Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
Скачать 151.63 Kb.
|
Лекция 5. Эквивалентность и адекватность перевода Эквивалентность как оценочный критерий перевода. Основные подходы к пониманию категории эквивалентности. Уровни (типы) эквивалентности. Теория формальной и динамической эквивалентности. Проблема адекватности перевода и поиска соответствий. Эквивалентность как оценочный критерий перевода Максимально полная передача содержания оригинала как одна из главных задач переводчика; отношение между содержанием оригинала и перевода обозначаемое термином «эквивалентность»; теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков; переводческая эквивалентность как реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в конкретном акте перевода; максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала - предел переводческой эквивалентности; различия в степени и способах приближения смысловой близости к максимальной, обусловленная различиями в системах ИЯ и ПЯ и особенностями создания текстов на каждом из этих языков; возможность сохранения (или утраты) разных элементов смысла при переводе как проблема эквивалентности. Основные подходы к пониманию категории эквивалентности (1) категория эквивалентности как понятие тождественности, исчерпывающей смысловой близости оригинала и перевода (А.В.Федоров); (2) эквивалентность как оценочный критерий отношений между единицами текста (Я.В.Рецкер и его «теория относительных соответствий»); эквивалент как постоянное, равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста - словарный аналог единицы в ПЯ (полный эквивалент, частичные эквиваленты, вариантные (контекстуальные) соответствия); (3) категория эквивалентности как содержательная инвариантность отражения предметной ситуации (Дж.Кэтфорд) или функции текста; (4) эквивалентность как сходство реакции на сообщение со стороны рецепторов оригинала и перевода (Ю.Найда и его «концепция динамической эквивалентности»; (5) эквивалентность как вариативность отражения эквивалентных отношений между текстами: денотативная эквивалентность - сохранение предметного содержания текста, коннотативная эквивалентность - передача коннотаций текста, текстуально-нормативная эквивалентность - сохранение жанровых характеристик текста, прагматическая эквивалентность - сохранение воздействующей силы текста, формальная эквивалентность - передача художественно-эстетических, индивидуально-авторских и других формальных признаков текста оригинала (В.Коллер); формальная эквивалентность (общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами), смысловая эквивалентность (одни и те же значения выражаются различными способами), ситуационная эквивалентность (одна и та же ситуация описывается с помощью различных форм и различных значений, выражаемых этими формами (В.Г.Гак, Ю.И.Львин); (6) эквивалентность как относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества; эквивалентный перевод как перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном их уровней эквивалентности (В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер). Уровни (типы) эквивалентности Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова; представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом - величина переменная; уровень («тип») эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Иерархическая модель эквивалентности: эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода, так как в переводе сохраняется только цель коммуникации (как будто «говорится совсем не то и совсем не о том», что в оригинале): Maybethereissomechemistrybetweenusthatdoesn‘tmix- Бывает, что люди не сходятся характерами; Arollingstonegatnersnomoss - кому на месте не сидится, тот добра не наживет; эквивалентность на уровне идентификации ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в переводе сохраняется цель коммуникации и указание на ту же самую ситуацию («говорится об одном и том же») при изменении способа описания этой ситуации: Heansweredthetelephone - Он снял трубку; I'mthelastmantodoit! - Уж я, во всяком случае, этого не сделаю!; Wetpaint! - Осторожно, окрашено!; эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте (т.е. способ описания ситуации), хотя имеют место различные виды варьирования: Scrubbingmakesmebad-tempered - От мытья полов у меня характер портится; Londonsawacoldwinterlastyear - В прошлом году зима в Лондоне была холодной; DoIlookallright - У меня приличный вид?; эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода, хотя полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим, и допустимо синтаксическое варьирование: Theportmaybeenteredbybigshipsduringthetide - Большие корабли могут входить в порт только во время прилива; AmeetingindefenceofpeacewasheldinTrafalgerSquareyesterday - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира; Thisinstallationmustfunctionatlawtemperatures. Theengineersshouldtakeitintoaccount. - Инженерам следует принимать во внимание, что установка должна функционировать при низких температурах; эквивалентность на уровне семантики словесных знаков - наибольшая степень близости к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: Isawhimatthetheatre - Я видел его в театре; переводческие проблемы, возникающие в связи несовпадением каждого из трех компонентов семантики слова: (1) денотативного значения (например: 24 hours - сутки; meal - завтрак, обед, ужин; boiled eggs - вареные яйца; slamthedoorintoone‘sface - захлопнуть дверь перед носом), коннотативного значения (например: thinasarake - худой как щепка; morn - утро, slumber - сон; themslippers (вместо theseslippers) - этих туфлей); и внутрилингвистических значений (например: Marriageisnotaworditisasentence. - Хорошее дело браком не назовут (игра слов, 1 уровень эквивалентности). Теория формальной и динамической эквивалентности Теория формальной и динамической эквивалентности Ю.Найды («К науке переводить»); представление о различных типах перевода; факторы, объясняющие различия в видах перевода: характер сообщения, намерение, тип аудитории; два типа эквивалентности: формальная и динамическая; формальная эквивалентность («перевод-глосса») как тип эквивалентности, который требует от переводчика концентрировать внимание на самом сообщении, его форме и содержании, стремиться сделать текст максимально понятным; динамическая эквивалентность как «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения», который требует от переводчика стремиться создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала; аспекты «естественности» перевода: следование нормам ПЯ и принимающей культуры в целом, соответствие контексту данного сообщения и соответствие уровню аудитории. Проблема адекватности перевода и поиска соответствий Критерии эквивалентности и адекватности как основные критерии, предъявляемые к переводу; адекватный перевод как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях; эквивалентный перевод - это перевод, обеспечивающий смысловую общность приравниваемых друг другу единиц языка и речи; оценочнонормативный характер эквивалентности и адекватности (эквивалентность, отвечающая на вопрос соответствует ли конечный текст как результат исходному; адекватность, отвечающая на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям); отличия понятий эквивалентности и адекватности; Эквивалентность и адекватность как основные требования, которым должен удовлетворять перевод: требование эквивалентности, т.е. необходимой и достаточной степени близости к оригиналу; требование адекватности, т.е. способности произвести желаемый коммуникативный эффект; представление о том, что любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), и о том, что не всякий эквивалентный перевод признается адекватным; возможные соотношения оценочно-нормативных параметров перевода: перевод эквивалентный и адекватный; перевод эквивалентный, но не адекватный; перевод адекватный, но не эквивалентный. Лекция 6. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе Понятие «трансформации» как основы приема перевода. Виды переводческих трансформаций. Обзор классификаций. Лексические трансформации. Лексико-грамматические трансформации. Технические приемы перевода, сопровождающие лексические и лексикограмматические трансформации. Понятие «трансформации» как основы приема перевода Трансформации как «определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой» (Л.С.Бархударов). Трансформация как «отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, замена в процессе перевода одной формы выражения другой» (А.Д.Швейцер). Трансформации как приемы «приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации)» (Я.И.Рецкер). Переводческие трансформации как «межъязыковые операции перевыражения смысла» (А.Д. Швейцер). Переводческие трансформации как «межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» (Л.С.Бархударов). Приемы перевода («переводческие трансформации») - преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют, или не могут быть использованы по условиям контекста (В.Н.Комиссаров). Виды переводческих трансформаций. Обзор классификаций Классификация переводческих трансформаций (А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая) - три вида трансформаций: грамматические трансформации: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений; стилистические трансформации: синонимические замены, описательный перевод, компенсация и проч. виды замен; лексические трансформации: замена и добавление, конкретизация и генерализация, опущение. Классификация переводческих трансформаций (А.Д. Швейцер) - трансформации на четырех уровнях: трансформации на компонентном уровне семантической валентности; трансформации на прагматическом уровне; трансформации на референциальном уровне; трансформации на стилистическом уровне (как грамматические, так и лексические). Классификация переводческих трансформаций (Я.И.Рецкер) - два вида трансформаций: грамматические трансформации: замены частей речи, замены членов предложения; лексические трансформации: конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное преобразование. Классификация переводческих трансформаций (Л.С.Бархударов) - четыре вида трансформаций: перестановки: изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, изменение места слов и словосочетаний; замены: конкретизация, генерализация, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод, компенсация, замена частей речи, членов предложения и словоформ, синтаксические замены в структуре сложного предложения, членение предложения, объединение предложений; опущения; добавления. Классификация переводческих трансформаций (А.В.Комиссаров): лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации. Лексические трансформации Основные типы лексических трансформаций: формальные (переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование) и содержательные (лексико- семантические/контекстуальные замены, такие как: конкретизация, генерализация, модуляция). Переводческое транскрибирование - это способ передачи в переводе лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ: kleptocracy-клептократия; транслитерация как способ передачи в переводе лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ: absurdist- абсурдист , skateboarding- скейтбординг, Dorset— Дорсет, Campbell- Кэмпбелл. Калькирование («кальки» и «полукальки») - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ; калька (воспроизведятся все элементы оригинала в соответствующей форме): a missionofgoodwill- миссия доброй воли; полукалька (наблюдается расхождение в форме): braindrain - утечка мозгов; словообразовательная калька (поморфемный перевод): superpower - сверхдержава; семантическая калька (заимствование переносного значения слова): mouse - мышка (компьютерная); фразеологическая калька (пословный перевод фразеологизма): putalleggsinonebasket - класть все яйца в одну корзину. Лексико-семантические (контекстуальные) замены - это способ перевода, лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа, таких как: конкретизация и генерализация, модуляция («смысловое развитие»). Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением: Atseveno'clockanexcellentmealwasservedinthediningroom. - В семь часов в столовой был подан отличный обед. Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением: Не visitsmepracticallyeveryweek-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Модуляция («смысловое развитие») - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы на основе определенного типа смежности или логической близости понятий, а именно: замена причины следствием или наоборот: Idon'tblamethem. - Я их понимаю; He's dead now. - Он умер; метонимические замены; WhatdoesDowningStreetthink? - О чем думает английское правительство?; перифраз: Myfatherisconvincedtheygavehimthewrongbabyatthehospital. - Мой отец убежден, что ему в роддоме подменили ребенка. Лексико-грамматические трансформации Основные типы комплексных, лексико-грамматических трансформаций: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Антонимический перевод как лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: Nothingchangedinmyhometown. - Все осталось прежним в моем родном городе. Sheis notunworthy ofyourattention. - Она вполне заслуживает вашего внимания. Экспликация («описательный перевод») как лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ: SenatorJacksonwasahardlinerinpolitics - Сенатор Джексон был сторонником жесткой линии в политике. Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: Himandhisfamilyhasbeencheatingmeonthatfarmthesehundredandfiftyyears - Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет. Технические приемы перевода, сопровождающие лексические и лексикограмматические трансформации Технические приемы перевода - это преобразования, нарушающие формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающие достижение более высокого уровня эквивалентности; наиболее общие и широко распространенные технические приемы, сопровождающие лексические трансформации: прием лексических добавлений, прием опущения лексических единиц, прием перестановки лексических единиц («транспозиция»), прием местоименного повтора; прямое включение («иноязычное вкрапление»), целостное преобразование. Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала: gunlicence- удостоверение на право ношения оружия; oilcountries- страны- производительницы нефти; Прием опущения лексических единиц - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте: Thegovernmentresorted toforceandviolence. - Правительство прибегло к насилию. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Водалиласьмнезашиворот, весьгалстукпромок, весьворотник. Прием перестановки лексических единиц («транспозиция») - использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода: Eventoday, aftertwentycenturiesofChristianEnlightment,halfman ’sfamilygoeshungry. - Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голода; Aninternationalaccordwouldmarkadecisivereturnofpoliticstothescene. - Достижение международного соглашения будет означать решительное возвращение на сцену политики. Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение: TheAtlanticPacthadneverbeenreportedto, orsanctionedbytheSecurityCouncil. - Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован. Целостное преобразование - разновидность модуляции, при которой трансформации подвергается целый смысловой комплекс - словосочетание или предложение: (Aclienttotheclerk) —MayIaskonemorequestion? ” - “Goahead.” «Можно задать Вам еще один вопрос?» - «Я Вас слушаю»; Ifwedoso, itwillbecomethewaveofthefuturebytheforceofexample. - Если нам это удастся, то сила примера породит цепную реакцию. Прямое включение - это сохранение иноязычной графики оригинала в тексте перевода: Windows; InternetExplorer; AdobePhotoshop; CD-ROM; DAX 30. |