Главная страница

Как редактировать художественный текст. Как редактировать книгу. Авторство, писательство. Петров, Александр


Скачать 1.27 Mb.
НазваниеПетров, Александр
АнкорКак редактировать художественный текст
Дата03.05.2023
Размер1.27 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКак редактировать книгу. Авторство, писательство.pdf
ТипЗадача
#1106914

Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Корректор О. Анасьева
Вёрстка О. Нестерова
© А. Петров, 2022
Петров, Александр
Редактируйте быстро и легко. 150 советов литературного редактора / А. Петров. — СПб., «Перепишите!», 2022. — 52 c.
Нет никакой редакторской магии, нет никакого тайного знания, которым владеют только литературные редакторы.
Напротив, автор гораздо лучше сделает правку — но для этого он должен знать и уметь довольно много такого, чего большинство авторов почему-то не знают и не умеют.
В новой книге Александра Петрова, редактора с четырнад- цатилетним стажем, собраны советы, касающиеся как раз таких вещей. Она ориентирована как на начинающих, так и на опытных писателей, журналистов, блогеров. Читайте — и редактируйте быстро и легко.

3
Содержание
Предисловие ............................................................................. 4
Основы редактуры .................................................................... 5
Переписывание....................................................................... 11
Вкусовая правка ...................................................................... 16
Стилистические ошибки ......................................................... 24
Фактические и смысловые ошибки .......................................30
Орфография и пунктуация ..................................................... 35
Эффективная редактура ......................................................... 39
Редакторский словарик .......................................................... 44
Послесловие............................................................................ 52

4
Задача редактора — страховать авторов в тех вещах,
которые почему-то получаются у них не очень хорошо:
в стиле, в логике изложения, в достоверности фактов.
Я часто повторяю: автор всегда справится лучше редак-
тора. Но для этого автор должен владеть тем же объё-
мом знаний и навыков.
К сожалению, знания и навыки многих писателей, журна-
листов, копирайтеров и прочих представителей пишущих
профессий фрагментарны и перемешаны с заблуждения-
ми. Чтобы хоть немного изменить такое положение ве-
щей, я написал эту книгу.
Она не сделает из вас профессионального редактора,
но закроет ваши слепые пятна: укажет на особо коварные
ошибки, научит видеть их в тексте, даст системное по-
нимание редакторской работы.
Книга рассчитана на разную аудиторию, от начинающих
до вполне состоявшихся авторов и даже редакторов (ведь
многие из моих коллег — самоучки и тоже кое-чего не зна-
ют). Если вам будет что-то непонятно в тексте — смело
пропускайте и читайте дальше. Если встретится незна-
комое слово — можете проверить его в словаре, в конце
книги. Для вашего удобства я пометил уровень материа-
лов разноцветными флажками.
Приятного и небесполезного чтения!
Для начинающих авторов
Для продвинутых авторов
Для опытных авторов
Для редакторов
Предисловие

Основы редактуры

6
Совет 1
Никто не пишет хорошо сразу. Не ругайте себя, не крити- куйте. Позвольте себе учиться, спокойно и по возможности с удовольствием.
Совет 2
Писать и одновременно править текст — так себе идея. Вы потеряете время, потеряете вдохновение, а главное, ничего толком не отредактируете. Это слишком разные по сути за- дачи, разделяйте их.
Совет 3
Кое-кто считает, будто достаточно исправить в тексте ошиб- ки, описанные в учебниках и справочниках, — и он станет хорошим. Это не так. Есть миллиард вещей, которые фор- мально не ошибки, но делают текст хуже.
Совет 4
Первую страницу и особенно первый абзац нужно вычиты- вать очень внимательно — это витрина всей книги. Любая ошибка здесь, любая небрежность может похоронить про- изведение в глазах читателя или издательского рецензента.
Совет 5
Есть такая наука — стилистика, она изучает, как из слов и фраз можно собирать тексты, отвечающие определённым требованиям. Если вы редактор, вы должны прекрасно ори- ентироваться в стилистике. Если вы автор — хотя бы просто познакомьтесь с ней.

7
Совет 6
Ошибки имеют разный вес. Какие-то нужно устранить во что бы то ни стало; другие вроде бы безобидны по отдельности, но становятся проблемой, когда их много; третьи заметит разве что филолог, и то не каждый.
Совет 7
Чем проще текст, тем меньше в нём ошибок. Не стремитесь писать сложно и вычурно, научитесь сперва писать просто, но хорошо.
Совет 8
Исправляя ошибки, следите за тем, чтобы текст не становил- ся хуже.
Совет 9
В русском языке нет ненужных слов. Все слова возникли не просто так, все слова могут пригодиться. Но вам следу- ет понимать, что они подходят не для всякого контекста, и уметь их правильно использовать.
Совет 10
Есть разные уровни правки (переработки текста), их нужно проходить от более глубоких к поверхностным. Чем глубже переработка, тем больше времени и сил она требует. На ис- правление орфографических и пунктуационных ошибок в романе хватит пары дней; чтобы устранить все стилистиче- ские ошибки, понадобится неделя или две; а сколько време- ни нужно, чтобы полностью переписать неудачный сюжет?

8
Совет 11
Не надо визуально оформлять текст, это лишнее. Никто не оценит ваших стараний. Если же вам грустно без буквиц, колонтитулов и цветных заголовков — наводите красоту уже после того, как закончите и отредактируете текст, или же соз- дайте шаблон с нужными настройками оформления и пиши- те сразу в нём.
Совет 12
Редактировать документ нужно в режиме рецензирования, позволяющем видеть одновременно новый и старый текст и в случае необходимости отменять неудачные правки.
Совет 13
«Чутьё на лажу» — важнейший навык редактора. Незаме- ченная ошибка — это неисправленная ошибка. Нужно уметь ставить под сомнение каждый факт, каждое слово, каждый знак препинания.
Совет 14
Вы можете нарушать любое правило, но лишь при соблюде- нии трёх условий: вы знаете это правило; вы отдаёте себе отчёт в том, что нарушаете его; вы уверены, что ваша аудито- рия поймёт вас правильно.
Совет 15
Редактор не обязан быть писателем. Но он должен уметь пи- сать по-разному и довольно неплохо, ведь ему приходится работать со стилем очень разных книг.

9
Совет 16
Не смешивайте вкусовую правку по принципу «нравится — не нравится» и устранение объективных недостатков текста.
Совет 17
Творческий ступор, непредсказуемые результаты, затянутые до бесконечности этапы работы и, соответственно, разоча- рование и чувство беспомощности — всё это следствие того, что авторы не владеют (или недостаточно хорошо владеют) своим профессиональным инструментарием. Нужно про- сто задаться целью, освоить необходимые знания и навыки и больше не терять время впустую.
Совет 18
Чем лучше вы подготовитесь, тем выше вероятность, что вы закончите текст и вам не придётся переписывать его снова и снова.
Совет 19
Для редактуры не нужно таланта. Это система знаний и на- выков, которые достаточно освоить один раз и потом регу- лярно практиковать, — как, например, чтение или вождение автомобиля.
Совет 20
После того как вы закончили текст, дайте ему вылежаться.
Забудьте о нём на какое-то время, позвольте себе остыть, от- влекитесь на что-то другое. Отложите хотя бы на несколько дней или на ночь. Только потом беритесь за правку.

10
Совет 21
Автор при прочих равных отредактирует свой текст лучше любого редактора, ведь именно автор владеет замыслом, и темой, и собственным стилем, и душа за текст у него бо- лит больше, чем у постороннего человека. «При прочих рав- ных» — это значит, при условии, что он знает и умеет всё то, что знает и умеет редактор. К сожалению, большинство авторов не знают и не умеют. А могли бы научиться.

Переписывание

12
Совет 22
Не пишите сразу начисто. Это трудно, а главное, в этом нет никакого смысла. Пока есть вдохновение — набрасывайте то, что приходит в голову. Для черновика естественно быть грязным, его не увидит никто, кроме вас. Потом не торопясь отредактируете.
Совет 23
План произведения очень поможет вам, когда вы будете править его структуру, сокращать или увеличивать объём.
Привыкайте писать по плану.
Совет 24
Хороший текст не пишется без цели и смысла. Хороший текст должен решать задачи — а они бывают очень разные: про- стые или сложные, возвышенные или приземлённые, уни- кальные или такие же, как у всех. То, что не работает на ре- шение задач, — мусор, даже если это хорошо написанный и талантливый мусор.
Совет 25
Всегда делайте поправку на то, что́ знает читатель и чего он не знает.
Совет 26
Избегайте шаблонных образов и сцен. Читатели не любят секонд-хенд даже в «низких», развлекательных жанрах. Вы же писатель, а не старьёвщик, включите фантазию и приду- майте что-нибудь новое.

13
Совет 27
Решая, уместно ли в тексте то или иное слово, образ, сцена и т.д., ориентируйтесь на читателя. Но не на абстрактного чи- тателя, а конкретно на вашего — на обобщённый образ че- ловека, который с большой вероятностью купит вашу книгу.
Совет 28
Когда в художественном тексте долго не происходит ничего интересного, читатель начинает скучать. Когда события сме- няют друг друга, как кадры на киноплёнке, читатель устаёт и теряет нить повествования. Следите за темпом и ритмом.
Совет 29
Листая первые страницы книги, человек обычно решает, чи- тать ему дальше или поискать что-нибудь другое. Даже если у него есть какие-то ожидания, ему всё равно ещё скучно, он не втянулся. Поэтому в начале книги не должно быть ничего лишнего.
Совет 30
Сокращать текст лучше на уровне структуры (плана), а не на уровне слов, если только вам не нужно избавиться от сотни-двух лишних знаков.
Совет 31
Если в художественном тексте что-то резко меняется: место действия, время, масштаб описываемых событий, фокаль- ный персонаж и т.д., — лучше закончить сцену и начать но- вую. Эта условность пришла в литературу из театра.

14
Совет 32
Плохо, когда читатель догадывается о чём-то сильно раньше, чем вам нужно. Он начинает скучать, он начинает считать героя тугодумом. Он и вас может посчитать не очень умелым авто- ром.
Совет 33
Не лучшая идея — увеличивать объём за счёт воды. Вода в большинстве текстов есть и так. Вместо этого стоит добавить несколько абзацев, сцен или других структурных элементов.
Совет 34
Все знают, что такое «рояль в кустах» и почему это плохо.
Но не все, к сожалению, понимают, что невероятные совпа- дения, вещие сны и прозрения, сверхдогадливость персона- жей — тот же «рояль», только в разных ракурсах.
Совет 35
Редактор должен уметь увидеть и выделить структуру даже в таком тексте, который писался потоком сознания. Автору же, который обычно сочиняет экспромтом, по наитию, по- лезно научиться прописывать структуру задним числом.
Совет 36
Следите за эмоциональным планом произведения. Эмоции у читателя не возникают сами по себе — их должен создать автор, причём заранее, иногда сильно заранее. Они разви- ваются и сменяют друг друга по собственной логике, и эту логику нужно понимать.

15
Совет 37
В художественном тексте не место лекциям. Найдите способ подать информацию так, чтобы читатель при этом не скучал.
Совет 38
Уважайте читателя. Не надо держать его за дурака. Не надо думать, будто ему «и так сойдёт». Пренебрежение отпечаты- вается в тексте и очень хорошо считывается. Если читатель почувствует, что вам на него наплевать, он будет относиться к вам соответственно.
Совет 39
Каждая глава должна иметь логическое и эмоциональное завершение, и каждая сцена тоже. В хорошем произведении даже абзац — это своего рода завершённый микротекст.
Совет 40
Если очередной том цикла или эпопеи просто обрывается на какой-то главе — значит, автор проявляет неуважение к читателям. Книга должна восприниматься как самостоя- тельная законченная вещь, даже если предполагается про- должение.

Вкусовая правка

17
Совет 41
Не верьте тем, кто говорит, будто есть какой-то один универ- сальный способ писать тексты. Писать можно очень по-раз- ному: длинно или лаконично, прямо или иносказательно, просто или сложно, сухо или цветисто — и в каждом случае по-своему хорошо. Но для этого нужно уметь работать с та- кого рода текстами, понимать, как они устроены и какие за- дачи решают.
Совет 42
В отличие от редактуры, вкусовая правка стиля — это твор- ческий процесс, на который нужно настроиться. Не стоит за- ниматься ею между делом, впопыхах или в плохом настрое- нии, иначе результат будет посредственным.
Совет 43
Не правьте стиль, пока не поймёте, что закончили с сюжетом и структурой произведения. Нет смысла полчаса переписы- вать абзац, добиваясь идеального языка, если завтра вы уда- лите этот абзац вместе со всей сценой.
Совет 44
Одна из основных причин, почему тексты начинающих авто- ров выглядят так плохо, — стилевой разнобой. Если по-про- стому, то это когда вроде бы все слова по общему смыслу верные, но каждое не на своём месте, каждое звучит фаль- шиво в окружении других таких же неудачных слов. Как бо- роться со стилевым разнобоем? Больше читать, причём хо- рошей и разной литературы, а не только развлекательной.
Привыкать пользоваться словарями. Вслушиваться и вдумы- ваться в каждое слово.

18
Совет 45
Есть слова, которые лучше не использовать больше одного раза на всю книгу, — например, окказионализмы. Их зада- ча — произвести впечатление на читателя, но сделать это они могут лишь однажды.
Совет 46
Редактор, если он хочет стать профессионалом и получать хорошие деньги, должен научиться работать с текстами раз- ных стилей и жанров.
Совет 47
Если у вас в книге есть нечто, способное шокировать какую-то часть аудитории, — например, обсценная лексика или откро- венные сцены, — правильнее будет обозначить это в одной из первых глав. Хотя бы намекнуть. Тот, для кого неприем- лем такой «шок-контент», закроет книгу сразу. Ну и ладно, он всё равно не ваш читатель.
Совет 48
Чем длиннее абзац, тем труднее он воспринимается. Пом- ните об этом.
Совет 49
Не следует думать, что канцелярская лексика — это безус- ловное зло. Нет, это всего лишь частный случай стилевого разнобоя. В официальных документах и научных трудах та- кой язык совершенно естественен, а вот образные или про- сторечные слова, напротив, неуместны.

19
Совет 50
Диалоги в художественной литературе — это не разговорный стиль как таковой, это его имитация. Очень многие особен- ности живой человеческой речи — например, обилие му- сорных слов и междометий, речевые ошибки, оборванные или смещённые синтаксические конструкции — неуместны на страницах книги.
Совет 51
Вы задумывались о том, что избыток красивостей уродует текст? Да, это так. Точно так же избыток пряностей или саха- ра может испортить хорошее блюдо.
Совет 52
Динамичные сцены пишутся короткими предложениями.
Возможно, даже с использованием парцелляции. И в них не должно быть ничего лишнего.
Совет 53
Рассказчик, от лица которого ведётся повествование, не всег- да тождественен автору. Вы должны понимать, что́ это за че- ловек, каким языком он изъясняется, каким тоном обраща- ется к читателям, представлен он в тексте явно или скрыт.
Совет 54
Многие слова имеют коннотации — дополнительные, несло- варные значения. Из-за того что в тексте используются по со- седству слова, вроде бы совместимые по смыслу, но несо- вместимые по коннотациям, возникает стилевой разнобой.

20
Совет 55
Избегайте «птичьего языка», насыщенного терминами и профессиональными жаргонизмами, если только ваш текст не рассчитан на специалистов.
Совет 56
Осторожно используйте в тексте сленговые слова — они бы- стро выходят из употребления и начинают звучать нелепо, а то и вовсе непонятно. Кстати, век мемов ещё короче, они могут стать несмешными и неактуальными за те полгода, пока книгу готовят к публикации.
Совет 57
Тон — это то, как автор (или рассказчик) обращается к чита- телям. Тон должен быть соответствующим задаче, естествен- ным и неизменным на протяжении всего произведения.
Совет 58
Если вы услышали хорошую шутку — не нужно тащить её в книгу. Вполне вероятно, что ваши читатели тоже её знают.
Бородатые анекдоты — это скучно.
Совет 59
Я не буду говорить, что эпитеты — это плохо. Нет, в хоро- шем тексте они иногда очень к месту. Но всё-таки я обращу ваше внимание на две вещи: во-первых, эпитетов часто бы- вает слишком много; а во-вторых, скучное слово с эпитетом в большинстве случаев можно заменить на образный сино- ним без эпитета, и текст станет легче и лучше.

21
Совет 60
Длинные, перегруженные предложения тяжело читаются.
А ещё они не каждому автору по силам. В сложноподчинён- ном предложении со всяческими обособленными оборота- ми, вводными конструкциями и однородными членами лег- ко можно насажать дюжину ошибок — и не заметить.
Совет 61
Красиво можно писать и без тропов, фигур речи и прочих украшательств.
Совет 62
Если читатель хорошо знаком с персонажем, его можно на- зывать в тексте лишь очень небольшим числом способов: обычно это имя, «он/она» и одно-два слова, обозначающие род деятельности или статус («сыщик», «граф», «писатель» и т.д.). А вот эпизодические персонажи, про которых ниче- го не известно, могут быть и «мужчинами», и «верзилами», и «рыжими», и даже «клетчатыми пальто».
Совет 63
Фигуры речи — это инструменты, которые позволяют (или не позволяют) решить какую-то задачу. Не нужно использо- вать их, просто чтобы сделать красиво или показать, как вы умеете.
Совет 64
В хорошем тексте на один абзац приходится ровно одна мысль.
Не две, не одиннадцать, не полмысли тут, полмысли там.

22
Совет 65
Очень осторожно относитесь к советам в отношении языка и стиля, почерпнутым из переводных книг по писательско- му мастерству. Английский язык устроен не так, как русский, и немецкий устроен по-другому — везде есть свои особен- ности. То, что там считается приёмом или рядовым элемен- том речи, у нас может оказаться ошибкой, и наоборот.
Совет 66
Чередуйте длинные и короткие предложения. Это оживляет текст, делает его ритмически более разнообразным.
Совет 67
Распространённая проблема — когда автор пытается спря- тать недостаток знаний или собственных мыслей за умными словами. Но это ничего не даёт читателю, а только путает его. Если автору нечего сказать, то лучше ему и не писать.
Совет 68
Причастные обороты, особенно несколько подряд, воспри- нимаются тяжелее придаточных предложений.
Совет 69
Развивайте языковое чутьё, это один из главных навыков писателя. Читайте, причём читайте вдумчиво. Обращайте внимание на удачные (и неудачные) места в чужих книгах.
Увидев какой-то эффектный приём, всегда пытайтесь разо- браться, почему он работает, почему он произвёл на вас впе- чатление.

23
Совет 70
Синонимы не всегда взаимозаменяемы. Каждое слово уни- кально — оно проделало свой путь в языке, обросло своими коннотациями.
Совет 71
Нельзя совмещать в одном тексте обращение к читателю на «ты» и на «вы». В русском языке это очень важный и за- метный маркер тона.
Совет 72
Если вы чувствуете, что слово неточное или неудачное, это почувствует и часть ваших читателей. Серьёзно относитесь к подбору слов.
Совет 73
Живые люди не говорят причастными и деепричастными оборотами. И книжными словами живые люди тоже не го- ворят.
Совет 74
Вкусовой правкой можно заниматься бесконечно. Ограничь- те её тремя итерациями, максимум пятью.

Стилистические ошибки

25
Совет 75
Редактура — это исправление объективных недостатков, и потому редактировать нужно законченный текст. В против- ном случае во время переписывания и вкусовой правки вы будете сажать новые ошибки, и вам придётся возвращаться к редактуре снова и снова.
Совет 76
Меня иногда спрашивают: «Как объяснить редактору, что это не ошибка, а часть авторского стиля?» Отвечаю сразу всем: никак. Ошибки — это ошибки, они не могут быть частью стиля.
Совет 77
Есть заблуждение, будто редактор должен исправлять только пропущенные запятые и опечатки. На самом деле запятыми и опечатками ведает корректор, а редактор работает на бо- лее глубоком уровне: он должен проследить, чтобы в тексте не было стилистических, фактических и смысловых ошибок.
Совет 78
Не стоит править ошибки, полагаясь на интуицию. Разбери- тесь, что здесь не так, найдите нужное правило и устраните ошибку с пониманием, что и зачем вы сейчас делаете.
Совет 79
Работа у редактора нетворческая, но это не значит, что её нужно делать механически. Ошибку мало просто заме- тить — её следует осмыслить в контексте и исправить луч- шим из дюжины возможных способов.

26
Совет 80
Местоимения, как следует из самого их названия, замеща- ют именные части речи: существительные, прилагательные или числительные. Читатель должен ясно понимать, к како- му слову отсылает его каждое местоимение. К сожалению, двусмысленность здесь возникает очень часто.
Совет 81
Тропы (метафоры, сравнения и т.д.) создают дополнитель- ный образный уровень в тексте, параллельный непосред- ственно описываемым событиям. Развитие образов в тропах должно быть последовательным и непротиворечивым.
Совет 82
Однородные члены предложения должны быть действи- тельно однородными — и грамматически, и по смыслу.
Совет 83
Если вы правите чужой текст, не допускайте никакой отсебя- тины. Есть всего два исключения: если вы соавтор или если вас попросили сделать литературную обработку слабого текста.
Совет 84
Редактор должен уметь обосновать каждую свою правку, причём не в духе «мне кажется, так лучше», а со ссылкой на конкретные нормативные справочники, словари и др.
Мало того, редактор должен быть готов объяснить автору правила, если тот с ними не знаком.

27
Совет 85
Есть ошибки, не страшные по отдельности, но берущие чис- лом, например канцелярит и лексические повторы.
Совет 86
Любое время глагола может быть использовано в значении практически любого другого времени. Но всё это специаль- ные приёмы, иногда довольно сложные. Если вы пока ими не владеете, используйте времена глаголов только по пря- мому назначению, иначе вам не избежать распространён- ной ошибки — временно́го разнобоя.
Совет 87
Штампы — это не средства художественной выразительно- сти. Это секонд-хенд, мусор. Они не работают, а только за- соряют текст.
Совет 88
Очень умеренно используйте деепричастия, пока не выучи- те, с какими типами предложений они могут употребляться, а с какими нет. В этом правиле довольно много исключений и нюансов.
Совет 89
Вид и время глаголов, причастий и деепричастий (у послед- них — только вид) определяются не столько правилами, сколько логикой описываемых событий. Всегда внимательно следите за видовременными формами, с ними немудрено допустить ошибку.

28
Совет 90
Следствием бездумного исправления лексических повторов часто становится стилевой разнобой, штампы, канцелярит — то есть проблемы, которые портят текст значительно силь- нее, чем собственно повторы однокоренных слов.
Совет 91
Избегайте избыточности как на лексическом, так и на смыс- ловом уровне.
Совет 92
Иногда эффектные, необычно звучащие фразочки — просто ошибки, о которых автору неизвестно.
Совет 93
Обращайте внимание на стыки глав и сцен. Там часто прячут- ся лексические повторы и другие неприятные штуки.
Совет 94
Синонимы могут иметь разное управление и сочетаемость с другими словами. Это частая причина ошибок.
Совет 95
Редактура поможет не каждому тексту. Она не сделает текст содержательным, если он пустой; интересным, если он скуч- ный; оригинальным, если он глубоко вторичный. Некоторые тексты лучше просто не писать.

29
Совет 96
Лексические повторы проще находить с помощью техниче- ских средств. Но полностью полагаться на скрипты и про- граммы не стоит.
Совет 97
На фоностилистические ошибки обычно мало кто обращает внимание. Но они становятся важны, если предполагается, что текст будут читать вслух.
Совет 98
Некоторые ошибки — не всегда ошибки. Они могут стано- виться приёмами, но не потому, что автору так захотелось, а потому, что он умеет этими приёмами пользоваться.
Совет 99
Есть такая старая шутка, дескать, телеграфный столб — это хорошо отредактированное дерево. Наверное, её придума- ли люди, ни черта не понимающие в редактуре. На самом деле столб — это плохо отредактированное дерево.

Фактические и смысловые ошибки

31
Совет 100
Не стоит думать, что раз вы знаете что-то давно, то это прав- да. У всех нас с детства в голове накопилось много ерунды.
Проверяйте каждый факт.
Совет 101
Вы не обязаны писать только о том, в чём хорошо разбира- етесь. Но не поленитесь изучить тему, прежде чем браться за неё.
Совет 102
Сноски нежелательны в художественном тексте, особенно пространные и многочисленные. Они мешают читателю по- гружаться в историю и атмосферу.
Совет 103
Проверяйте в словаре термины и редкие слова. Особенно те, в значении которых вы не уверены.
Совет 104
Составьте корректорский лист — алфавитный список всех имён собственных, терминов, редких слов и авторских нео- логизмов. Он поможет не только корректору, но и вам.
Совет 105
Если вы пишете на сложную тему, которой плохо владее- те, — покажите текст специалисту.

32
Совет 106
Избавляйтесь от неправдоподобных второстепенных фактов, даже если вы их десять раз проверили. Читатель не будет перепроверять за вами, читатель ленивый. Он просто подумает, что вы врун или некомпетентный че- ловек.
Совет 107
Автору обычно довольно трудно дается поиск смысловых ошибок в тексте, так как ему сложно разделить замысел в голове и то, что написано на бумаге или в файле. Однако с этой проблемой хорошо помогают справиться помощни- ки — бета-ридеры.
Совет 108
Текст должен быть понятным для той аудитории, для кото- рой он написан. Это важнейшее правило. Если текст непоня- тен, он бесполезен.
Совет 109
Следите за тем, что знают и чего не знают персонажи, осо- бенно если работаете в детективном жанре или строите сю- жет на загадке.
Совет 110
Не нужно думать, будто если что-то можно найти в поиско- вой системе, значит, это достоверная информация. В интер- нете много ерунды. Постарайтесь докопаться до первоисточ- ников.

33
Совет 111
Изучите логику. Это не абстрактное слово, это наука о том, как правильно связывать мысли друг с другом. А ещё погуг- лите, что такое когнитивные искажения.
Совет 112
Всегда держите в уме, что происходит с вашим героем, как он себя чувствует, что у него при себе и т.д. Это поможет вам избежать дурацких ляпов.
Совет 113
Проверяйте неопределённые и обобщающие слова (пер- вые — это, например, «обычно», «некоторые», «как мини- мум»; вторые — «всё», «всегда», «никогда» и т.д.). Часто они не соответствуют реальному положению вещей.
Совет 114
Термины, географические названия и редкие слова должны быть понятны из контекста.
Совет 115
Карта и таймлайн помогут вам избежать досадных ошибок, свя- занных с временем и последовательностью развития событий.
Совет 116
Не искажайте цитаты. Не выдёргивайте их из контекста. Не при- писывайте автору слова, которые сказал персонаж его книги.

34
Совет 117
Составьте описания всех героев — а лучше подберите визу- альные референсы (фотографии реальных людей, с которых вы срисовали их внешность). В противном случае со време- нем картинка у вас в голове поплывёт и вы начнёте путаться.
Совет 118
Вы должны делать факт-чекинг, даже если пишете фантасти- ку или фэнтези. В самом хитровыдуманном сюре гораздо больше от реальности, чем от вымысла.
Совет 119
Расширяйте кругозор. Вы же писатель, вы должны знать много интересного об очень разных сторонах жизни.

Орфография и пунктуация

36
Совет 120
Не надо доказывать себе и другим, что у вас абсолютная гра- мотность. Людям, которые кичатся грамотностью, на самом деле известны не все правила, но они не готовы это признать и часто защищают ошибки. Более конструктивная позиция — сказать себе: «Да, я грамотен не на все сто, но я знаю об этом и постоянно совершенствуюсь».
Совет 121
Если вы путаетесь в каком-то редком и сложном правиле, то либо выучите его раз и навсегда, либо не используйте.
Совет 122
Нельзя устранить все ошибки и опечатки в книге, смиритесь с этим и не изводите себя. Постарайтесь устранить как мож- но больше ошибок, особенно серьёзных и заметных.
Совет 123
Вы не обязаны помнить все правила, но должны знать, где их можно проверить.
Совет 124
Имейте в виду, что в русском языке встречаются слова с не- полной парадигмой — такие, которые нельзя использовать в каких-то отдельных формах (например, «ножницы» не имеют единственного числа, «мечты» — родительного паде- жа, а глагол «хотеть» — повелительного наклонения). Если слово кажется вам странным, проверьте: может, вы постави- ли его в несуществующую форму.

37
Совет 125
Обилие кавычек — это признак неуверенности автора. В рус- ском языке встречается не так много случаев, когда они дей- ствительно нужны.
Совет 126
Соблюдайте единообразие в написании повторяющихся элементов текста. Используете «ё»? — значит, ставьте «ё» во всех словах, где предполагается эта буква. Обозначаете миллионы как «млн»? — проследите, чтобы такое сокраще- ние было везде. Пишете названия зарубежных брендов ки- риллицей? — тогда пишите их только кириллицей. Разнобой в повторяющихся элементах выглядит неаккуратно и раздра- жает некоторых читателей.
Совет 127
Спелл-чекер — лучше, чем ничего, если у вас плохо с грамот- ностью. Если же с грамотностью у вас хорошо — отключите его.
Совет 128
Заведите привычку заглядывать в словари. Написание слов проверяйте только в орфографическом словаре, а значение и примеры употребления — в толковом.
Совет 129
Элементы маркированного/нумерованного списка, если толь- ко это не отдельные предложения или абзацы, должны быть единообразны. То же самое касается заголовков одного уровня.

38
Совет 130
В текстах встречаются ошибки и проблемы куда серьёзнее пропущенной запятой. Сосредоточьтесь на действительно важных вещах, а орфографию с пунктуацией отложите на по- том.
Совет 131
В собственном тексте, который вы перечитываете в сотый раз, трудно увидеть ошибки. Распечатайте его на принтере, и они станут заметнее.
Совет 132
Если вы придаёте большое значение орфографии и пунктуа- ции, заплатите за вычитку текста корректору. Но непременно хорошему, плохой вам ещё и своих ошибок отсыплет.
Совет 133
Не забывайте про финальную вычитку. Это же так просто: ещё раз внимательно прочитать весь текст, чтобы убедиться, что всё в порядке.

Эффективная редактура

40
Совет 134
Редактура — не творческий процесс, а потому её можно оп- тимизировать, разделяя этапы работы, развивая правиль- ные привычки, определяя себе нормативы и придерживаясь их. У хорошего редактора на правку средней книги уходит где-то неделя.
Совет 135
Если что-то слишком долго не ищется или не придумывается, вы можете это вычеркнуть или заменить чем-нибудь попро- ще.
Совет 136
Не пренебрегайте помощью других людей — бета-ридеров, консультантов, корректоров. Конечно, велик соблазн представить на суд публики сразу законченную хорошую книгу. Но человек несовершенен, увы, и может так стать- ся, что книга у вас окажется вовсе не хорошая, а с милли- оном ошибок.
Совет 137
Чтобы не терять темп, во время основного этапа редакту- ры отмечайте в тексте цветом всё, что требует отвлечения или долгих мыслительных усилий. Закончите — пройдётесь по всем таким местам отдельно.
Совет 138
Будьте готовы к тому, что книгу придётся прочитать минимум три раза.

41
Совет 139
Разные этапы работы над текстом требуют разной умствен- ной активности. Чтобы составить план, нужно задействовать структурное мышление, чтобы что-то придумать — фанта- зию, а чтобы описать это в подробностях — воображение.
На других этапах вам может понадобиться языковое чутьё, внимание, умение искать в интернете. Приучите себя разде- лять психологически разнородные задачи, и вы станете пи- сать быстрее и лучше.
Совет 140
Профессиональный редактор должен уметь работать бы- стро — от этого напрямую зависит его заработок. Но «бы- стро» — не значит «в ущерб качеству».
Совет 141
Не ждите от людей, помогающих вам с книгой, похвалы или признания заслуг. Это как ждать от врача, к которому вы при- шли с каким-то недугом, что он начнёт делать вам компли- менты, а потом пригласит в ресторан.
Совет 142
Не отвлекайтесь, когда редактируете. Это достаточно сложная и серьёзная задача, чтобы уделить ей максимум внимания.
Совет 143
Если времени на правку текста осталось мало, сделайте са- мое важное из посильного. Нет, пропущенные запятые — это не самое важное.

42
Совет 144
Всякие удобные мелочи иногда очень облегчают работу, особенно если затрагивают часто выполняемые действия.
Так, компьютерная мышь с программируемыми кнопками сэкономила мне не одну сотню часов рабочего времени.
Совет 145
Вы не обязаны выполнять все пожелания бета-ридеров. Это просто люди, которые согласились поделиться с вами своим субъективным мнением. Поблагодарите их, а дальше думай- те своей головой.
Совет 146
Стилевая разметка не только сделает документ аккуратным, но и поможет ориентироваться в нём — на панели навига- ции в Word заголовки разных уровней отражают структуру документа.
Совет 147
Замеряйте, сколько времени у вас занимает каждый этап ра- боты, и думайте, за счёт чего вы могли бы ускориться.
Совет 148
Заменили слово — перечитайте всё предложение: вдруг это слово повторяется, конфликтует или не согласуется с чем-то?
Исправили предложение — перечитайте его, а также пре- дыдущее и следующее. Серьёзно переписали абзац — убе- дитесь, что он не потерял связи с текстом, который был до и который идёт после него.

43
Совет 149
Не откладывайте редактуру на потом — работа может ока- заться сложнее, чем вы думали, и вы не уложитесь в срок или сделаете её плохо.
Совет 150
Следующие вещи необходимы, чтобы быстро и хорошо ре- дактировать любые тексты: знание русского языка и стили- стики; начитанность и эрудиция; привычка разделять вкусо- вую и объективную правку; умение пользоваться справочни- ками и искать информацию; налаженный рабочий процесс.

Редакторский словарик

45
Авторский стиль — устойчивая совокупность стилистических элементов (см.), присущая конкретному автору.
Бета-ридер — человек, который готов прочитать книгу и дать автору обратную связь до публикации.
«Большая» литература — художественная литература (см.), которая пишется не по шаблонам, зачастую поднимает не- простые темы и в целом не ориентирована на развлечение читателей; противопоставляется жанровой литературе (см.).
Варваризмы — слова, заимствованные из иностранных язы- ков и ещё не прижившиеся в русском.
Вёрстка — создание макета (см.) книги; вёрсткой занимают- ся верстальщики, обычно это внештатные специалисты.
Вкусовая стилистическая правка — исправление текста на вкус, по принципу «нравится — не нравится».
Главный редактор — человек, отвечающий за редполитику в издательстве или его подразделении.
Гострайтер (от англ. ghost writer — «автор-призрак») — че- ловек, который за деньги помогает автору писать книгу или пишет её за него; по сути, профессиональный соавтор.
Дисфемизмы — грубые или просторечные слова, использу- емые для обозначения нейтральных явлений и предметов.
Жанр — исторически сложившееся направление в искусстве вообще и в литературе в частности со своими особенностя- ми и традициями. Литературоведы относят к жанрам роман, рассказ, повесть, сказку и др., тогда как в повседневной речи под жанрами чаще понимают направления жанровой лите- ратуры (см.).
Жанровая литература — преимущественно развлекательная художественная литература (см.), которая пишется по жёст- ким устоявшимся шаблонам (жанровым канонам). Включает такие направления, как детектив, боевик, научная фантасти- ка, фэнтези, ужасы, мистика, романтическая проза и др.

46
Избыточность — стилистическая ошибка (см.), повторение уже сказанного; может проявляться как на уровне смысла, так и на уровне слов (самый характерный пример — плеоназмы: «боль- шой великан», «бесплатный подарок», «кивнуть головой» и т.д.).
Канцелярит — категория стилистических ошибок (см.), ис- пользование элементов официально-делового или, реже, научного стиля в текстах, принадлежащих к другим функцио- нальным стилям речи (см.).
Коннотации — дополнительные, не прописанные в слова- рях смыслы слов, или оттенки смысла, или ассоциации, кото- рые эти слова вызывают.
Корректор — сотрудник редакции или внештатный специа- лист, выполняющий корректуру (см.).
Корректорский лист — алфавитный список имён собствен- ных, терминов, авторских неологизмов и других редких слов, который помогает корректору (см.) проверить их единообраз- ное написание. Составляется обычно литературным редакто- ром (см.) или автором; используется не во всех издательствах.
Корректура — проверка текста корректором (см.) на пред- мет ошибок в орфографии, пунктуации, вёрстке и оформле- нии. В хороших издательствах обычно делают две корректу- ры: одну до вёрстки (см.), другую после.
Лексический повтор — два или больше однокоренных слов поблизости друг от друга. Может быть художественным при-
ёмом или просто естественной частью языка, но чаще всего это стилистическая ошибка (см.).
Литературная норма — основная часть языка, закреплённая в нормативных научных изданиях, словарях и законодатель- ных актах. Тексты, ориентированные на широкую аудито- рию, должны соответствовать литературной норме.
Литературная обработка — вкусовая правка, выполняемая не автором, а другим человеком (обычно литературным ре- дактором или гострайтером — см.).

47
Литературный редактор — человек (чаще всего внештатный специалист), который перед публикацией вычитывает текст на предмет стилистических, фактических и смысловых оши- бок. Иногда, если перед ним поставлена такая задача, может заниматься и другими видами правки: литературной обработ- кой (см.) и адаптацией текста, его сокращением или расписы- ванием (увеличением объёма), — а также помогать автору с написанием или переписыванием текста, хотя обычно для этого привлекают другого специалиста, гострайтера (см.).
Логические ошибкисм. смысловые ошибки.
Макет — специальный файл, в котором текст, иллюстрации и другие элементы расположены так, как они должны выгля- деть на страницах книги; макет создаётся (верстается — см. вёрстка) в издательстве, а затем используется в типографии для печати книги.
Нарраторсм. рассказчик.
Немотивированная правка — исправления, которые лите- ратурный редактор (см.) сделал, опираясь на вкус, тогда как предполагалось, что он устранит только объективные недо- статки текста. Большой объём немотивированной правки свидетельствует о недостаточном профессиональном уров- не редактора.
Неологизмы — слова, недавно появившиеся в языке; автор- ские неологизмы — слова, придуманные автором книги, ста- тьи и др., в которой они встречаются.
Нехудожественная литература (нон-фикшен, нон-фикшн) — все направления литературы, кроме художественной (см.).
Нон-фикшен (нон-фикшн) — см. нехудожественная литература.
Объективная стилистическая правка — один из этапов ре- дактуры, устранение стилистических ошибок (см.).
Окказионализмы — авторские неологизмы (см.), использу- ющиеся только в одном произведении, нередко один-един- ственный раз.

48
Ответственный редактор — сотрудник издательства, отвечаю- щий за всё, что происходит с книгой с момента приобретения прав на её публикацию до отправки макета (см.) в типографию.
Парцелляция — средство художественной выразительности
(см.), разделение предложения на части; иногда такими ча- стями могут быть отдельные слова.
Переписывание — существенное изменение текста, иногда на уровне структуры.
Правка — любое изменение уже написанного текста. И пе- реписывание (см.), и вкусовая правка (см.), и редактура (см.), и корректура (см.) — всё это частные случаи правки.
Профессиональные жаргонизмы — специальные слова, используемые представителями какой-либо профессии при общении в своём кругу.
Рассказчик (нарратор) — персонаж, от лица которого ведётся повествование; не всегда представлен в тексте явно, иногда его личность проявляется только через особенности авторской речи, отношение к описываемым событиям, иронию и др.
Редактура — устранение объективных недостатков текста.
Специалист, занимающийся редактурой, называется литера- турным редактором (см.).
Режим рецензирования — особый режим в текстовом ре- дакторе, например Microsoft Word, который позволяет со- хранять в документе и просматривать исправления одно- временно с исходным текстом, а также писать примечания.
Профессиональные литературные редакторы (см.) всегда работают в режиме рецензирования.
«Рояль в кустах» («бог из машины») — неподготовленный сюжетный поворот; что-то, что происходит в книге только по- тому, что это нужно автору.
Смысловые ошибки (логические ошибки) — объективные недостатки текста, нарушения логики повествования или рассуждения.

49
Спелл-чекер — онлайн-сервис, программа или функция тек- стового редактора, помогающая находить орфографические и пунктуационные ошибки.
Средства художественной выразительности (фигуры речи) — приёмы, позволяющие сделать текст образным и эмоциональным, добиться с его помощью большего, чем если бы автор просто излагал информацию. К средствам художественной выразительности относятся, например, ги- пербола и литота, эпитет, перифраз, синекдоха, а также раз- личные тропы (см.).
Стилевой разнобой — несоответствие отдельных элементов в тексте друг другу и общему стилю (авторскому, функцио- нальному и др. — см.).
Стилистика — наука, изучающая возможности использова- ния элементов языка в зависимости от контекста и решае- мой задачи.
Стилистические ошибки — объективные недостатки текста, использование стилистических элементов (см.) недопусти- мым или создающим какие-либо проблемы способом.
Стилистические элементы (элементы стиля) — слова или любые другие элементы языка, которые могут быть исполь- зованы автором по-разному в зависимости от контекста и решаемой задачи.
Стиль — устойчивая совокупность стилистических элемен- тов (см.), характерных для текстов конкретного автора, жан- ра, эпохи и др.
Темпоритм произведения — сочетание видимой динамики описываемых событий (ритма) и их внутренней напряжён- ности (темпа).
Тон — манера общения автора с читателем; отношение авто- ра к читателю, транслируемое через текст.
Тропы — средства художественной выразительности (см.), предполагающие использование слов в переносном значе-

50
нии; к тропам, в частности, относятся метафора и сравне- ние.
Факт-чекинг — поиск и устранение фактических ошибок
(см.).
Фактические ошибки — объективные недостатки текста, ис- пользование фактов, цифр, имён и др., не соответствующих действительности.
Фанфик (фанфикшен, фанфикшн) — разновидность художе- ственной литературы (см.); произведения, которые пишутся поклонниками по мотивам книг, фильмов, компьютерных игр и др.
Феминитивы (феминативы) — существительные женского рода, используемые для обозначения профессий и занятий, которые изначально обозначались с помощью существи- тельных мужского рода.
Фигуры речисм. средства художественной выразительно- сти.
Фикрайтер — автор, который пишет фанфики (см.).
Фокальный персонаж (фокал) — персонаж, за которым особо внимательно следят автор и читатели; в каких-то произведениях они способны читать его мысли, в других — только видят то же, что и он. В книге может быть один фо- кальный персонаж или несколько; во втором случае лучше не использовать больше одного фокального персонажа в одной сцене.
Фоностилистические ошибки — стилистические ошибки (см.), связанные со звучанием слов.
Фразеологизмы — устойчивые, исторически сформировав- шиеся словосочетания, общий смысл которых иногда весьма далёк от смысла отдельных слов, входящих в их состав. Фра- зеологизмы похожи на штампы (см.), но, в отличие от них, не считаются стилистическими ошибками (см.).

51
Функциональные стили речи — очень широкие стили (см.), используемые в разных областях человеческого взаимодей- ствия. Всего выделяют пять функциональных стилей: офици- ально-деловой, научный, публицистический, художествен- ный и разговорный. Для каждого из них характерны свои особенности и запреты.
Художественная литература — литература, построенная на художественном вымысле (по-английски она так и назы- вается: fiction — вымысел); к художественной литературе от- носится как проза, так и поэзия.
Штампы — использование стилистических элементов (см.), ранее многократно встречавшихся в текстах других авторов и потому приевшихся читателям. Штампы бывают художе- ственные (поэтические), канцелярские, публицистические, рекламные, иронические и др.
Элементы стилясм. стилистические элементы.
Эвфемизмы — нейтральные слова, использующиеся для замены ругательств, табуированных слов и чего-либо ещё, о чём нежелательно говорить прямо.
Эпитеты — средства художественной выразительности (см.), образные дополнения (обычно это прилагательные при су- ществительных или наречия при глаголах).
Эрративы — сознательно искажённые автором слова.
Эсхрофемизмы — нейтральные слова, которые автор ста- рается не использовать, опасаясь, что они будут восприняты как грубые или табуированные (например, слова «голубой»,
«последний», «похерить» и др.).

52
Надеюсь, я заставил вас задуматься и сумел обратить
ваше внимание на кое-какие важные вещи. Возможно,
что-то показалось вам непонятным или недостаточно
полно изложенным. Я не ставил задачи сделать книгу ис-
черпывающей, я стремился сделать её максимально раз-
носторонней. Многие темы, вскользь затронутые на этих
страницах, я раскрыл в сетевых публикациях — или же рас-
крою в будущем. А кроме того, я время от времени прово-
жу большие курсы редактуры для тех, кому нужно систем-
ное знание.
Советую вам подписаться на все мои каналы, потому что
информация там различается: что-то хорошо
для пабли-
ка в ВК
, что-то —
для личной страницы
, а что-то лучше
заходит
в «Телеграме»
. Ну и, конечно,
читайте мою рас-
сылку
, если хотите узнавать о новостях раньше всех.
Да, ещё один момент. Возможно, книга понравилась вам
настолько, что вы решили показать её друзьям или кол-
легам. Я не против. Я хочу, чтобы как можно больше ав-
торов умели редактировать хорошо. Но будет лучше,
если вы поделитесь с ними не этим PDF-файлом, а ссылкой
на рассылку (упс!..) — тогда они получат не только кни-
гу, но и множество писем с полезными материалами. Вот
эта ссылка:
https://vk.cc/ce2kLz
Пока у меня всё. Желаю вам упорства, вдохновения и хоро-
шего настроения, и пусть вашим читателям всегда нра-
вится то, что вы делаете!
Послесловие


написать администратору сайта