Главная страница
Навигация по странице:

  • Возникновение российской теории перевода и основные направления ее развития

  • Теория перевода как лингвистическая дисциплина

  • Общая характеристика современного переводоведения

  • Лекция 4. Единицы перевода. Понятие переводческого соответствия

  • Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема

  • Единица перевода и ее основные аспекты

  • Семантические соответствия между единицами двух языков

  • Переводческое соответствие; принципы классификации переводческих соответствий

  • Окказиональное соответствие; типы окказиональных соответствий

  • Уяснение значение слова в контексте; виды контекста

  • Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация


    Скачать 151.63 Kb.
    НазваниеПрограмма подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    АнкорТеория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    Дата14.04.2022
    Размер151.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУМК для магистрантов з-о.docx
    ТипПрограмма
    #473241
    страница2 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Лекция 3. Лингвистическая теория перевода

    1. Возникновение российской теории перевода и основные направления ее развития.

    2. Место теории перевода в ряду других наук.

    3. Общая характеристика современного переводоведения.

    4. Виды перевода. Основания для классификации. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики.

    5. Виды информации.

    Возникновение российской теории перевода и основные направления ее развития

    Перевод как один из древнейших видов человеческой деятельности, речевой коммуникации; первые теоретики перевода, попытки отдельных переводчиков и лингвистов осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности (Э.Доле, А.Тайтлер, В.Гумбольдт); суждения о переводе как о литературоведческой науке, существовавшие вплоть до середины прошлого столетия.

    Возникновение лингвистической теории перевода во второй половине XX века. Предпосылки становления лингвистической теории перевода в период, начиная с 30-х годов XX века: (1) увеличение масштабов переводческой деятельности во всем мире; (2) качественное изменение переводческой деятельности, важность специальных видов перевода помимо художественного; (3) задачи массовой подготовки профессиональных переводчиков; (4) включение перевода в сферу интересов языкознания, привлечение лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода; (5) попытки создания различных систем машинного перевода.

    Становление российской теории перевода в конце 20-х и в течение 30-х годов XX века: лидирующие позиции в мире по количеству ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы; высокое литературное мастерство переводчиков (М.Лозинский, С.Я.Маршак, Ю.Тынянов, И.А.Кашкин, Б.Кршевский и др.); А.М.Горький как основатель издательства «Всемирная литература» (1918г.), и его предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе»(1919 г.) как первый шаг на пути к созданию теории перевода; «Высокое искусство» К. И. Чуковского и «О художественном переводе» А. В. Федорова - две книги, сыгравшие заметную роль в развитии перево доведения; возросшие потребности в научно-техническом переводе и специальной подготовке переводчиков в 30-е годы; первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода»

    Я.И.Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М.Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В.Федорова; книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953 г.) и становление лингвистической теории перевода как науки, концепции А.В.Федорова как основа всех последующих исследований по теории и практике перевода; публикации, посвященные разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), в выпусках «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках и т.д.; роль статьи Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959) в осознании лингвистических осо­бенностей перевода и становлении лингвистической теории перевода; идея о дескриптивном характере теории перевода в работе И.И.Ревзиной и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода»; конец 60-х годов - начало становления новой научной дисциплины — лингвистической теории пере­вода; дальнейшая разработка лингвистических основ перевода в трудах Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, В.Г. Гака, А.Ф. Ширяева, Л.К.Латышева и многих других переводоведов.

    Три направления в развитии российского переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное); близость лингвистического и литературоведческого направлений.

    Теория перевода как лингвистическая дисциплина

    Микролингвистика и макролингвистика как два основных раздела в современном языкознании; микролингвистика как лингвистика в узком смысле слова и ее классические языковедческие дисциплины - фонетика и фонология, грамматика, лексикология и семасиология, сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое изучение языков; макролингвистика как лингвистика в широком смысле, то есть изучение языка в его связи с экстралингвистическими факторами и ее дисциплины - психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика др.; прикладные лингвистические дисциплины как области науки о языке, непосредственно связанные с практическим использованием языка.

    Теория перевода - это (1) прикладная отрасль языкознания; (2) часть

    макролингвистики, тесно связанная с другими разделами макролингвистики, занимающими пограничное положение (социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста, семиотика, теория межкультурных коммуникаций, лингвокультурология и т.д); (3) часть филологии, тесно связанная со стилистикой и литературоведением.

    Связь теории перевода с чисто лингвистическими науками раздела

    микролингвистики (фонетика и фонология, грамматика, лексикология и семасиология, контрастивная лингвистика и т.д.) и c другими смежными науками социального цикла (регионоведение, социология, политология, история, культура и культурология, философия, религиеведение и т.д).

    Общая характеристика современного переводоведения

    Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (психологические, литературные, этнографические, исторические, лингвистические); лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

    Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Прикладные аспекты перевода (методика обучения переводу, составление и использование справочников и словарей, методика оценки и редактирования переводов и т.д.).

    Основные задачи теории перевода (раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, основы классификации видов перевода, сущность переводческой эквивалентности, общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода, общие принципы научного описания процесса перевода, прагматические и социолингвистические факторы, воздействующие на процесс перевода, понятие «норма перевода», принципы оценки качества перевода).

    Лингвистические методы исследования в теории перевода: сопоставительный анализ, компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов, метод лингвистического моделирования, психолингвистические эксперименты.

    Виды перевода. Основания для классификации. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики

    Критерии классификации видов перевода: (1) по характеру переводимых текстов или жанрово-стилистическая классификация и (2) по характеру действий переводчика в процессе перевода или психолингвистическая классификация.

    Жанрово-стилистическая классификация как подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и их функциональные подвиды; художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя; подвиды художественного перевода (художественная проза, поэзия, эссе, жизнеописания, сатира, песня и т.д.); информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе, т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора; подвиды информативного перевода (перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно­-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.).

    Психолингвистическая классификация как подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода; письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться; устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения; синхронный перевод как разновидность устного перевода, осуществляемого практически одновременно с произнесением текста оригинала; последовательный перевод - разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между единицами; односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык; двусторонний перевод - последовательный устный перевод беседы, осуществляемой с одного языка на другой и обратно; перевод с листа - устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

    Виды информации

    Информативность текста как характеристика, связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена; текст перевода - информационная единица, соответствующая и ограниченная поставленной коммуникативной задачей.

    Виды информации, содержащейся в тексте: (1) когнитивная - объективные сведения о внешнем мире; оперативная - побуждение к совершению определенных действий и, с коммуникативной точки зрения, предписание относительно выполнения этих действий эксплицитно или имплицитно (в скрытой или явной форме); эмоциональная - вид информации, служащий для передачи эмоций в процессе коммуникации; и эстетическая - вид информации, специализирующийся на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство; (2) основная (ключевая) - информация, доминирующая в речевом сегменте, создающая представление обо всем содержании речевого сегмента; коммуникативно-иррелевантная

    (дополнительная) - поступающие к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл; и избыточная (повторная или нулевая) - повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же сведений как эксплицитно, так и имплицитно.

    Виды перевода по полноте и типу передаваемой информации в зависимости от целей перевода: полный перевод - перевод, предающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений, адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающией заданный объем и характер передаваемой информации.

    Подвиды полного перевода: дословный перевод как пословное

    воспроизведение исходного текста в единицах языка перевода, не противоречащее смыслу, нормам и узусу языка перевода; семантический перевод как передача точного контекстуального значения оригинала, благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала; ситуативный перевод как создание текста перевода с адекватным исходному воздействием благодаря использованию эквивалентов по ситуации общения.

    Подвиды адаптивного транскодирования: сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера; аспектный перевод - перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом); неполный перевод как перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями; фрагментарный перевод - перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; адаптированный перевод - перевод, в процессе которого осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале; аннотационный перевод - перевод, в котором отражаются лишь тема, предмет и назначение переводимого текста; реферативный перевод - перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

    Лекция 4. Единицы перевода. Понятие переводческого соответствия

    1. Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая

    проблема.

    1. Единица перевода и ее основные аспекты.

    2. Семантические соответствия между единицами двух языков.

    3. Переводческое соответствие; принципы классификации переводческих

    соответствий.

    1. Окказиональное соответствие; типы окказиональных соответствий.

    2. Уяснение значение слова в контексте; виды контекста.

    Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема

    Проблема переводимости (непереводимости) как одна из основных философских, лингвистических и культурологических проблем, привлекающих внимание переводчиков-практиков и переводоведов во все времена; переводимость - это принципиальная возможность перевода с одного языка на другой; концепция В. Гумбольдта о принципиальной невозможности перевода, несостоятельность принципа абсолютной непереводимости; теория лингвистической

    относительности в неогумбольдианской философии Э. Сепира и Б.Уорфа как гипотеза; концепция полной переводимости (В. Коллер), несостоятельность принципа полной (абсолютной) переводимости; концепция неполной (ограниченной, относительной) переводимости (Ю.Найда), относительный характер переводимости на каждом данном историческом отрезке развития народа; лингвистические факторы, препятствующие полной переводимости (различия в языковой картине мира, этнографические лакуны); факторы, способствующие более полной, с течением времени, переводимости (общность логического строя мысли, наличие семантических универсалий, возможность преодоления семантических расхождений в речи с помощью языкового и ситуативного контекстов); реальная переводческая практика как основание принципиальной возможности перевода.

    Единица перевода и ее основные аспекты

    Стремление переводить пословно как наиболее распространенная ошибка начинающих переводчиков; единица перевода («транслема») - единица в тексте оригинала, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода (т.е. наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ).

    Возможность установления единицы перевода на любом уровне языковой иерархии: (1) перевод на уровне фонем (графем): lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль; (2) перевод на уровне морфем (поморфемный перевод): backbencher- заднескамеечник; (3) перевод на уровне слов (пословный перевод): MybrotherlivesinMoscow - Мой брат живет в Москве; (4) перевод на уровне словосочетаний: totakepart - принимать участие, tospillthebeans - выдать секрет, tocometothewrongshop - обращаться не по адресу; (5) перевод на уровне предложений: Keepoffthegrass - По газонам не ходить, There'sagoodboy! - Вот умница!, Willyouleaveamessage? - Что ему передать? (6) перевод на уровне текста. Характеристики и объем единиц перевода в зависимости от жанрово-стилистической принадлежности текста.

    Рекомендуемые правила сегментации исходного текста на единицы, подлежащие переводу: (1) чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода; (2) если слово зависит от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово; (3) если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде; (4) если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст; (5) если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем трансформации.

    Семантические соответствия между единицами двух языков

    Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте - это расхождения между семантическими системами разных языков, несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Основные типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков: (1) полное соответствие («полный эквивалент») — семантическое соответствие, при котором одной единице в ИЯ соответствует один семантический эквивалент в ПЯ. Слова в двух языках совпадают во всем объеме их референциальных значений: Гомер — Homer, Москва — Moscow, Польша — Poland, логарифм — logarithm, шестигранник — hexahedron, водород - hydrogen, январь — January, понедельник — Monday тысяча — thousand, миллион — million; (2) частичное соответствие - семантическое соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает с системой значений слов в другом языке, при этом могут наблюдаться разные случаи: (а) круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), например: русское стол и английское table совпадают только в значении 'предмет мебели', но расходятся в других: у русского стол есть также значения 'еда', 'пища', (напр., 'стол и квартира', 'диетический стол') и 'учреждение', 'отдел в канцелярии' (напр., 'стол находок', 'паспортный стол'), которые отсутствуют у table и соответственно передаются в английском языке словами board, food, cooking, dietи office, department. С другой стороны, английское table имеет значения, отсутствующие у русского стол и передаваемые в русском языке словами: доска, плита, таблица, расписание, горное плато; (б) одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов: рука - hand, arm; нога - leg, foot; палец - finger, thumb, toe; часы - watch, clock; stove - печка, плита (кухонная), cold (сущ.) - насморк, простуда; (3) полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка; безэквивалентная лексика - лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (имена собственные и названия, реалии, случайные лакуны и т.д.): Я приеду через сутки (через двое суток)- I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours; Они работали четверо суток - They worked four daysandnights.

    Переводческое соответствие; принципы классификации переводческих соответствий

    Переводческое соответствие (термин используется как синоним термина «эквиваленты») - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Примеры соответствий на любом уровне языковой системы: (1) cоответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, tribalism - трайбализм, Churchill - Черчилль, Liverpool - Ливерпуль; (2) еоответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, strict-ness - строг-ость, backbencher - заднескамеечник; (3) соответствия на уровне слов: hecamehome- он пришел домой, Ilookedather- я посмотрел на нее, mybrotherlivesinMoscow - мой брат живет в Москве; (4) соответствия на уровне словосочетаний: totakepart - принимать участие, tospillthebeans - выдать секрет, tocometothewrongshop - обращаться не по адресу; (5) соответствия на уровне предложений: Keepoffthegrass - По газонам не ходить, There'sagoodboy! - Вот умница!, Willyouleaveamessage? -Что ему передать?

    Принципы классификации переводческих соответствий: (1) по характеру отношения к переводимой единице ИЯ: единичное соответствие (эквивалент) и множественное (вариантное) соответствие и т.д.; (2) по принадлежности

    исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка: лексические, грамматические, фразеологические.

    Типы лексических (словарных) соответствий:

    1. единичное соответствие (эквивалент) как наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста; его разновидности: oxygen - кислород, oak - дуб, bicycle - велосипед (полный эквивалент как соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова); barrel- 1) ствол; 2) баррель (частичный эквивалент, слово в целом не имеет соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения);

    2. множественное (вариантное) соответствие как один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор которого определяется условиями контекста: attitude - отношение, позиция, политика, поза.; далее ср. сounterpart 1) копия; дубликат (вариантные соответствия); 2) двойник (частичный эквивалент); 3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим (толкование).

    Типы грамматических соответствий:

    1. однотипное соответствие как грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ, например: русское и английское существительное, русская и английская категория числа;

    2. разнотипное соответствие как грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению: inthemorning - утром.

    Типы фразеологических соответствий:

    1. фразеологический эквивалент как фразеологическое соответствие в ПЯ, совпадающее по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, и в этом случае сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы: Striketheironwhileitishot - Куй железо, пока горячо;

    2. фразеологический аналог - фразеологическое соответствие в ПЯ с переносным значением, аналогичным замещаемой единице ИЯ, хотя основанном на ином образе: toturnbacktheclock - повернуть вспять колесо истории;

    3. фразеологическая калька как тип соответствия, который создается путем дословного перевода образной единицы ИЯ, причем образность единицы ПЯ легко воспринимается его носителями: Romewasnotbuiltinaday - Рим не был построен за один день;

    4. соответствие-толкование как соответствие, создаваемое путем передачи переносного значения фразеологизма при помощи свободного словосочетания: tocutoffwithashilling - лишить наследства.

    Окказиональное соответствие; типы окказиональных соответствий

    Окказиональное соответствие («контекстуальное соответствие»,

    «контекстуальная замена») - это нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста: IgraduatedfromNewHavenin 1915 - Я окончил Йельский университет в 1915 году; Themountaintopswerehiddeninagreywasteofsky. - Вершины гор тонули в сером небе.

    Типы окказиональных соответствий для безэквивалентных лексичеcких единиц:

    1. cоответствия-заимствования, воспроизводящие на ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау;

    2. cоответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher - заднескамеечник, braindrain - утечка мозгов;

    3. cоответствия-аналоги, в которых используются единицы ПЯ, не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменить их в конкретном контексте: drugstore - аптека;

    4. cоответствия-лексические замены, которые создаются с помощью замены в зависимости от контекста: Hediedofexposure. - Он умер от простуды. \ Он замерз в снегах. \ Он погиб от теплового (солнечного) удара;

    5. соответствие-толкование, раскрывающее значение лексической единицы при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов.

    Типы окказиональных соответствий для безэквивалентных грамматических единиц:

    1. нулевой перевод как отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, например: передача артиклей, видо-временной формы Past Perfect;

    2. приближенный перевод как использование грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной единице ИЯ в данном контексте, например: передача абсолютной причастной конструкции, отсутствующей в русской грамматике, с помощью придаточного предложения;

    3. трансформационный перевод - передача значения безэквивалентной грамматической единицы с помощью грамматической трансформации, например: членение предложения или объединение предложений.

    Уяснение значение слова в контексте; виды контекста

    Перевод как процесс, не предполагающий механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Важность уяснения значения слова в контексте.

    Лингвистический и ситуативный контексты, определяющие: (1) выбор соответствия; (2) отказ от известных соответствий; (3) необходимость поиска иных способов перевода.

    Контекст (=лингвистический контекст) как языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте. подвиды лингвистического контекста: (1) узкий контекст («микроконтекст») как лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения (лексический контекст как совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста, и синтаксический контекст как синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение); (2) широкий контекст («макроконтекст») как лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

    Ситуативный (=экстралингвистический) контекст - обстановка, время, и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта