Дискурсивное эссе. Эссе Петровская Павлова Шмелев. Петровская Милена
Скачать 16.41 Kb.
|
Петровская Милена Дискуссионное эссе на тему «Можно ли судить о культуре народа по данным его языка?» на основе статей А. В. Павловой и А. Д. Шмелева Изучив обе статьи, я склоняюсь к мнению, что без языка невозможно каким-либо образом описать культуру того или иного народа. На самом деле ответ на вопрос для меня всегда был прост и ме всегда хотелось задать в ответ еще один: если тебе напишет собеседник, разве ты ничего не поймешь о нем, увидев то и как он тебе написал в ответ? В процессе чтения статьи А. В. Павловой меня не покидало ощущение расхождения написанного: она говорит об одном, но потом вроде как приводит пример то, что противоречит вышенаписанному. Например, момент с «удорожать» и «удешевлять». Современный язык развивается столь стремительно, что за ним бывает очень сложно уследить. Однако все еще можно проследить, как все сказки, все обряды, все традиции показаны и объясняются языком. Без языка в принципе невозможна ни одна культура. Но вопрос немножко иной: можно ли выяснить о какой культуре идет речь, просто смотря на язык. Весь уклад жизни и весь быт в языке. Манеры и особенности лингвокультуры каждого языка уникальны. И на основе обычных «лакун», как это есть у Павловой, можно лишь собрать данные статистики, но точно представления это все равно не даст, хоть в какой-то степени это и поможет понять, как адаптировать текст. Но опять же его нужно адаптировать под ту культуру, которая будет его воспринимать. Чтобы аудитория поняла и нашла отклик будь то в названии фильма или книги. В такой момент концепт подбирается под ту самую картину мира того или иного народа. Поэтому Шмелев и возмущается бессмысленной попыткой отрицать связь языка и культуры. Да именно ведь язык и нужен, чтобы понять всю суть этнических особенностей того или иного народа. В языках стран с менее стабильной экономикой существуют такие безличные понятия, как “надо”, “нужно”, “можно”. Например, в русском, уж будем говорить честно и откровенно, такие понятия в грамматике у нас называются «категорией состояния» и часто входят в состав безличных предложений. В языках Северной Европы даже эквивалентов такому нет. Как по-английски сказать “надо”? Никак. Можно только сказать “я должен”, “я нуждаюсь”, то есть все начинается с субъекта. Если по-русски и по-итальянски можно сказать “надо поработать”, “нужно построить мост”, то по-английски обязательно указывается тот, с кого потом спросят: “ты должен сделать это” или “мы должны сделать это”. То есть это отражение менталитета. Отражение культуры. С другой стороны, допустим, по-русски мы говорим “ты мне нравишься”. Субъект здесь кто? «Ты. Ты мне нравишься.» А я – объект воздействия твоей красоты и замечательных внутренних качеств. По-английски субъект – это тот, кому нравится, I like you. То есть это язык более прагматичный, более эгоцентричный. И таких примеров – огромное множество в связи с любым языком и любым народом. Каждый из языков – это часть целой системы. Это своего рода династия. Когда знакомишься с языками из одной группы, из одной семьи, приходит понимание, как они в силу различий исторического развития, разного менталитета, традиций, получали какие-то интересные характеристики, интересные свойства, которые мы сейчас наблюдаем. Я считаю, что рассматривать язык нужно не просто как совокупность словарного запаса, свода грамматических правил или просто каких-либо количественных данных. Для меня язык прежде всего – это отражение менталитета, многовековой истории, своеобразной культуры народа, который этот язык создал и на нем говорит. Он словно «зеркало в волшебный мир» показывает там, как на самом деле обстоят дел там, в той загадочной стране. Поэтому я признаю взаимосвязь культуры и языка, а значит встаю на сторону А. Д. Шмелева. История этноса словно отпечатывается в его языке, менталитет навсегда остается в его языке, а язык в свою очередь начинает формировать дальнейшую историю. История народов и всей цивилизации идет по кругу, но она никогда не перестает развиваться. |