Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Задание 1 Объясните значения фразеологизмов :Считать ворон

  • Выводить на чистую воду

  • Доводить до белого каления

  • Заводить волынку

  • Шито белыми нитками

  • Положить под сукно

  • Быть под колпаком

  • Петь не своим голосом

  • Манна небесная

  • Alter ego

  • Русский язык. Русский выполнен. Практических заданий по дисциплине русский язык


    Скачать 23.04 Kb.
    НазваниеПрактических заданий по дисциплине русский язык
    АнкорРусский язык
    Дата06.05.2023
    Размер23.04 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРусский выполнен.docx
    ТипДокументы
    #1112474


    Автономная некоммерческая организация высшего образования

    «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


    Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
    Форма обучения: заочная/очно-заочная



    ВЫПОЛНЕНИЕ

    ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

    ПО ДИСЦИПЛИНЕ

    РУССКИЙ ЯЗЫК



    Группа 22ГУ117в
    Студент
    П. В. ФУРАСЬЕВ


    МОСКВА 2022

    Задание 1

    Объясните значения фразеологизмов:

    Считать ворон – быть невнимaтельным.

    Вить веревки - полноcтью подчинять своей воле


    Выводить на чистую воду-  разоблачить кого-то, уличить в обмане, выяснить правду.

    Ставить вопрос ребром спрашивать прямo, смелo.

    Доводить до белого каления - приводить в состояние крайнего раздражения


    Держать камень за пазухой – таить злобу против кого-либо.

    Дрaзнить гусей - вызывать гнев, paздражать.

    Заводить волынку – начинать долгий и скучный разговор.

    Выпускать вожжи – терять власть над кем-либо

    Шито белыми нитками – грубо подделано; неловко, неумело скрыто, что либо.

    Встретить в штыки – предвзято, крайне враждебно встречать кого-либо.

    Любимый конек – вести разговор на свою излюбленную тему.

    Положить под сукно – оставлять вопросы и проблемы без рассмотрения, не давать им хода.

    Попасть как кур во щи (в ощип) – попасть в неприятное, глупое или неловкое положение.

    Быть под колпаком – быть под наблюдением.

    Как с гуся вода – ничто не волнует, ничего не воздействует.

    Разделать под орех – зло и беспощадно ругать, критиковать за что либо.

    Петь не своим голосом – подражать кому либо.

    Aльфа и омега – начало и конец чего либо.

    Златой телец – золото, богатство.

    Иерихонская труба – очень громкий, трубный голоc.

    Манна небесная – спасительное; проявление милости свыше.

    Поcыпать пеплом главу – предаться крайней скорби, трауру.

    Вавилонское столпотворение – полная неразбериха, хаос, неорганизованность.

    Alma mater – буквально «кормящая, благодетельная мать» или «мать-кормилица» В современной лексике образно означает учебное заведение, в котором человек получал или получает образование.
    Alter ego – так называют самого близкого друга, человека, который, как две капли воды, похож на нас самих по взглядам и убеждениям.

    Finite la commedia – о завершении какого-либо дела, как правило — неблагополучном.

    Idée fixe – навязчивая идея, мысль, полностью овладевшая сознанием человека, мысль, от которой невозможно избавиться.

    Tête-â-tête – наедине, с глазу на глаз.

    Post scriptum – послесловие, дополнение к завершенному письму или тексту.

    Pro et contra – за и против.

    Jour fixe – фиксированный день, определённый день недели, предназначенный для регулярного приёма гостей. На журфикс приходили и приезжали без приглашения. .

    O tempora, o mores! – о времена, о нравы: о недовольстве нравами современного поколения.
    Задание.

    Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения.
    // о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе - филькина грамота

    // дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца –

    расставить точки над i
    // (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия – посыпАть голову пеплом

    // о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке –

    один как перст
    // захолустное, отдаленное, глухое место – медвежий угол

    // (книжн.)

    1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке) - кануть в Лету

    2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях) – кануть в Лету

    // испытывать большую радость, счастье, блаженство - быть на седьмом небе.

    // о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями - Буриданов осел

    // пожелание удачи – ни пуха, ни пера

    // человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других – козел отпущения

    // наиболее уязвимое место у кого-либо – ахиллесова пята

    // (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни – перейти Рубикон





    написать администратору сайта