Главная страница
Навигация по странице:

  • Рекомендуемая литература Основная

  • Семинар 7 ПОНЯТИЕ НОРМЫ ПЕРЕВОДА

  • Контрольные вопросы и задания

  • Тематика докладов, рефератов и презентаций

  • Рекомендуемая литература Основная

  • Семинар 8 ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

  • КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ (ЭКЗАМЕН) ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

  • ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ 4.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

  • 4.1.2.

  • 4.1.3.

  • Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация. УМК для магистрантов з-о. Программа подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация


    Скачать 151.63 Kb.
    НазваниеПрограмма подготовки Теория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    АнкорТеория перевода и межкультурнаямежъязыковая коммуникация
    Дата14.04.2022
    Размер151.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаУМК для магистрантов з-о.docx
    ТипПрограмма
    #473241
    страница7 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9
    Тематика докладов, рефератов и презентаций

    1. Способы преобразований словосочетаний в переводе.

    2. Особенности перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний.

    3. Основные способы преобразования предложений при переводе.

    4. Приемы перевода конструкций с формальным подлежащим.

    5. Приёмы перевода английских страдательных конструкций.

    6. Способы передачи «перенесённых эпитетов» при переводе на русский язык.

    7. Роль порядка слов в предложении при переводе на русский язык.

    8. Роль актуального членения предложения при переводе.

    9. Трудности перевода образных средств и стилистических приемов.

    10. Стилистические приемы перевода образных средств.

    11. Влияние жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала на ход и результат процесса перевода.

    12. «Прагматический потенциал текста» в переводоведении.

    13. Причины прагматической адаптации текста.

    14. Виды прагматической адаптации текста.

    15. Виды переводческих технологий, определяемых коммуникативной направленностью текста.

    Рекомендуемая литература
    Основная

    1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

    2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 - 320 с.

    3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с.

    4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.:

    Высшая школа, 1990. - 253 с.

    1. Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на

    русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. - 3-изд. - М.: КДУ, 2007. - 176 с.

    1. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

    2. Лекция 8.

    Дополнительная

    1. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.

    2. Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2012. - 406 с.

    3. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.

    4. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных

    5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с.

    6. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 96 с.

    7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва: Р. Валент, 2010. - 244 с.

    8. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода. - М., 2006.

    9. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц.

    10. .Тимакина. - Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. - 165 с.

    языках, 1963. - 125 с.

    Семинар 7

    ПОНЯТИЕ НОРМЫ ПЕРЕВОДА

    1. Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода.

    2. Основные виды нормативных требований.

    3. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального, дословного, свободного перевода.

    Контрольные вопросы и задания

    1. Что входит в содержание в прескриптивных (нормативных) разделов лингвистики перевода?

    2. Что в теории перевода понимают под «нормой перевода»? Что включает в себя понятие нормы? Назовите пять нормативных требований, из которых складывается норма перевода.

    3. Что означает норма эквивалентности перевода?

    4. Как можно определить жанрово-стилистическую норму?

    5. Что в теории перевода понимают под нормой переводческой речи?

    6. Как можно определить прагматическую норму перевода?

    7. Как в настоящее время можно определить конвенциональную норму? Всегда ли она была неизменна?

    8. В чем заключается иерархический характер этих нормативных требований?

    9. Какие из них носят более общий характер и являются само собой разумеющимися?

    10. Какое нормативное требование является доминантным, в наибольшей

    степени определяющим уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода?

    Тематика докладов, рефератов и презентаций

    1. Переводческая норма и составляющие её нормативные требования.

    2. Переводческая норма: понятия адекватности, эквивалентности, надежности.

    3. Норма эквивалентности перевода.

    4. Жанрово-стилистическая норма перевода.

    5. Требования к норме переводческой речи.

    6. Прагматическая норма перевода.

    7. способы определения конвенциональной нормы перевода.

    8. Понятие иерархического характера нормативных требований к переводу.

    9. Нормативные требования к уровню профессиональной квалификации переводчика.

    10. Понятие профессиональной квалификации переводчика.

    Рекомендуемая литература

    Основная

    1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.

    2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

    3. Лекция 10.

    Дополнительная

    1. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с.

    2. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода. - М., 2006.

    Семинар 8

    ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

    1. Проблема определения понятия «переводческая ошибка».

    2. Типология причин переводческих ошибок.

    3. Типология переводческих ошибок.

    4. Градация ошибок по степени отклонения от содержания текста оригинала и их «оценочный вес».

    Контрольные вопросы и задания

    1. Какие факторы следует учитывать в общей оценке качества перевода?

    2. Что в теории перевода понимают под «переводческой ошибкой»? Как можно назвать прочие недостатки в тексте перевода, роль которых в смысловой структуре текста имеет небольшое значение?

    3. Как можно в самом общем виде подразделить переводческие ошибки?

    4. Назовите причины переводческих ошибок: 1) с точки зрения «недостаточной образованности переводчика»; 2) с точки зрения «межъязыковой интерференции» и «внутриязыковой интерференции» в процессе перевода?

    5. Опишите типологию переводческих ошибок, представленную в работе Н.К.Гарбовского.

    6. Какие виды ошибок обусловлены непониманием смысла исходного текста?

    7. Что означают ошибки понимания на уровне «знак — понятие»?

    8. Что означают ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»?

    9. Что означают ошибки понимания на уровне «знак — суждение»?

    10. В чем причина ошибок понимания предметной ситуации?

    11. Чем обусловлены переводческие ошибки на этапе перевыражения

    системы смыслов?

    1. В чем причина стилистических ошибок?

    2. Опишите градацию переводческих ошибок по степени отклонения от

    содержания текста оригинала в схеме В.Н.Комиссарова.

    1. Каков «оценочный вес» указанных переводческих ошибок по

    пятибалльной системе при оценке качества конкретного текста перевода (2-3 машинописных страницы)?

    1. Какова роль редактирования в переводческом процессе? На что следует

    обратить внимание переводчику, чтобы избежать неточностей, погрешностей и нарушений нормы в тексте перевода?

    Тематика докладов, рефератов и презентаций

    1. Понятие «переводческой ошибки» в теории перевода.

    2. Виды переводческих ошибок.

    3. Причины переводческих ошибок: с точки зрения «недостаточной образованности переводчика».

    4. Причины переводческих ошибок: с точки зрения «межъязыковой интерференции».

    5. Причины переводческих ошибок: с точки зрения «внутриязыковой интерференции».

    6. Типология переводческих ошибок Н.К.Гарбовского.

    7. Виды ошибок, обусловленные непониманием смысла исходного текста.

    8. Причина ошибок понимания предметной ситуации.

    9. Причина стилистических ошибок.

    10. Переводческие ошибки по степени отклонения от содержания текста оригинала в схеме В.Н.Комиссарова.

    11. Роль редактирования в переводческом процессе.

    Рекомендуемая литература
    Основная

    1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.

    2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

    3. Лекция 11.

    Дополнительная

    1. Мисуно Е.А. Критерии оценки учебных переводов// Актуальные проблемы теории и практики перевода: Сб. науч. ст. /редкол.: Т.П. Карпилович (отв. ред.). - Минск: МГЛУ, 2010. - с. 62-67.

    2. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 5-е изд., стереотип. - М: Наука: Флинта, 2011. - 320с.

    3. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода. - М., 2006.

    1. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ

      1. ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ (ЭКЗАМЕН)

    ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

    1. Компетенции переводчика.

    2. Профессиональная подготовка и специализация переводчика.

    3. Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования.

    4. Профессиональный кодекс переводчика.

    5. Принципы переводческой деонтологии. Переводческая этика.

    6. Перевод как особый вид коммуникации. Сущность перевода как вида языкового посредничества.

    7. Коммуникативная схема перевода. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода.

    8. Модели процесса перевода.

    9. Перевод как эвристический процесс. Этапы перевода и принципы переводческой стратегии.

    10. Лингвистическая теория перевода: история возникновения отечественной теории перевода, основные направления развития и место в ряду других наук.

    11. Общая характеристика современного переводоведения.

    12. Профессиональные виды перевода и типы передаваемой информации.

    13. Переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема.

    14. Единица перевода и ее основные аспекты. Правила переводческой сегментации текста.

    15. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.

    16. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального («контекстуального») соответствия и его типы.

    17. Уяснение значения слова в контексте. Виды контекста.

    18. Эквивалентность как критерий полноценного перевода. Подходы к пониманию категории эквивалентности.

    19. Переводческая эквивалентность. Уровни (типы) эквивалентности.

    20. Проблема адекватности перевода и поиска соответствий. Отличия понятий эквивалентности и адекватности.

    21. Понятие трансформации как основы приема перевода. Классификация переводческих трансформаций.

    22. Основные типы лексических трансформаций.

    23. Основные типы лексико-грамматических трансформаций.

    24. Технические приемы перевода. Понятие перестановки («транспозиции»).

    25. Проблемы перевода в условиях грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода. Выбор грамматического варианта в переводе.

    26. Основные типы грамматических трансформаций.

    27. Синтаксические аспекты перевода: преобразования на уровне словосочетаний.

    28. Синтаксические аспекты перевода: преобразования на уровне предложений.

    Роль порядка слов в предложении при переводе.

    1. Стилистические трудности при переводе. Способы передачи основных стилистических фигур и приемов.

    2. Прагматический потенциал текста и прагматика перевода.

    3. Перевод безэквивалентной лексики.

    4. Перевод английской фразеологии.

    5. Передача имен собственных и названий в переводе.

    6. Проблема перевода специальной терминологии.

    7. Проблема ложных друзей переводчика.

    8. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу и их роль в оценке качества перевода.

    9. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного перевода, точного, буквального и свободного перевода.

    10. Типология переводческих ошибок.

    1. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ

    4.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

    Интеграция экономики стран в единое общеевропейское экономическое пространство, активно расширяющиеся экономические связи стран СНГ, Западной Европы и США постоянно требуют совершенствования и/или переподготовки и повышения квалификации специалистов в области межкультурных связей и перевода. При этом особую важность приобретает не только свободное владение языком, но и умение осуществлять грамотный письменный и устный перевод как с родного языка на иностранный, так и наоборот.

    Одним из устойчивых заблуждений подавляющего большинства неспециалистов в области филологии и иностранных языков является мнение, что умение переводить является само собой разумеющимся результатом общего владения человеком иностранным языком и приходит само по себе с совершенствованием владения языком и обогащением иноязычной практики. Однако подготовка лингвиста-переводчика невозможна без системного усвоения студентами теории перевода и целенаправленного формирования у обучающихся переводческих компетенций как комплекса навыков и умений перевода.

    Обучение в рамках курса (заочной формы обучения) включает 4 часа обзорных лекций и 14 часов семинарских занятий.
    4.1.2. Курс «Общая теория перевода» занимает ведущее место в системе основной образовательной программы подготовки магистра по направлению специализации «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». В лингвистике общая теория перевода прочно укрепилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знаний, обеспечивших научную базу для изучения перевода, а также появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

    Этот курс систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Курс направлен на изучение наиболее общих лингвистических закономерностей перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

    Курс имеет целью дать специализированную профессиональную подготовку магистру лингвистики в рамках специальности «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»; и способствовать усовершенствованию сформированной переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности и эффективного применения специфических переводческих навыков, в объеме, необходимом для того, чтобы:


    • обеспечивать сознательную переводческую деятельность, основанную на понимании основных закономерностей процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, его границ, умении выделять переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения в конкретных условиях, а также на знании основных путей преодоления переводческих трудностей;

    • анализировать текст с точки зрения перевода, выделять типичные и нестандартные переводческие решения, определять степень семантического, структурного и стилистического подобия перевода по отношению к оригиналу;

    • владеть основами лингвистической теории перевода, как концепции, позволяющей наиболее объективно судить о процессе перевода и оценивать его результаты.


    4.1.3. Исходя из вышеизложенной цели, в процессе изучения курса непосредственными учебными задачами являются:

    1. осветить теоретические вопросы, раздела переводоведения, рассматривающего проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями;

    2. систематизировать и обосновать выводы из конкретного опыта перевода, обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, путем исследования причин, условий и факторов, релевантных для феномена перевода.

    3. выработать более глубокое понимание как иностранного, так и родного языка, увеличить объем тезаурусных знаний, активно усвоить функциональные стили.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта