Главная страница
Навигация по странице:

  • Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ. Выбор грамматического варианта при переводе

  • Грамматические трансформации

  • Технические приемы перевода, сопровождающие грамматические трансформации

  • Лекция 8. Синтаксические, стилистические и прагматическиеаспекты перевода

  • Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

  • Синтаксические преобразования на уровне предложений; роль порядка слов в предложении при переводе

  • Стилистические аспекты перевода

  • Прагматические аспекты перевода

  • Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация


    Скачать 151.63 Kb.
    НазваниеПрограмма подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    АнкорТеория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    Дата14.04.2022
    Размер151.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУМК для магистрантов з-о.docx
    ТипПрограмма
    #473241
    страница4 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Лекция 7. Грамматические трансформации

    1. Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ. Выбор грамматического варианта при переводе.

    2. Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены.

    3. Технические приемы перевода, сопровождающие грамматические трансформации (нулевой перевод, грамматическое опущение, грамматическое добавление, перестановки).

    Основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ. Выбор грамматического варианта при переводе

    Проблемы перевода в условиях грамматического сходства и расхождения между языком подлинника и языком перевода на уровне морфологической организации языков и в синтаксисе: (1) наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (артикль, категория «временной отнесенности» (перфектные и не-перфектные формы), герундий, предикативные конструкции с инфинитивом, причастием, герундием); (2) наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала (категория вида, категория рода, система глагольных времен, отсутствие согласования времен); (3) формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций (формы единственного и множественного числа существительных, временные формы глагола, формы сослагательного наклонения). Выбор грамматического варианта в переводе; интерференция как стремление перенести в язык перевода структуры, характерные для языка оригинала; «переводческий язык» как перевод, допускающий случаи интерференции и, как следствие, нарушающий норму (грамматические правила) или узус (норму речи) языка перевода.

    Грамматические трансформации

    Грамматическая трансформация как преобразование структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода; полная грамматическая трансформация (полное изменение структуры предложения) как замена главных членов предложения; и частичная грамматическая трансформация (частичное изменение структуры предложения) как замена второстепенных членов предложения и частей речи; факторы, оказывающие влияние на применение грамматических трансформаций (синтаксическая функция предложения, лексическое наполнение, смысловая структура, контекст, экспрессивно­стилистическая функция предложения).

    Основные типы грамматических трансформаций (В.Н.Комиссаров): синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены.

    Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе: Ihavealwaysrememberedhiswords - Я всегда помню его слова.

    Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ: BothenginecrewleapedtosafetyfromacollisionbetweenaparcelstramandafreighttrainnearMorrisCowly, Oxfordshire. - Вблизи станции Моррис Коули в графстве

    Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих проездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу поезда.

    Объединение предложений - это способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений в одно сложное: Thatwasalongtimeago. Itseemedlikefiftyyearsago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

    Грамматические замены - способ перевода, при котором грамматическая единица (словоформа, часть речи, член предложения, предложение) в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

    Разновидности грамматических замен:

    1. замены форм слова (замена числа, времени, залога, наклонения и др.): Worldpublicopinionhasevery reason tobelieve... У общественности всего мира имеются все основания полагать... Не waswaitedforinvain. Его напрасно ждали. Therubberstrikeends. Забастовка на шинном заводе закончилась;IfIshouldseehimtomorrow, Ishalltellhimaboutit. - Если я увижу его завтра, я скажу ему об этом;

    2. замены частей речи (замена местоимения, артикля, существительных прилагательных (в т.ч. «перенесенных эпитетов») и др.): Whensheenteredtheroom, theteachersawthestudentswriting. - Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут. TheEuropeshe (England) hadhelpedtoreshapeafterWaterloocrumbledbeforehereyes. - Та Европа, которую она помогла перекроить после Ватерлоо, рухнула у нее на глазах; ItisourhopethattheHumanRightsCommissionwillheabletoestablishapresenceinGuyana. - Мы надеемся, что Комиссия по правам человеку сможет послать своих представителей в Гайану; Oh, I'mnodancer,butIlikewatchingherdance. - А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует; Hewastooconceited. Слишком он воображает; Frostwassucceededbyarapidthaw. - Мороз быстро сменился оттепелью;

    3. замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения): (замена подлежащего дополнением, обстоятельством времени, места, причины, замена дополнения подлежащим и др.): Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloakroom. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. (подлежащее дополнением); Не wasmetbyhissister. - Его встретила сестра (дополнение подлежащим); Thelastweekhasseenanintensificationofthediplomaticactivity.. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности..(подлежащее обстоятельством времени); Thecrashkilled106people. - В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек (подлежащее обстоятельством причины);

    4. замены типа предложения (синтаксические замены в сложном предложении: (1) замена простого предложения сложным: Ilikewatchingherdance. - Я люблю смотреть, как она танцует; (2) замена сложного предложения простым: ItwassodarkIcouldn'tseeher. - Я ее в темноте не мог видеть; (3) замена главного предложения придаточным и наоборот: WhileIwaseatingmyeggs, thesetwonunswithsuitcasesandall... camein. - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками; (4) замена подчинения сочинением и наоборот: StradlaterkeptwhistlingSongofIndia' whileheshaved. - Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню»; (5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот: SoIopenedmysuitcasesandtookoutacleanshirt, andthenIwentinthebathroomandwashedandchangedmyshirt. - Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.

    Технические приемы перевода, сопровождающие грамматические трансформации

    Технические приемы перевода как преобразования, нарушающие формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающие достижение более высокого уровня эквивалентности; наиболее общие и широко распространенные технические приемы, сопровождающие грамматические трансформации: прием

    грамматического опущения (нулевой перевод, стяжение, сокращение, компрессия), прием грамматического добавления (развертывание, расширение), прием перестановки (транспозиция, пермутация).

    Прием грамматического опущения (др. термин: нулевой перевод, стяжение, сокращение, компрессия) - вынужденное сокращение числа языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Разновидности грамматического опущения как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях: (1) нулевой перевод как отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности, т.е. сокращение морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений: Givemethebookthatyouboughtyesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера. Itisnecessarytothinkitover. - Необходимо это обдумать; (2) стяжение, сокращение предложения, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста: Icantleavetheroomandsendmyselftoyouatthesametime, canI? - Не могу же я уйти из комнаты и в то же время прислать самого себя к вам!; SoI paidmycheckandall. Then I left the bar and went out where the telephones were - Ярасплатилсяипошелкавтоматам.

    Прием грамматического добавления (др. термин: развертывание, расширение) - вынужденное увеличение числа языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника (расщепление лексико-грамматической единицы на составляющие, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста; расширение предложения, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке): IneedhelpuntilIfindajob. - Мне нужна помощь до тех пор, пока я не найду работу. Should the temperature fall, condensation of the steam will result. - Если температура понизится, последует конденсация пара.

    Прием перестановки (др.термин: транспозиция, пермутация) - изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Разновидности приема перестановки: (1) изменение порядка слов в предложении, например, в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках и т.д. (более подробно см. лекцию 8): AcertainmanwasseentoreelintoMr. Twainshotellastnight. - Вчера вечером видели, как в отель, где проживает мистер Марк Твен, ввалился некий человек; (3) изменение порядка следования частей сложного предложения: Thesunhadgotmorepowerfulbythetimewehadfinishedbreakfast - К тому времени, как мы позавтракали, солнце припекало уже вовсю; (3) перестановка самостоятельных предложений в строе текста: ThevillageofSt. Petersbergstillmourned. The lost children had not been found. Пропавшихдетейтакиненашли. Г ородок Сэнт-Питерсберг оплакивал их.

    Лекция 8. Синтаксические, стилистические и прагматические
    аспекты перевода


    1. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.

    2. Синтаксические преобразования на уровне предложений; роль порядка слов в предложении при переводе.

    3. Стилистические аспекты перевода.

    4. Прагматические аспекты перевода.

    Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

    Проблемы перевода словосочетаний в условиях несовпадения правил лексико­семантической сочетаемости и различия правил синтаксической сочетаемости между языком подлинника и языком перевода; выбор варианта перевода: сохранение исходного вида словосочетания, частичное или полное преобразование.

    Основные типы преобразования словосочетаний в переводе: (1) полный перевод/калькирование, применяемый в тех случаях, когда правила лексико­семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках: post-Sovietspace- пост-советское пространство; (2) частичный перевод, применяемый в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; разновидности частичного перевода: сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания): medium-sizedbanks- средние банки; расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание): monetaryconditions- денежно­кредитные условия; перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания): administrativeefficiency- умелое руководство; (3) функциональная замена как изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания: shorterworkinghours- сокращение рабочего дня; (4) описательный перевод или переводческий комментарий, применяемые в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием: theCandleAuction - свечной аукцион (этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая); (5) смешанный перевод: commercialrevolution- революция в сфере рынка (функциональная замена, перестановка и расширение)

    Структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний (N+N) как сочетаний, состоящих из двух и более существительных в общем падеже, последнее из которых всегда определяемое: welfareexpenditures- расходы на социальные нужды.

    Рекомендуемые правила перевода атрибутивных словосочетаний N+N в тексте («правило ряда»): если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя вопрос после него «какой?». Все остальные слова являются его определениями»: TheMoscowregionstatefarmhorseexhibitionisinStPetersburg. - Выставка (какая?) лошадей совхозов (statefarm) Московской области (Moscowregion) находится в Петербурге.

    Основные приемы перевода атрибутивных словосочетаний N+N:

    перестановка, сокращение, расширение, функциональные замены, описательный перевод: piloterror- ошибка пилота (перестановка); all-nightcoffeeshop- ночное кафе (сокращение); creditfacilities- учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения») (перестановка и расширение); aweekendrally- митинг в конце недели (перестановка и расширение); inflationfears- опасения, вызванные надвигающейся инфляцией (перестановка и расширение); EuropeanPetroleumEquipmentManufacturersFederation- Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности (перестановка, расширение, функциональная замена); out-of-townvisitors-­приезжие посетители (функциональная замена), theTelevision-tamedToryConference- конференция консервативной партии, проходившая сдержанно, так как она передавалась по телевидению.(перестановка, описательный перевод).

    Синтаксические преобразования на уровне предложений; роль порядка слов в предложении при переводе

    Проблемы перевода предложений, связанные и обусловленные авторской установкой и наличием множества интерпретаций; выбор варианта перевода: частичное или полное изменение грамматического или лексико-грамматического облика.

    Основные типы преобразования предложений в переводе: (1) нулевой перевод, применяемый в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка; (2) функциональная замена, используемая при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках; (3) перестановка компонентов предложения, используемая в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках и т.д.; (4) развертывание, применяемое тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке; (5) стяжение, применяемое в случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста; (6) антонимический перевод, применяемый в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке; (7) добавление, применяемое при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации; (8) опущение, используемое при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции.

    Основные типы преобразования предложения при переводе конструкций с формальным подлежащим (it, one, they, you, we, there): нулевой перевод, функциональная замена, перестановка: Itwaspleasanttobaskinthesun. - Приятно было погреться на солнышке; Oneneverknowswhenhegetsmad. - Никогда не знаешь, когда он разозлится; Youcan'thelplovinghim. Нельзя не любить его. Theysayhesback. Говорят, он вернулся; ComeandtastethecoffeethatwemakeinSweden. - Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции; Therelivedanoldmaninthathouse. - В том доме жил старик.

    Преобразование страдательных конструкций с глаголами togive, togrant, tooffer , topay, topromise, toshow, totell, и др. в русское неопределенно-личное предложение, так как семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге: Shewasgivenacupoftea. Ей дали чашку чая (функциональная замена).

    Преобразование предложений, в которых имеет место «персонификация предметов» - неодушевленных существительных в роли подлежащего: Thislistdoestrytohighlightthemoreimportantfactors. - В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы (функциональная замена); AfternoonsawJackandSomerspolishingfloors. - Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов

    (функциональная замена); The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это (перестановка).

    Преобразование предложений, в которых имеет место «перенесенный эпитет» - препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, которое по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол- сказуемое, т. е. является обстоятельством образа действия: Melanieburstintotearsandmadeherstumblingwaytothedoor.- Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери (функциональная замена и перестановка); Isabelshruggedanindifferentshoulder. - Изабел равнодушно пожала плечами (функциональная замена и перестановка).

    Роль порядка слов в предложении при переводе, перестановки (пермутации):

    1. порядок слов как средство смысловой организации высказывания, принципы актуального членения предложения; зависимость порядка слов от «центра высказывания» («логического ударения»), т.е. ремы предложения (рема английского предложения находится в начале предложения, русского - в конце предложения; наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе): Peoplearechanged, anewmanandwomanisnecessaryforlifeinanewsociety. - Меняются люди, для жизни в новом обществе нужен новый человек;

    2. изменение порядка слов в зависимости от сказуемого (в случае, когда сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге, либо является составным именным или глагольным): Inrecentyearsimportantinternationalconstructionprojecthavebeenstartedamongthecountries. - За последние годы в странах началось строительство крупных международных объектов; Eliminationoftradebarriersmadecommercialrelationsbetweendifferentcountrieseasier. - Устранение торговых барьеров облегчило торговые связи между различными странами;

    3. изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи (изменение порядка слов при переводе субстантивных атрибутивных словосочетаний): lower-levelproduction- производство на более низком уровне;

    4. изменение порядка слов в связи с различиями в членении картины события: Ifheevergetsmarried, hisownwife'llprobablycallhim "Ackley".- Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится; Не startedbackandfellagainsttherailings, tremblingashelookedup. - Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде; Whensheenteredtheroom, theteachersawthestudentswriting. - Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут; Idon'tthinkwe'vebeentothetheatrefortwoorthreeyears.- Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет;

    5. стилистическое использование порядка слов (пермутация при передаче экспрессивной и функционально-стилистической окраски инверсии): Mine is a sad tale. - История моя печальна.

    Стилистические аспекты перевода

    Стилистические проблемы перевода: лексико-стилистические вопросы

    перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода, вопросы передачи отдельных жанров речи.

    Трудности передачи в переводе образного заряда произведения, вызванные национальными особенностями стилистических систем разных языков; факторы, обусловливающие важность изучения перевода образных средств (метафоры, эпитетов, сравнения, пословиц, игры слов и т. п.): (1) необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ; (2) необходимость воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

    Выбор варианта перевода при передаче стилистических фигур речи:

    1. сохранение образных средств и стилистических приемов (в ИЯ и ПЯ

    совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально­оценочной информации): blackMonday - черный понедельник; myownhousewasaneyesore - мой дом был тут как бельмо на глазу; Itisrequiredtoturnthescrewsonthissupplier - В отношении этого поставщика необходимо завернуть гайки;

    1. контекстуальная замена образа: blackdog - зеленая тоска; ...

    dimmed a little by many paintless days under sun and rain - ...хотязамного

    бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя; Designersputtheirheartintothisproject - Инженеры-проектировщики вложили в этот проект всю душу (сохраняется образность, семантическая информация метафорического эпитета);

    1. передача понятийного содержания образа/стилистическая

    нейтрализация: hewasextravagantlyambitious - он был до крайности честолюбив (замена метафорического эпитета extravagantly выражением «до крайности», не несущим образности);

    1. прием компенсации/передача смыслового значения или

    стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале: Oldunslikemeisupintheworldnow - Старички-то навроде меня нынче в цене. (потеря элементов просторечия компенсирована в другом месте и иными средствами).

    Роль компенсации для сохранения общей стилистической окраски оригинала, обеспечения стилистической адекватности перевода в целом.

    Рекомендуемые правила передачи образных средств и стилистических приемов в переводе: (1) переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием; (2) переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на экспрессию, но в результате он получит «сухой» перевод; (3) переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая норм русского языка; (4) переводчик должен всегда руководствоваться стремлением передавать привычное столь же привычным - то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу.

    Проблемы «стилистической адаптации» (= специфические средства изложения в ИЯ заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ) текста оригинала при переводе, обусловленные спецификой определенного вида перевода и связанные с расхождениями в языковых особенностях английских и русских текстов, стилистическими характеристиками данного типа материалов в обоих языках.

    Прагматические аспекты перевода

    Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение, т.е. возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на Рецептора.

    Факторы, влияющие на прагматический потенциал текста: (1) содержание высказывания; (2) характер составляющих высказывание знаков; (3)Рецепторы, воспринимающие данное высказывание.

    Осуществление прагматического воздействия на получателя информации - важнейшая часть межъязыковой коммуникации.

    Прагматический аспект перевода (прагматика перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

    Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода.

    Виды прагматической адаптации перевода:

    1. прагматическая адаптация, имеющая целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами (эксплицирование подразумеваемой информации, внесение в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений или опущение некоторых неизвестных деталей);

    2. прагматическая адаптация, имеющая целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста (эмфатизация (повышение эмоциональности) или нейтрализация);

    3. прагматическая адаптация, применяемая в случаях ориентации перевода не на усредненного Рецептора, а на конкретного собеседника и на конкретную ситуацию общения (передача не сказанного, а подразумеваемого);

    4. переводческая адаптация как решение «экстрапереводческой сверхзадачи» (перевод, используемый для достижения какой-то иной цели, решения своей задачи, непосредственно не связанной с точным воспроизведением оригинала).

    Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.

    Виды переводческих технологий, определяемых задачами перевода, функциями текста перевода в социуме: (1) полный перевод (передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде); (2) буквальный полный перевод (передача исходных текстов в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов); (3) семантический полный перевод (передача исходных текстов, имеющих высокую научную или социально­культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов); (4) коммуникативно-прагматический полный перевод (передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя); (5) выборочный частичный перевод (перевод содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и т.д., когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей); (6) частичный перевод (передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными); (7) функциональный частичный перевод (перевод, применяемый для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов (пересказы, адаптации, версии)).

    Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем коммуникативным задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

    Прагматические проблемы перевода, связанные с жанровыми особенностями оригинала и типом Рецепторов, для которых он предназначается; специфика прагматической перестройки при переводе художественных, научно-технических, газетно-публицистических текстов.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта