Главная страница

Курсовая работа Дискурс. Перевод устойчивых словосочетаний в официальноделовом дискурсе


Скачать 63.75 Kb.
НазваниеПеревод устойчивых словосочетаний в официальноделовом дискурсе
Дата04.05.2023
Размер63.75 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа Дискурс.docx
ТипКурсовая
#1109307

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Мозырский государственный педагогический университет

им.И.П. Шамякина»

Кафедра английского языка и МПИЯ

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Перевод устойчивых словосочетаний в официально-деловом дискурсе»

СТУДЕНТ(КА)
специальность «Современный иностранный язык (социально-экономическая деятельность) 1-21 06 74, очное (вечернее) отделение факультета повышения квалификации и переподготовки кадров

______________А.С. Ахметова

«____» _____________ 2022 г.
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
Заведующий кафедрой иностранных языков и

методики преподавания иностранных языков

кандидат филологических наук

доцент

________________И.О. Ковалевич

«____» _____________ 2022 г.
Мозырь 2022


СОДЕРЖАНИЕ

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

  1. Официально-деловой дискурс как объект языковых исследований. . . 8

    1. Понятие дискурса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

    2. Деловой дискурс – как один из видов институционального

дискурса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

  1. Устойчивые словосочетания, их классификация и использование

    1. Виды устойчивых словосочетаний . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

    2. Фразеологизмы, характерные для официально-делового стиля. . 24

    3. Особенности перевода фразеологизмов в официально-деловом

дискурсе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Введение
Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и-- безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне.

Официально-деловой дискурс реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера, обслуживая таким образом правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. В связи с этим, весьма актуальной сегодня становится проблема корректного перевода официально-деловой документации, знание её особенностей. Одной из ключевых особенностей деловой коммуникации является использование устойчивых словосочетаний, различного рода фразеологических единиц.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального миропонимания (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план выходит проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию мировоззрения и особенностей мышления представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере политики и бизнеса.

Цель данной работы – рассмотреть основные особенности и тонкости перевода фразеологических единиц, использующихся в официально-деловом дискурсе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Охарактеризовать понятие «деловой дискурс», рассмотреть его функциональные особенности, и определить основную цель делового дискурса;

  2. Проанализировать различные подходы к понятию «устойчивое словосочетание», проанализировать основные его типы;

  3. На конкретных примерах рассмотреть особенности и способы перевода устойчивых словосочетаний в зависимости от их вида и контекста.

Объектом исследований данной работы является официально-деловой дискурс в целом, как «текстуализированное общение, которое конструируется коммуникантами в ходе выполнения своих каждодневных обязанностей, решения деловых вопросов и достижения поставленных целей, как делового, так и личного характера» [Bargiela-Chiappini, Harris, 1997, с.274]. Таким образом, язык как социальная практика является ключевым объектом любого исследования в рамках делового дискурса.

Предмет этой работы – устойчивые словосочетания, характерные для официально-делового дискурса, их разновидности, особенности перевода.

Актуальность работы и избранной темы обусловлены следующими факторами: в последних исследованиях фразеологического состава языка обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес к выявлению национально-культурной специфики и особенностей менталитета. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являются достаточно хорошо изученным предметом, как языковые средства выражения национальных и статусных особенностей.

Практическим материалом исследования послужили устойчивые словосочетания, использующиеся в англоязычной деловой документации.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. В ходе выполнения курсовой работы были использованы: теоретический анализ лингвистической литературы, описательный метод, включающий приемы наблюдения, анализа, интерпретации, систематизации, обобщения и сравнения.

Научная новизна курсовой работы состоит в следующем: охарактеризовано понятие официально-делового дискурса; произведено описание используемых в официально-деловом дискурсе фразеологических единиц; определены основные способы перевода фразеологизмов на примерах из деловой документации.

Теоретическая значимость работы заключается в описании особенностей официально-делового дискурса и его влияния на понимание нюансов перевода фразеологических единиц.

Практическая значимость работы в том, что её материалы могут использоваться при разработке лекционных курсов по лингвистике, межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут послужить основой дальнейших разработок по изучению фразеологизмов, характерных для официально-делового дискурса.

Структура работы определяется её основными задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.

ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

    1. Понятие дискурса.

С самого начала в рамках исследований, изучающих организацию текста связной речи, шли споры, связанные с терминологическим определением объекта исследования, а также самой области лингвистики, изучающей текст. Первоначально возникший термин «лингвистика текста» многим ученым представляется не совсем удачным, и в некоторых лингвистических работах текст связной речи называют дискурсом [4,с. 67]. Неоднозначность термина «дискурс» зафиксирована в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М. Николаевой: «Дискурс – многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устноразговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или устная» [19, с. 56].

Французский учёный Э. Бенвенист говорит о дискурсе как о «речи, присваиваемой говорящим»: «Дискурс не является простой суммой фраз, при его рождении происходит разрыв с грамматическим строем языка. Дискурс – это такой эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда он открывает следы субъекта акта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим» [17, с. 34]. Существуют воззрения на «дискурс» нидерландского учёного Т.А. Ван Дейка, которому в современном языкознании принадлежит приоритет в описании дискурса: «…дискурс – это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [5, с. 15].

В словаре под редакцией В. Ю. Михальченко дискурс определяется как логически выстроенный текст в совокупности с социокультурным контекстом (психологическим, культурным, прагматическим социальным); речь как компонент, который участвует во взаимосвязи людей. Если социокультурный контекст, в котором создавался и существовал какой-либо текст, потерян, то к нему нельзя употребить понятие «дискурс», так как значения дискурса не вычленяются [16, с. 94].

В толковом переводоведческом словаре находим следующие определения дискурса [18, с. 39]:

 Произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения; часто, но не всегда концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса - это точка зрения "этнографии речи". Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкциями и т.п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями.

 Это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная.

 Это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста.

 Любое высказывание, больше чем фраза, рассматриваемое с точки зрения правил связности последовательности фраз.

 Связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами.

 Текст, взятый в событийном аспекте.

 Речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие.

 Связный текст, сверхфразовое единство.

Проанализировав различные толкования термина «дискурс», мы можем выявить сходные черты этого понятия. В своей работе мы будем придерживаться определения Т.А. Ван Дейка, так как он в определении дискурса отводит важную роль экстралингвистическим факторам, что, на наш взгляд, наиболее полно отражает специфику данного понятия.

Рассмотрим классификацию дискурса. В данной работе будем использовать классификацию, приведённую В. И. Карасиком [10, с. 40].

По мнению В.И. Карасика, с позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс существует, по мнению В. И. Карасика, в двух основных разновидностях: бытовое и бытийное общение [11, с. 123].

В рамках данной курсовой работы, где мы рассматриваем особенности официально-делового дискурса, наибольший интерес представляет институциональный дискурс.

Институциональный дискурс - специализированная клишированная форма общения между людьми, чаще всего малознакомыми или вообще не знающих друг друга, но которые должны общаться в соответствии с нормами данного социума.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений [10, с. 11]. На первый план в этом типе общения выходит статусная, представительская функция человека [3, с. 62]. Институциональный дискурс выделяется на основании двух системообразующих признаков: цели и участники общения. Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты). Участники институционального дискурса весьма отличаются по своим качествам и предписаниям поведения: отношения между солдатом и офицером имеют множество принципиальных отличий, например, от отношений между потребителем и отправителем рекламы [10,с.34]. Существует разная степень открытости дискурса, например, клиенты в рамках делового и дипломатического дискурса не отличаются от агентов, в то время как клиенты медицинского обнаруживают резкое отличие от агентов соответствующего дискурса. Следует заметить, что противопоставление персонального и институционального дискурса – это исследовательский прием. В действительности мы достаточно редко сталкиваемся с абсолютно безличным общением. Наряду с этим, для каждого вида институционального дискурса характерна своя мера соотношения между статусным и личностным компонентами [11, с.34]. Рассматриваемый в данной работе деловой дискурс относится к институциональному типу дискурса.

    1. Деловой дискурс как один из видов институционального дискурса.

Институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство товаров, финансирование этого производства, предоставление денежных займов, торговля, страхование, коммерция, продажа продукции и различные услуги, такие как бухгалтерский учет, распределение и ремонт товаров, покупка, продажа товаров или услуг, предварительные переговоры по этим видам деловых отношений), охватывающие не только организации внутри, но и связи между организациями, а также коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе [12, с. 59]. Деловой дискурс может быть как устным (переговоры), так и письменным (деловые переписки, в том числе по электронной почте, деловая документация, обладающая определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками). Целью делового дискурса является установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями.

По мнению Ширяевой Т.А., к особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими же особенностями. Таким образом выражаемое в официально-деловом стиле содержание должно исключать двусмысленность и возможность разночтения [28, с. 47].

Геймурова Н. К. считает, что деловому дискурсу, как одному из наиболее важных типов речевого общения на настоящий момент, наименее свойственен личностный компонент. Как вид институционального типа деловой дискурс обладает следующими особенностями: 1) шаблонность; 2) обилие клише; 3) взаимодействие коммуникантов происходит в определенных условиях общения; 4) определенная система целей общения, направленных на решение проблем в рамках общественного института, достижение договоренности и оказания речевого воздействия на адресата; 5) статусно-ролевые отношения (специфические коммуниканты, например: начальник — подчиненный) и т. д. Для решения поставленной задачи участники делового дискурса используют различные способы и средства, без которых достижение поставленной коммуникативной цели и взаимопонимание не представляется возможным [19, с. 36].

Выделяют такие жанры делового дискурса, как деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, деловая переписка, деловая документация. Все они обладают определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками [14, с. 108].

В деловом дискурсе, как в типе институционального вида, можно выделить ряд таких параметров, как: специфические стратегии, ценности и специфические характеристики текстов. Специфическими стратегиями являются кооперация, убеждение и вежливость [21, с. 38]. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление. В связи с этим необходимо отметить, что одной из наиболее важных черт текстов данного дискурса является целенаправленное побуждение адресата к требуемым действиям [29, с 37].

Официально-деловой дискурс -это часть делового дискурса, имеющая отношение к сфере государственного управления, дипломатии, юриспруденции, бизнеса, связанная с созданием и функционированием документов разных типов, обладающих своей спецификой в плане выражения содержания, коммуникативного назначения и собственно лингвистических характеристик. Поскольку официально-деловой дискурс предназначен для точного, логически организованного, лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций, предписаний и т.д. [2, 5], то к нему предъявляются следующие требования: краткость; ясность, прозрачность, естественность; однозначность; стилистическая нейтральность; широкое использование стандартизированных выражений, клише; строгая нормативность; полнота и достаточность информации.

Выводы по главе 1

1. Дискурс - это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.

2. Выделяют два основных типа дискурса: персональный (личностноориентированный) и институциональный.

3. Деловой дискурс относится к институциональному типу дискурса.

4. Деловой дискурс – это речевое общение, происходящее в условиях статусно-ролевых отношений, как внутри общественных организаций, так и между ними и деловые отношения представителей организаций с физическими лицами.

5. Деловой дискурс характеризуется шаблонностью, обилием клише, определенными условиями общения, определенной системой целей общения, статусно-ролевыми отношениями.

6. Цель делового дискурса – установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями.

7. Участниками делового дискурса являются специалисты и управленцы в области экономики, бизнеса, рекламы, маркетинга, предприниматели, клиенты и т. д.

8. Выделяют такие жанры делового дискурса, как деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, деловая переписка, деловая документация.

9. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление.

10. Деловому дискурсу присущи такие стратегии как кооперация, убеждение и вежливость.

11. Официально-деловой дискурс связан с созданием и функционированием документов и предназначен для точного и лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций.

ГЛАВА 2. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
2.1 Виды устойчивых словосочетаний.

Устойчивым словосочетанием (коллокацией) называется словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.

Другое наименование того же явления – устойчивые или фразеологические сочетания, т.е. сочетания, которые уже устоялись и несут определённый смысл. К ним относятся: фразеологические сочетания, фразеологизмы, идиомы, сочетания слов с предлогами (look after, look for), а также формулы речевого этикета. Существует множество выражений, которые приобрели устойчивый окрас. Например, return a call – перезвонить, back along the - позади, cell phone – мобильный.

В английском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные. Например: out of breath – запыхавшийся, run high – возрастать, крепнуть, а running battle – затянувшийся спор, through and through – с начала до конца. Такие сочетания называются фразеологизмами. Фразеологизм – сложная, разноплановая языковая единица, наделённая рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью. Фразеологический фонд английского языка – ценнейший источник сведений о менталитете этого народа. Источниками фразеологизмов являются разговорная речь, связанная с бытом, профессиональная речь, устное народное творчество (пословицы, поговорки), письменные источники (произведения художественной литературы, публицистика), различные терминосистемы. Также в английском языке к устойчивым выражениям, которые нельзя перевести дословно, относятся идиомы. Идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Не вызывает никакого сомнения, что кроме постоянного пополнения словарного запаса, необходимо заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями, то есть идиомами английского языка. Все, кто регулярно изучает английский язык, сталкиваются с такими выражениями, которые на первый взгляд представляют полную бессмыслицу, хотя слова в таких выражениях понятны и легко переводятся, поэтому устойчивые выражения надо знать. Такое несоответствие значений слов во фразе обуславливается тем обстоятельством, что оно должно восприниматься не дословно. Например: by heart – наизусть, to call it a day – завершить что-либо, to cost an arm and leg – быть очень дорогим, bushed – уставший, right and left – повсюду, above all- прежде всего.

В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Их перевод осуществляется по-разному в зависимости от их характера и особенностей, а также сопутствующего контекста.

Фразеологизмы обладают либо полностью, либо частично переносным значением. По мнению многих современных исследователей, основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость фразеологической единице. «Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причём не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначить сложнейшие явления и отношения действительности в ёмкой и выразительной форме.»

2.2 Фразеологизмы, характерные для официально-делового стиля.
Согласно точке зрения А. И. Гальперина, современная английская деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Основная цель деловой речи - «определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т. е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами». Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа, письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Как было отмечено выше, эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. «Прежде всего в нем, как и в стиле научной прозы, вырабатывается специфическая терминология и фразеология, - пишет по этому поводу Н. М. Разинкина. - Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц, типичных для этого стиля. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis.

Для официально-делового стиля характерны высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише.

Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности» [Ахманова 1966: 547]. По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации» [Авербух 2011: 258-259]. Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах: shipping date (дата поставки), letter of recommendation (рекомендательное письмо), upon expiry (по истечении), validity period (срок действия), terms and conditions (условия), to draw a bill (выставить счёт), notwithstanding (несмотря на), terms of payment (условия платежа), other conditions (прочие условия), legal entity (юридическое лицо), physical entity (физическое лицо), I beg to inform you (извещаю Вас), the above mentioned (вышеупомянутый), on behalf of (от имени), provided that (при условии если), provisional agenda (предварительная повестка дня), draft resolution (проект резолюции), bill of exchange (тратта, счёт).

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию:

• например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue (дополнительный доход), taxable capacities (налогоспособность), liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль);

• в дипломатической терминологии: high contracting parties (высокие договаривающиеся стороны), to ratify an agreement (ратифицировать соглашение), memorandum (дипломатическая нота, меморандум), pact (договор, пакт), protectorate (протекторат), extraterritorial status (экстерриториальный статус), plenipotentiary (полномочный представитель);

• в юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд), casting vote (решающий голос), judicial organ (судебный орган), to deal with a case (вести процесс, дело), summary procedure (суммарное судопроизводство), committal for trial (передача дела в суд), to hear a case (слушать дело), as laid down in (как установлено), on the proposal of the court (по представлению суда), right of appeal (право апелляции) [Бархударов 1975: 250].

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (сим, этим, настоящим, при сём), henceforth (с этого времени, впредь), aforesaid (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый), beg to inform (сообщать, извещать).

Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля, такие как authorized bodies (уполномоченные органы), established order (установленный порядок), preliminary approval (предварительное согласие) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

2.3 Особенности переводов фразеологизмов в официально-деловом дискурсе.

Сопоставительный анализ теоретических трудов таких учёных, как Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Фёдорова, а в особенности А.Д.Швейцера и эмпирического материалов позволяют судить о том, что для перевода данного типа лексики необходим поиск эквивалента в переводящем языке. Также необходимо определить и сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента для того, чтобы убедиться, что значения слов являются равнозначными. В случае отсутствия эквивалента в языке перевода нужно руководствоваться приёмами, принятыми для перевода так называемой безэквивалентной лексики.

В официально-деловом стиле фразеологизмы используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С.И. Влахов и С.П. Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами иностранного языка и языка перевода:

1. «Фразеологическая единица имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм иностранного языка, равный фразеологизму языка перевода, переводится эквивалентом.

2. Фразеологическую единицу можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм иностранного языка, приблизительно равный фразеологизму языка перевода, переводится вариантом (аналогом).

3. Фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм иностранного языка, неравный фразеологизму языка перевода, передается иными, нефразеологическими средствами».

Можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами – не фразеологический перевод [Влахов, Флорин 2009: 190]. Согласно А.В. Кунину с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

• фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

• безэквивалентные фразеологические единицы [Кунин 2005: 64].

Основными способами перевода фразеологических единиц, имеющих межъязыковые соответствия, являются перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога. Под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные семантически эквивалентные фразеологические единицы, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой различаем два типа эквивалентности:

«1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания фразеологической единицы, тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц;

  1. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения фразеологической единицы тождественной семантики» [Арсентьева 1993].

Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов. К полным эквивалентам мы отнесем фразеологические единицы английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью денотативного и коннотативного компонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Приведем примеры полной эквивалентности фразеологических единиц, используемых в деловом стиле речи:

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)

numerical superiority - численное превосходство

notice of amendment - уведомление об исправлении (например, о внесении поправки в товарный знак)

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора allegiance to principles - верность принципам

an exceptional value - исключительная ценность (о вещи)

balanced development - сбалансированное развитие

black market - чёрный рынок

blatant injustice - вопиющая несправедливость

aid and abet - пособничать и подстрекать

Рассмотрим некоторые из выше обозначенных полных эквивалентов подробнее:

numerical superiority - численное превосходство

Семантические словарные значения компонентов обеих фразеологических единц совпадают. Оба фразеологизма относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых фразеологизмов совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные фразеологизмы являются полными эквивалентами.

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)

Значение компонентов обеих фразеологических единиц совпадает. Оба фразеологизма имеют экспрессивный характер - проявление покорности и подчинения. Данный фразеологизм имеет одинаковый количественный компонентный состав, структурная организация идентична: pronoun + adj + n. Вывод: данные словосочетания являются полными эквивалентами.

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим семантически эквивалентные фразеологические единицы русского и английского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав фразеологизмов. Примечателен тот факт, что в качестве различающихся компонентов зачастую выступают лексемы смежной семантики. В качестве примера рассмотрим фразеологизм английского языка «a battle of words» (букв. битва слов) и сопоставим ее с русской ФЕ «словесная перепалка». Под данными словосочетаниями мы понимаем несовпадение мнений, расхождение во взглядах, компонентный состав обеих фразеологических единиц одинаков. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако сходство компонентной структуры семантики обеих фразеологических единиц является очевидным.

Фразеологизмы «to balloon prices» (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены выступают в значении поднять стоимость на что-либо в значительной степени. Компонентный состав обоих словосочетаний совпадает. Структурная грамматическая организация также совпадает. Очевидно различие в значениях глагольных компонентов «взвинчивать» и «balloon». Тем не менее, оба глагола означают процесс увеличения, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению.

Под фразеологическими единицами «black economy» (букв. чёрная экономика) - теневая экономика мы понимаем незаконную экономическую деятельность. Компонентный состав обоих словосочетаний идентичен, структурная организация одинакова. Имеется лишь расхождение в выборе одного семантического компонента: black в английском и теневая в русском языке. Тем не менее, оба прилагательных означают нечто негативное, скрытое, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению. К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести фразеологизмы, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы указывает на принадлежность фразеологизмов к одному классу. К фразеологическим аналогам могут относиться фразеологические единицы с единой структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д.

Фразеологизм credibility gap (букв. утрата доверия) - кризис доверия. Словосочетание несёт значение недоверия к власти, имеют отрицательный компонент оценочности. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает.

Фразеологические аналоги также могут отмечаться приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом, как то в примерах:

all parties in dispute (букв. все стороны в споре) - все стороны-участники спора

in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии ) - на деле, а не на словах

under one's hand and seal (букв. под чьей-либо рукой и печатью) - за чьей-л. подписью и печатью

assault and battery (букв. нападение и побои) - оскорбление действием Также, к фразеологическим аналогам можно отнести фразеологизмы с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом:

to clear the decks (букв. очистить палубу) - приготовиться к чему-либо (к каким-либо действиям, борьбе)

split the difference (букв. расколоть разницу) - сойтись в цене, сторговаться

all the fun for less than half the price (букв. веселье менее чем за полцены) - «дёшево и сердито», удовольствие за полцены

balance in hand (букв. баланс в руке) - денежная наличность.

Под безэквивалентными фразеологическими единицами принято понимать фразеологические единицы, не имеющие соответствия (эквивалента) в словарном составе другого языка. Основными способами перевода безэквивалентных фразеологических единиц являются калькирование, описательный перевод и комбинированный перевод. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Например, фразеологизм administrator with the will annexed - букв. администратор наследства с приложенным завещанием; лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика.

Согласимся с точкой зрения С.В.Влахова и С.С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц [Влахов, Флорин 2009: 85].

Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы.

«eye-wash» election - букв. надувательские выборы; фиктивные выборы

maiden assize - букв. первое судебное разбирательство; сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не вынесено уголовных дел

a dormant account - букв. «спящий» счёт; текущий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени

an Act of God - букв. действие Бога; стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

action of the first impression - букв. действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента

amicable action - букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон

a stand-still agreement - букв. бездейственное соглашение; соглашение о невостребовании долгов

allegation of faculties - букв. заявление о правах; заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа

a full-dressed debate (парл.) букв. «отрегулированный» спор; прения по важному вопросу

the Treasury bench букв. казначейская скамья; министерская скамья в Палате общин

give smb. the benefit of the doubt букв. дать кому-либо преимущество сомнения; оправдать кого-л. за недостаточностью улик

Как видно из примеров, недостатком данного приема является его неэкономность, а иногда и громоздкость. Но за отсутствием в русском языке подобных явлений и соответствующих выражений для их обозначения, наиболее полное раскрытие значений данных реалий достигается с помощью описательного перевода. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма, даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения. В таком случае мы можем говорить о комбинированном переводе. Приведем примеры:

Так, фразеологическая единица front bench может быть переведена при помощи калькирования как передняя скамья - то есть сидения в Палате общин, расположенные впереди других сидений. При помощи аналога перевод будет следующим - министерская скамья. И описательный перевод для более чёткого представления реалии - места в палате представителей, предназначенные для правительственных министров и представителей «теневого кабинета» оппозиции.

Фразеологическая единица amicable action может быть переведена посредством калькирования как дружественное судебное дело, или же при помощи описательного перевода - судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон.

Фразеологическая единица administrator with the will annexed посредством калькирования переводится как администратор наследства с приложенным завещанием, а при описательном переводе - лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика.
На основе рассмотренного теоретического материала и анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что существует множество приемов и способов перевода фразеологических единиц, однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс. И здесь помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний о существовании определенных дискурсивных типов в разных сферах профессиональной деятельности и социальных институтах. Иметь представление об универсальных и национально-специфических характеристиках в разных лингвокультурах, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Фразеологические единицы, использующиеся в текстах официально-делового стиля, в основном нейтральны. Однако изредка для создания необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения, а также узуальные идиоматические выражения, утратившие свою образность со временем. И здесь большую актуальность приобретает понимание особенностей делового дискурса.

Говоря о письменной форме делового стиля речи (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), можем предположить, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы - фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.

Исследовав способы и особенности перевода фразеологических единиц можно сделать вывод о том, что переводчику, помимо лингвистической деятельности, необходимо учитывать статус участников деловой коммуникации, их основные цели, тип текста, канал коммуникации, и многие другие факторы. Понимание всех перечисленных особенностей официально-делового дискурса, станет отличным подспорьем для выполнения корректного и адекватного перевода.

Выводы по главе 2:

  1. Под понятием «устойчивое словосочетание» мы понимаем словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы. Среди них мы различаем – коллокации, фразеологизмы, идиомы – как разновидность фразеологизма, формулы речевого и письменного этикета, все их можно объединить понятием «фразеологическая единица».

  2. Характерные черты фразеологизма - воспроизводимость, целостность значения, его образность, оценочность, экспрессивность, раздельнооформленность плана выражения значения, устойчивость.

  3. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов является характерной чертой деловых документов.

  4. Многословные термины можно классифицировать как неидиоматические фразеологические единицы.

  5. Документы, использующиеся в различных сферах (экономика и финансы, юриспруденция, дипломатия) используют свойственную только им терминологию и фразеологизмы, а также архаизмы.

  6. Способы перевода фразеологических единиц – зависят от их разновидности: они делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты (полные или частичные) в русском языке и безэквивалентные фразеологические единицы.

  7. Основные способы перевода фразеологизмов – перевод с помощью фразеологического эквивалента; перевод с помощью фразеологического аналога; перевод с помощью калькирования (дословный перевод); описательный перевод – при невозможности использование других способов. Также используется комбинация вышеописанных способов перевода.

  8. Реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором необходимо учитывать и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания корректного значения устойчивых словосочетаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение производится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна, однако могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т.ч. идиоматические выражения. В нашей работе мы выполнили поставленные нами цели и задачи, а именно: охарактеризовали деловой дискурс, рассмотрели его функциональные особенности и определили основную цель дискурса; проанализировали различные подходы к понятию «устойчивое словосочетание». Относительно письменной формы делового дискурса, коей и является в большей степени официально-деловой дискурс, считаем возможным утверждать, что в письменной форме в основном употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.



написать администратору сайта