Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
Скачать 151.63 Kb.
|
Лекция 9. Лексические проблемы перевода Перевод безэквивалентной лексики. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Передача имен собственных имен и названий в переводе. Проблема ложных друзей переводчика. Перевод английской фразеологии (перевод идиом/ фразеологических сращений; перевод устойчивых метафорических сочетаний / фразеологических единств, в том числе пословиц и поговорок). Проблема перевода специальной терминологии. Перевод безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода; типы безэквивалентной лексики: реалии, имена собственные и названия (вновь появившиеся, либо малоизвестные), фразеологические единицы, случайные лакуны и др. Типы окказиональных соответствий и способы передачи безэквивалентных лексических единиц в переводе: соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова (транскрипция и/или транслитерация): WallStreet- Уолл-стрит; impeachment- импичмент. соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ (калькирование): braindrain- утечка мозгов; work-to-rule- работа (строго) по правилам; cоответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ (приближенный перевод): drugstore - аптека / закусочная, witchhunter - мракобес, afternoon - вечер; cоответствия-замены, создаваемые в контексте с помощью семантических преобразований значения безэквивалентного слова (трансформационный перевод): Не diedofexposure- Он умер от простуды, Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.д; толкование/описание, создаваемое в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами (описательный перевод): landslide- победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship- искусство проведения политики на грани войны, coroner- следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти; сочетание транскрипции или кальки с описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске: Они отправились на авеню Фридланд к юрисконсульту посольства - к «солиситору», как его называют американцы. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов как фактор, влияющий на появление в языке лексики, специфичной для конкретного языка и не имеющих аналогов в языках, отражающих другие культуры. Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; реалии географические, этнографические, общественнополитические, исторические и др. Термин «лакуна», понимаемый как отсутствие в языке перевода единицы-эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка. Относительный характер безэквивалентного статуса реалий. Способы передачи реалий в переводе: транскрипция и/или транслитерация: прайм-тайм, истэблишмент; экоцид, дайджэст; калька: credibilitygap - кризис доверия; counterculture- контркультура; bargainingchip- предмет торга; biodegradable - биоразлагаемый; аналог (приближенный перевод): drugstore- аптека / закусочная; highschool- средняя школа; babysitter- няня; душегрея - vest; щи - cabbage soup; описательный перевод: townhouse- жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; right-to-worklaws - антирабочее законодательство; closedshop - предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза; jobaction - выступления рабочих в защиту своих интересов, исключающие общую забастовку. (6) смешанный перевод: whips- парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»); membersoftheshadowcabinet - члены теневого кабинета, т.е. представители официальной оппозиции; backbenchers- заднескамеечники, или рядовые члены фракции. Передача имен собственных имен и названий в переводе Имена собственные как особый класс слов, выполняющих номинативную функцию; имена собственные - иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, компаний, банков, организаций и партий, машин, приборов, изделий, названия городских улиц, площадей, гостиниц, аэропортов, газет, журналов, кораблей, небесных тел и пр. Проблемы передачи имен собственных, обусловленные: 1) необходимостью учета содержательной стороны имен собственных и контекста для их передачи в переводе; 2) отсутствием в лингвистическом и переводческом сообществе единства во мнениях по вопросам передачи имен собственных в переводе. В качестве общих рекомендаций применимы следующие: имена собственные в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции (т.е. переводом в соответствии с исторической традицией) и 4) переводом (т.е. калькированием), 5) прямым включением (т.е. иноязычным вкраплением); имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами транскрипции с сохранением некоторых элементов транслитерации; прямое включение, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках, после написания собственного имени русскими буквами; фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, поэтому при переводе рекомендуется следовать стандартизованным правилам передачи иностранных имен собственных и названий средствами транскрипции и транслитерации; при транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей прошлого следует руководствоваться установившейся практикой; иностранные имена нельзя русифицировать; практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе; c прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные: Montedison - концерн «Монтэдисон», фирма «Фосетт Престон энд компани»; союзы и предлоги в названиях компаний (the, and, of, и др.) транскрибируют (зе, энд, оф) и пишут со строчной буквы: BankofLondon«Бэнк оф Лондон», BankofAmerica«Банк оф Америка», FawsettPrestonandCo. - фирма «Фосетт Престон энд компани». В передаче названий фирм, компаний, банков и т.д. наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: FirstNationalBank «Ферст Нэшнел Бэнк» наряду с банк «Ферст Нэшнел», OptimaNumericsCompany - компания «Оптима Ньюмерикс», TridentCapitalfirm фирма «Трайдент Кэпитал». Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: UnionCarbideCo. - фирма «Юнион Карбайд», FawsettPrestonandCo. - фирма «Фосетт Престон энд компани»; однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя; в таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали (как записано, например, в уставных документах); в этом случае следует обратить внимание на правило передачи сокращений в названиях компаний: Ltd- Лтд, Inc. - Инк., Co - Ко. ; правило передачи аббревиатур в названиях компаний: BBC- Би-БиСи. Наблюдается тенденция к отказу от транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице, т.е. прямого включения: «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-ДаблЮ-Эй» (прямое включение использовать в случае, если название невозможно передать традиционным способом в связи со спицифичностью его звучания или написания); довольно часто имеет место сочетание транскрипции и прямого включения, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании, например: компания «Оптима Ньюмерикс» (OptimaNumericsCompany); новостной канал кабельного телевидения CNN; разъяснив единицу именования однажды, переводчик может в дальнейшем использовать прямое включение; правила переводческой транскрипции применяются и в отношении названий судов, самолетов, ракет, космических кораблей, аэропортов, улиц и площадей, станций, гостиниц; нередко в текст перевода вводятся поясняющие слова; фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы; фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы, при этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис: Goodright-2007 - «Гудрайт-2007», HastelloyX- сплав хастеллой-Х; в ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование; названия иностранных учреждений, организаций, партий, как правило, переводят на русский язык; при переводе обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке; в тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие: ChancelloroftheExchequer канцлер казначейства (министр финансов), FirstLordofAdmiraltyпервый лорд адмиралтейства (военно-морской министр); нередко в переводе английских названий принято делать пояснения: PeaceCouncil «Совет защиты мира», HouseUn-AmericanActivitiesCommittee «Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей»; калькированный перевод также используется для перевода названий исторических документов, историко-культурных событий и объектов, названий учебных заведений; в названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, например, AmericanElectrochemicalSociety- Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных - UnitedNationsOrganization - Организация Объединенных Наций; названия органов печати (газет и журналов) не переводятся, а транскрибируются, при этом артикли отбрасываются и сохраняются некоторые элементы транслитерации: «Таймс» (TheTimes), «Гардиан» (TheGuardian), «Лейбор Мансли» (LabourMonthly), «Политикал Афферс» (PoliticalAffairs); транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом: IronAge «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, ChemicalAbstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал; в библиографических ссылках / сносках и в списке литературы сохраняется латинское написание, т.е. прямое включение; иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями; географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование; географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN - г. Сент-Пол, шт. Миннесота; названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок; адреса при переводе рекомендуется передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания ... расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адре-су: 30 KarpenisiStreet, P.O. Box20533, Nicosia, Cyprus.»; названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например: LordHamilton- лорд Гамильтон, Dr. Johnson- д-р Джонсон, Mr. Townsend- г-н Таунсенд; в ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании. Проблема ложных друзей переводчика Интернациональная лексика - слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках: alphabet, cafeteria, parliament, theory, element, panorama, method. Слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствующие друг другу - псевдоинтернациональные, получившие название «ложных друзей переводчика». Опасность буквализмов и разного рода оплошностей под влиянием магии внешнего сходства при переводе псевдоинтернациональной лексики: substantiveproposal- конкретное предложение (а не субъективное субъективное); dynamicprogram- гибкая программа; действенная программа ( а не динамичная программа). Группы «ложных друзей переводчика» в сопоставлении русского и английского языков: слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение: accurate точный, actual действительный, advocate сторонник, dataданные, decade десятилетие, familiar знакомый, physician врач-терапевт, lunaticсумасшедший, complexion цвет лица, biscuit печенье, literal буквальный, intelligentумный; слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных: fiction художественная литература, а не только «фикция»; false ошибочный, искусственный, а не только «фальшивый»; officerчиновник, а не только «офицер»; professor преподаватель вуза, человек исповедующий определенные взгляды, а не только «профессор»; novel роман (реже - новелла); partisan сторонник (реже партизан); meeting встреча, а не только «митинг»; prize премия, а не только «приз»; слова, которые реализуются в контексте в одном значении, однако приходится отказаться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости или эмоционально-оценочной окраски в русском языке: AdministrationoftheUS администрация США; coalitionAdministration коалиционное правительство; theoreticalandorganizationaldefects теоретические и организационные просчеты (промахи); businessmen представители деловых кругов, деловые люди (значение слова «бизнесмены» отрицательно окрашено в русском языке); nationalism национальное самосознание, патриотизм, стремление к национальной независимости (значение слова «национализм» имеет отрицательные коннотации в русском); слова, которые реализуются в сходном значении, однако выбор соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами: theRevolutionу носителей русского языка означает события 1917 г.; у англичан - свержение с престола Якова II в 1688 г.; у американцев - война за независимость 1775-1783 гг.; therevolutioninChile - переворот в Чили; слова-паронимы - близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения: eminent выдающийся- imminentнеизбежный; ingenious изобретательный - ingenuous искренний; personal личный- personnel персонал, личный состав; continual часто повторяющийся - continuousдлительный, беспрерывный; council совет (муниципалитет) - counsel обсуждение; адвокат. Тщательный анализ контекста (как узкого, так и широкого), словари и энциклопедии как общая рекомендация при переводе «ложных друзей переводчика». Перевод английской фразеологии Семантика фразеологизмов как сложный информативный комплекс, имеющий предметно-логические и коннотативные компоненты: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма; неравноценность указанных компонентов в переводе и важность воспроизведения в переводе переносного смысла переводимого фразеологизма, выражения того же эмоционального отношения (положительного, отрицательного или нейтрального) и наличия такой же (или хотя бы нейтральной) стилистической характеристики; неуместность появления в переводе национально окрашенных фразеологизмов. Основные типы соответствий образным фразеологическим единицам оригинала: абсолютный фразеологический эквивалент, наиболее полно воспроизводящий иноязычный фразеологизм: Thegameisnotworththecandles - Игра не стоит свеч; относительный фразеологический эквивалент, являющийся полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь от нее по какому-либо из показателей (другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, синтаксической структуры, иная морфологическая отнесенность): awolfinasheep'sclothing волк в овечьей шкуре; toplayintosomebody'shands - играть кому-либо на руку; фразеологический аналог как тип соответствий, создаваемый путем целостного переосмысления фразеологической единицы, с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма; широкое использование фразеологического аналога для передачи пословиц и поговорок: А birdinthehandisworthtwointhebush- Лучше синицу в руки, чем журавля в небе; калькирование образа как тип соответствий, создаваемый путем пословного перевода иноязычной образной единицы в случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен»; широкое использование калькирования образа для передачи фразеологических единств, для передачи национальноэтнического компонента значения фразеологизма (при наличии сносок и примечаний): Не wasnotfittocarrywaterforher - Он был недостоин и воду таскать для нее; toputthecartbeforethehorse - ставить телегу впереди лошади; толкование фразеологической единицы как тип соответствий, создаваемый путем экспликации основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания; широкое использование толкования для передачи фразеологических сращений: То cutoffwithashilling - лишить наследства; Askeletoninthecupboard - семейная тайна; метод компенсации как отказ от передачи идиомы в данном отрезке высказывания и использование идиомы подобной тональности в другом отрезке произведения, сохранение тем самым общего баланса экспрессивности текста: Iuseda fool-proofmethodbutIgotnothing - Я использовал абсолютно надежный метод, но остался с носом (на бобах). Возможность выбора варианта перевода в зависимости от условий контекста; роль толковых фразеологических словарей и собственной памяти при работе с фразеологизмами; необходимость знания переводчиком обоих языков и умения анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями ПЯ и культуры. Проблема перевода специальной терминологии Термины как слова или словосочетания, которые передают определенное понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), относящееся к определенной области знаний; широкая представленность терминов в любой специальной литературе научно-технического и прикладного характера; общеупотребительный статус многих терминов; разновидности терминов (простые термины; сложные термины; словосочетания (цепочки из двух и более слов, которые находятся в атрибутивной связи друг с другом); аббревиатуры и усеченные слова-термины). Специфические черты термина в отличие от обиходной лексики - семантическая четкость, точность и специфичность обозначаемых понятий, семантическая нейтральность, однозначность и краткость, систематичность понятий и закрепляющих их терминов в рамках отдельной отрасли знания; широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия; создание своеобразных терминологических гнезд, охватывающих разновидности обозначаемого явления; вариативность терминов: 1) слова, употребляемые почти исключительно в рамках данной специализации; 2) специальные значения общеупотребительных слов. Проблемы перевода терминов, обусловленные необходимостью отличить термин, относящийся к определенной области знаний, от обычного слова и правильно дифференцировать весь спектр его значений, привязав к конкретной тематике переводимого текста. В качестве общих рекомендаций по переводу терминологии применимы следующие: необходимость личных консультаций с источниками информации, умение пользоваться соответствующими словарями и инструкциями по эксплуатации, интернет-ресурсами; в качестве руководства к действию использование документа «Стандарт по управлению перевода терминологии ISO 12616:2002»; понимание того, что почти вся научная и специальная терминология относится к так называемой однозначной, «эквивалентной» лексике, которую не переводят, а находят соответствующие эквиваленты в словаре применительно к той области знаний, где использован термин; понимание того, что один и тот же термин может иметь варианты перевода в зависимости от контекста; понимание того, что общеупотребительное слово может иметь несколько терминологических значений, и переводчику нужно определить, к какой области науки и техники относится переводимый текст, уметь «читать» словари и пометки в них; необходимость соблюдения единообразия терминологии в процессе перевода с учетом контекста, в котором использован термин; основные способы перевода терминов на русский язык: транслитерация и транскрипция, (например, антенна, блюминг, нейтрон, резистор, хайтек); калька (например, superpowersystem сверхмощная система, needleinstrument стрелочный инструмент, absoluteerror абсолютная ошибка), описательный перевод (countercurrent- ток обратного направления); прямое включение (InternetExplorer, AdobePhotoshop, CD-ROM, DAX30); смешанный перевод (например, DNS (система доменных имен) (прямое включение и описательный перевод), базовый индекс Лондонской фондовой биржи FTSE100 (добавление и прямое включение); умение находить атрибутивные конструкции («цепочки») и всегда соблюдать «правило ряда» при их переводе (перевод справа налево, начиная с последнего существительного): Theerrorrecoverytechniquesarewellknown. Эти методы исправления ошибок хорошо известны; необходимость заменять англоязычные сокращения и аббревиатуры в процессе перевода соответствующими русскими эквивалентами; соблюдение норм употребления специальной общетехнической лексики (слов и сочетаний, которые не обладают свойствами термина, обычно не фиксируется в терминологических словарях, но употребляются почти исключительно в данной сфере общения при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей) как особая задача при создании текста перевода: thevoltageisapplied(ср. напряжение подается), themagneticfieldissetup (ср. магнитное поле создается), thelineisterminated (ср. цепь выводится на зажимы); необходимость непрерывно отслеживать появление новых терминов и понятий, модификаций ранее существовавших. Лекция 10. Понятие нормы перевода Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального, дословного, свободного перевода. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода Теоретические (дескриптивные), и нормативные (прескриптивные) разделы лингвистики перевода: теоретические разделы (лингвистическая теория перевода), исследующие перевод как средство межъязыковой коммуникации; нормативные разделы, формулирующие практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Знакомство с основами теории перевода (как общей, так и специальной и частной), знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса, умение сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы как важные составляющие деятельности переводчика, основа высокого качества перевода. Понятие «нормы перевода» как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы; компоненты понятия нормы перевода: требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Основные виды нормативных требований Основные виды нормативных требований: 1) норма эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистическая норма перевода; 3) норма переводческой речи; 4) прагматическая норма перевода; 5) конвенциональная норма перевода. Норма эквивалентности перевода как требование максимально возможной смысловой близости перевода оригиналу; жанрово-стилистическая норма перевода как требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю; норма переводческой речи как требования, которым должен удовлетворять язык перевода; прагматическая норма перевода как требование обеспечения прагматической ценности перевода; конвенциональная норма перевода как требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. Современная конвенциональная норма перевода как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Иерархический характер нормативных требований: норма эквивалентности как конечное нормативное требование, которое в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода и которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального, дословного, свободного перевода Оценка качества перевода и результатов переводческого процесса в терминах «адекватного перевода», «эквивалентного перевода», «точного перевода», «буквального перевода» и «свободного (вольного) перевод»: адекватный перевод как перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (в нестрогом употреблении адекватный перевод - «правильный перевод»); эквивалентный перевод как перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала (как предметно-логическое/денотативное, так и коннотативное значение языковых единиц, а также прагматический потенциал текста) на одном из уровней эквивалентности; точный перевод как перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ; буквальный перевод как перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала; свободный (вольный) перевод как перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Лекция 11. Типология переводческих ошибок Проблема определения понятия «переводческая ошибка». Типология причин переводческих ошибок. Типология переводческих ошибок. Градация ошибок по степени отклонения от содержания текста оригинала и их «оценочный вес». Редактирование перевода. Проблема определения понятия «переводческая ошибка»; переводческая ошибка как грубая неточность, отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение основных требований к переводу - передавать содержание оригинала; переводческие ошибки, понимаемые как «смысловое искажение», при котором соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно. Причины переводческих ошибок: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. Основные типы переводческих ошибок, наблюдаемых в переводческой практике: 1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка (межъязыковая интерференция); 2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка (внутриязыковая интерференция). Типология переводческих ошибок (Н.К.Гарбовский): 1) ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста (неверная трактовка прагматического, семантического и/или синтаксического аспектов оригинала); 2) ошибки понимания на уровне «знак — понятие»; 3) ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»; 4) ошибки понимания на уровне «знак — суждение»; 5) ошибки понимания предметной ситуации; 6) переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов; 7) стилистические ошибки. Градация ошибок по степени отклонения от содержания текста оригинала (В.Н.Комиссаров): ошибки, представляющие собой полное искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора; неточности, не искажающие полностью смысл оригинала - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно; погрешности стилистического характера, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка; нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п., не влияющих на эквивалентность перевода, но свидетельствующих о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. «Оценочный вес» указанных типов ошибок по пятибалльной шкале: ошибка первого типа - один балл, второго - полбалла, типичные ошибки третьего и четвертого типов по всей совокупности - полбалла; условность указанных критериев и возможность введения дополнительных коэффициентов в зависимости от степени сложности переводимых материалов. Редактирование перевода как этап перевода, на котором, устраняются смысловые неточности и погрешности, нарушения нормы, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода (неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения), исправляются орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки. Рекомендуемая литература Основная Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М: КДУ, 2006. - 240 с. Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2012. - 406 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 - 320 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 190 с. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с. Мирам, Г. Профессия: переводчик. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2006, 160 с. Мисуно, Е.А. Критерии оценки учебных переводов // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Сб. науч. ст. / редкол.: Т.П. Карпилович (отв. ред.). - Минск: МГЛУ, 2010. - с. 62-67. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва: Р. Валент, 2010. - 244 с. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва, 1981 - 230 с. Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. - 3-изд. - М.: КДУ, 2007. - 176 с. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. - 5-е изд. / А. В. Федоров - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с. Дополнительная Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 96 с. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. - М.: АСТ, Восток - Запад, 2006. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook / В.С.Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 304 с. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. - Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. - 165 с. Электронный ресурс: http: //www. nop-dipo. ru/ru/node/416 Электронный ресурс:http: //www.translators-union.ru/files/rek- SPR- 2004ver1 02.pdf II. ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ Семинар 1 ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт; участники и условия акта перевода. Сущность перевода как вида языкового посредничества. Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода. Коммуникативная схема перевода. Модели процесса перевода: ситуативная модель перевода; Б) трансформационно-семантическая модель перевода; психолингвистическая модель перевода. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности. Техника работы со словарем как важная составляющая процесса перевода. Основные принципы переводческой стратегии. Контрольные вопросы и задания Какая функция языка лежит в основе переводческой деятельности? Обоснуйте. Назовите объективные и субъективные составляющие коммуникативного акта. Какому ученому принадлежит схема коммуникативного акта? Какой вклад он внес в развитие теории перевода? Какой элемент схемы коммуникации остается неизменным при переходе от первичного к вторичному коммуникативному акту при переводе? Почему? Что такое перевод? Как вы можете сформулировать суть коммуникативной равнозначности текстов оригинала и перевода? На какой составляющей коммуникативного акта перевода она базируется? В чем заключаются внеязыковые аспекты перевода? Каким образом осуществляется взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих перевод? Назовите три функции переводчика, опираясь на схему коммуникативного акта перевода. Почему деятельность переводчика носит объективно-субъективный характер? Что такое модель перевода? Почему модель перевода носит условный характер? Каковы возможности ситуативной модели перевода и в чем заключается ее «ограниченная объяснительная сила»? Приведите примеры. Опишите три этапа, которые проходит процесс перевода согласно трансформационно-семантической модели? Приведите примеры. Докажите, что трансформационно-семантическая модель обладает значительной объяснительной силой. В каких случаях она «не работает»? Приведите примеры. Назовите и опишите два этапа переводческого процесса, из которых складываются действия переводчика. Какова роль словаря в работе переводчика? В чем заключается техника работы со словарем? Какими основными принципами должен руководствоваться переводчик при выборе варианта перевода? |