модель. 8. Модели перевода: трансформационно-семантическая модель перевода. 9. Техника работы со словарем в процессе перевода. 10. Этапы переводческого процесса. Рекомендуемая литература Основная Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М: КДУ, 2006. - 240 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с. Лекция 2. Дополнительная Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. - Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. - 165 с. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. - 5-е изд. / А. В. Федоров - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с. Семинар 2 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА Эквивалентность как оценочный критерий перевода. Подходы к пониманию категории эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентности. Теория формальной и динамической эквивалентности. Проблема адекватности перевода и поиска соответствий. Контрольные вопросы и задания Каковы оценочные критерии, предъявляемые к переводу? Почему абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже не желательна? Что такое эквивалентность? Является ли «тождественность» синонимом «эквивалентности»? Почему степень эквивалентности является критерием оценки качества перевода? Что такое «теоретически возможная эквивалентность»? В чем заключается ее отличие от оптимальной эквивалентности (переводческой)? Назовите основные подходы к пониманию переводческой эквивалентности (А.В.Федоров, Я.В.Рецкер, В.Коллер, В.Г.Гак и Ю.И.Львин и др.). В чем заключается суть формальной и динамической эквивалентности в концепции Ю.Найды? Какова точка зрения В.Н.Комиссарова и А.Д.Швейцера на эквивалентность? Что такое эквивалентный перевод? Почему модель эквивалентности В.Н.Комиссарова называется иерархической? Что такое уровень (тип) эквивалентности? Назовите уровни эквивалентности в концепции модели эквивалентности В.Н.Комиссарова. Как они соотносятся с переводческими трансформациями? Являются ли термины «эквивалентность» и «адекватность» синонимами? В чем состоит общность и основные отличия эквивалентности и адекватности? Всегда ли перевод, полностью эквивалентный оригиналу, отвечает требованиям адекватности? Всегда ли перевод, выполненный адекватно перевод строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами? Что является условием адекватного перевода? В чем кроется основная причина ошибок в переводе и как их избежать? Тематика докладов, рефератов и презентаций Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала: характеристика эквивалентности первого типа. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала: характеристика эквивалентности второго типа. Причины изменения способа описания ситуации при переводе. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала: характеристика эквивалентности третьего типа. Основные виды семантического варьирования. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц: характеристика эквивалентности четвертого типа. Использование в переводе синонимических структур. Варьирование порядка слов в переводе. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц: характеристика эквивалентности пятого типа. Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц: характеристика эквивалентности пятого типа. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц: характеристика эквивалентности пятого типа. Эквивалентность при передаче внутрилингвистических аспектов значения слова. Рекомендуемая литература Основная Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М: КДУ, 2006. - 240 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990 - 253 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. - 5-е изд. / А. В. Федоров - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с. Лекция 5. Дополнительная Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода. - М., 2006. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. А.Тимакина. - Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. - 165 с. Семинар 3, 4 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Понятие «трансформации» как основы приема перевода. Виды переводческих трансформаций. Обзор классификаций. Лексические трансформации. Лексико-грамматические трансформации. Технические приемы перевода, сопровождающие лексические и лексикограмматические трансформации. Контрольные вопросы и задания Обоснуйте необходимость приемов перевода. Уточните смысл, который вкладывают в понятия «трансформация», «переводческие (межъязыковые) трансформации» видные переводоведы Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д. Швейцер и др. Какое из определений принято считать основополагающим. Почему в современной лингвистической науке не существует единой классификации видов переводческих трансформаций. Опишите известные вам классификации переводческих трансформаций. Какие три вида переводческих трансформаций выделяются большинством лингвистов. Назовите основные типы лексических трансформаций. Что такое переводческое транскрибирование и транслитерация. Какой из названных способов перевода является ведущим в современной переводческой практике. В чем заключается суть калькирования как способа перевода лексической единицы. Дайте определение «кальки» и «полукальки», приведите примеры. Какие еще разновидности калек вам известны? Приведите примеры. Что такое лексико-семантические/контекстуальные замены? Назовите основные типы подобных замен. Дайте определение генерализации и конкретизации. В каком случае создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое? Приведите примеры, когда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелеватно в условиях контекста. В каких случаях родовое название на языке перевода не может быть использовано? Что такое модуляция? Какие 3 вида отношений наиболее часто связывают значения соотнесенных слов в оригинале и переводе при модуляции? Приведите примеры. Переведите следующие предложения, используя модуляцию: 1) The white flakes, so beautiful singly, are so grim when massed on highways and railroads. Fleet Streetсапmake or break a politician 3) The United States needs to be cleareyed about Pakistan ’s differing goals in Afghanistan. Назовите основные типы лексико-грамматических трансформаций. В чем суть антонимического перевода? В каких случаях эта трансформация применяется особенно часто? Приведите примеры. Переведите следующие предложения, используя антонимический перевод: 1) Theambulancewasalongtimecoming. 2) It wasn't until 1867 that a municipal decree was passed, forbidding people to let their pigs run freely through the streets. 3) Martha stayed out of the kitchen. Что такое экспликация? В каких случаях описательный перевод применяется наиболее успешно? Приведите примеры. Переведите следующие предложения, используя экспликацию: 1) The near classlessness of American society is another prominent myth; 2) It was Sunday and Phoebe goes roller-skating in the park on Sundays quite frequently; 3) Although Twitter and Facebook are categorised as social networking services, in fact they are as different as chalk and cheese. Что такое компенсация. В каких случаях часто приходится прибегать к компенсации? Приведите примеры. Обоснуйте правомерность применения технических приемов перевода, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу. Назовите основные приемы, сопровождающие лексические трансформации, дайте их определения и приведите примеры. В каких случаях применение иноязычной графики оригинала в тексте перевода допустимо? Что такое целостное преобразование? В каких случаях следует применять данный прием? Приведите примеры. Тематика докладов, рефератов и презентаций Перевод безэквивалентной лексики. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Передача имен собственных и названий в переводе. Проблема ложных друзей переводчика. Перевод английской фразеологии (перевод идиом/ фразеологических сращений; перевод устойчивых метафорических сочетаний / фразеологических единств, в том числе пословиц и поговорок). Проблема перевода специальной терминологии. Рекомендуемая литература Основная Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 - 320 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. - 3-изд. - М.: КДУ, 2007. - 176 с. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с. Лекция 6. Лекция 9. Дополнительная Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие // С.Б. Велединская: Томский политехнический университет. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с. Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2012. - 406 с. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 190 с. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 96 с. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва: Р. Валент, 2010. - 244 с. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода. - М., 2006. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. - Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. - 165 с. Семинар 5, 6 СИНТАКСИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний. Синтаксические преобразования на уровне предложений; роль порядка слов в предложении при переводе. Стилистические аспекты перевода. Прагматические аспекты перевода. Контрольные вопросы и задания Какие факторы осложняют процесс перевода словосочетаний? Назовите три основных вида преобразования словосочетаний в переводе. В каких случаях применяется полный перевод словосочетаний? В чем сложность применения данного приема, приведите примеры. В каких случаях применяется частичный перевод словосочетаний? Перечислите варианты (подвиды) частичного перевода, дайте их определения и приведите примеры. В каких случаях перевода словосочетаний применяется описательный перевод или переводческий комментарий? Приведите примеры. В чем заключается сложность перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний (N+N)? Сформулируйте «правило ряда» при переводе атрибутивных словосочетаний N+N в тексте. Приведите примеры. Назовите основные способы преобразования предложений при переводе. В каких случаях они применяются? Какие приемы используются при переводе конструкций с формальным подлежащим? В каких случаях английская страдательная конструкция переводится русским неопределенно-личным предложением? Что такое «перенесенные эпитеты» и как они передаются в переводе? Что такое «персонификация предметов в роли подлежащего», как она передается в переводе? Какова роль порядка слов в предложении при переводе? Приведите случаи перестановок (пермутаций): изменения порядка слов, порядка следования частей предложений, порядка следования предложений при переводе. В чем заключается суть актуального членения предложения в русском языке? Что такое «рема» предложения? Как рема предложения влияет на изменение порядка слов при переводе? В чем заключается стилистическое использование порядка слов в переводе? Чем обусловлена важность изучения перевода образных средств и стилистических приемов? Почему перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков? В чем заключается проблема выбора варианта перевода при передаче стилистических фигур речи? Перевод каких стилистических фигур речи сложнее всего удается переводчику? Может ли переводчик осуществлять перевод, и не обращая внимания на них? Назовите стилистические приемы перевода образных средств. Что подразумевает сохранение образных средств при переводе? Приведите примеры. Почему сохранение образных средств не всегда удается? В чем заключается суть приема контекстуальной замены образа? Приведите примеры. Среди стилистических трансформаций прием компенсации образа является самым сложным. Дайте определение приема компенсации и приведите примеры. Какой переводческий прием используется в случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача. Приведите примеры. Какими основными принципами должен руководствоваться переводчик при переводе образных средств и стилистических приемов? Влияет ли жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала на ход и результат процесса перевода? Что в теории перевода понимают под «стилистической адаптацией»? Приведите примеры стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к различным стилям. Что в теории перевода понимают под «прагматическим потенциалом текста», «прагматическим аспектом/прагматикой перевода»? Дайте определение и назовите причины прагматической адаптации текста. Назовите четыре вида прагматической адаптации текста, применяемые в переводческой практике. Приведите примеры. Что в теории перевода понимают под «коммуникативной направленностью текста»? Назовите виды переводческих технологий, определяемых коммуникативной направленностью текста. В чем заключается «прагматическая ценность перевода»? |