Вопросы к экзамену по теории языка. Предметы и задачи языкознания
Скачать 0.5 Mb.
|
36. Неологизмы языка и речи. Окказионализмы.Словарный состав того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка. В настоящее время складывается специальный раздел языкознания, называемый неологией. В задачи неологии входит выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления в соотношении с прагматическими потребностями общества, изучение моделей создания неологизмов и ограничений на их употребление, создание словарей неологизмов с указанием прагматических ограничений на употребление в различных ситуациях общения с учетом социальной дифференциации языка. Неологизмы– новые слова, появившиеся в языке позднее определенного временного предела, любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое; сделавшись общеупотребительным, закрепившись в языке, оно теряет качество новизны. В корпусе неологизмов выделяются следующие группы: собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): cancelbot – программа, которая автоматически удаляет ненужные сообщения на электронную почту; snail mail – система рассылки поздравительных открыток, которые долго загружаются. трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой: decaf (decaffeinated coffee) – кофе без кофеина; edutaiment (education+entertainment) – интеллектуальная передача; walker – мужской эскорт; sarnie – sandwich; iffy – uncertain; weirdo – very strange person; wannabe (one who wants to be rich, famous). семантические инновации, или переосмысление (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): squeeze – подружка, друг; memory – память компьютера; together – well-balanced (She’s a together person); wet – boring, weak (person); switched on – well-informed; efficient, neat – good. По способу образования выделяются следующие типы неологизмов: фонологические; морфологические; семантические; заимствования. Фонологические неологизмысоздаются из отдельных звуков. Они обладают самой высокой степенью коннотации новизны. Фонологические неологизмы, т.е. слова, не имеющие никакой мотивировки и не сопоставимые с другими словами языка или их элементами, встречаются как исключение. Таким немотивированным словом было в свое время слово nylon нейлон. Абсолютным неологизмом было и выдуманное Свифтом слово lilliput, интересное тем, что в данном случае абсолютный неологизм является одновременно и авторским неологизмом. В современном английском языке к ним можно отнести следующие: waif – модно одетая, независимая, холодная женщина; geek – скучный молодой человек; dweeb – ботаник, в переносном значении; dude – член шайки, приятель; bling – драгоценности; yob – хулиган, yonks – долго, schmuck – fool, idiot, wacky – eccentric, odd. Морфологические неологизмы создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Данный тип неологизмов возникает на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моделям, т. е применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. Новыми в неологизме оказываются соединение в нем словообразовательных средств, значение и внутренняя форма. Из общего арсенала продуктивных способов и средств на определенных этапах развития языка одни могут оказаться более употребительными, другие менее часто встречаться в новых словах. В отношении современного английского языка следует отметить продуктивность аффиксации, сложносокращенных слов, сокращения и конверсии. Примеры аффиксации: importee – лицо, приглашенное в какую-либо страну на постоянное место жительства; racketeer – вымогатель; stalker – человек, который преследует человека, с которым он раньше встречался; jockster – злой шутник; slimster – купальник, придающий стройность slapper – резкий и дерзкий человек; winie – знаток вин; foodie – любитель поесть; ableism – дискриминация в пользу сильных людей; neatnik – чистюля; sicknik – больной человек; microbot – программа, занимающая мало место в компьютере. Примеры словосложения: in-language – самый модный жаргон; in-crowd – элита, узкий избранный круг; eyephone – видеотелефон; headcase – человек, который ведет себя агрессивно по отношению к окружающим; be-in – присутствие, выражающее поддержку мероприятия; buy-in – выгодная сделка; jobhopper – человек, часто меняющий место работы; trouble-shooter – специалист по улаживанию конфликтов; wife abuse – жестокое обращение с женой; river abuse – загрязнение рек; quality time – время, проведенное с пользой, особенно работа родителей с детьми. Примеры сокращения: pol (politician) – опытный политик; urb (urban) – большой современный город. Примеры телескопии: vegelate (vegetable+chocolate) – шоколад, который содержит овощную добавку; japanimation (Japan+animation) – японский мультик; skategate – скандал в фигурном катании при присуждении золотой медали в парном катании на Олимпийских играх (2002 год); carboholic – человек, чрезмерно любящий сладкое. Семантические неологизмы,т.е. появление нового значения у существующего слова. Здесь также можно говорить о лексико-семантическом способе образования. Лексико-семантическим называется такой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения (transfer or change of meaning), причем связь между старым и новым значением в современном языке уже не ощущается, а звуковой комплекс остается без изменения. Основную массу семантических неологизмов образуют метафора и метонимия. Примеры метафоры: spam – жаргон Интернета – это практика послания рекламных объявлений по всей почтовой и Интернет сети (spam – это американская торговая марка кампании по производству консервированных мясных продуктов, которые распространяются по территории всех Соединенных Штатов); superhighway – большая телекоммуникационная система передачи видео, музыкальных мультимедийных материалов на домашние, рабочие компьютеры через Интернет, сравнивается с огромной автострадой, сходство по размеру; juice – факты из личной жизни. Примеры метонимии: handbag – разновидность коммерческой музыки, когда девушки танцуют вокруг проставленной на пол сумки; trance – вид электронной музыки, которая вводит в состояние транса; Doc Martens – особый вид обуви на толстой грубой подошве, дизайнером которой был немец Dr. Martens. Примеры сочетания метафоры и метонимии в одной модели: silicon ceiling – невозможность карьерного роста женщины; silver ceiling – невозможность карьерного роста человека пожилого возраста; arm candy – эскорт на вечеринке; eye candy – привлекательный, но недалекий человек; brain candy – очень умныйчеловек, неприятный в общении. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением. Например: pryzhok – a leap (Russian); zaitech – a large-scale financial speculation engaged in a company (Japanese); fatwa – a legal decision or ruling given by an Islamic religious leader (Arabic); loc – член уличной банды, плохой, сумасшедший (Spanish), bastardo – незаконнорожденный (Spanish), latte – особый вид приготовления кофе (Italian). Основным языком – источником продолжает оставаться французский язык (haut ton – high society, bonhomie – добродушие), однако намечается новая тенденция – рост заимствований из азиатских языков, особенно японского, что связано с возросшим интересом к странам Востока. Основными центрами аттракции для современных заимствований являются общественно-политическая и повседневная жизнь. Примеры: honcho – infml., a controller, boss (Japanese); gado-gado – a Singapore dish consisting of a cooked vegetable salad with hard-boiled egg and a peanut sauce; escrima – a form of martial art involving fighting with sticks (originated in the Philippines); ikat – a silk fabric traditionally made in Asia (Malaysian); otaku - человек, неспособный общаться с людьми, его основное хобби – компьютер, но не живые люди (синонимы в английском anorak, propeller-heads) (Japanese); karoshi – переутомление, смерть от работы (Japanese); kaizen – японская философия по отношению к бизнесу, сначала надо достичь совершенства в самом себе, а потом в работе (Japanese). Создание нового слова или нового значения обычно происходит в сравнительно короткий период. В некоторых случаях можно даже указать автора, который ввел слово в оборот. Неологизмы могут жить долго, но могут иметь и короткую жизнь. Различные пласты лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лексике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и техники и в сленге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием авиации, автомобилизма, радиотехники, компьютерных технологий. Новые открытия в области биологии, медицины, химии, физики, новое в общественных отношениях, военно-политической сфере, экономике, криминальной сфере, искусстве – все это находит отражение в лексике. Окказионализмы (авторские неологизмы)– слова, использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи, не фиксируемые в словарях. Окказионализмы могут быть образованы по непродуктивной, малопродуктивной или продуктивной модели, а также по окказиональной модели, нарушающей сложившиеся в языке закономерности и нормы словоупотребления. Выделяются следующие критерии окказионализмов: тесная связь с контекстом (ситуативная обусловленность); новизна, свежесть; уникальность; необычность; производность (они не воспроизводятся, но создаются заново). Окказиональные слова возникают в речи, но могут войти в язык и стать достоянием языкового коллектива. В устной разговорной речи окказиональные слова часто создаются говорящим по словообразовательным моделям неосознанно. Такие слова называют потенциальными, они не закреплены в языке и существуют в единичном контексте, их значение легко выводится из суммы значений морфем и из контекста. В художественной речи исключена спонтанность, неподготовленность. Слова могут создаваться авторами как по моделям, так и с нарушением словообразовательных закономерностей, для особой выразительности текстов. Это делает окказионализмы ярким стилистическим средством. Одной из особенностей английского окказионального словообразования признается создание поликомпонентных атрибутивных цепочек, например: 1) ‘It’s time you had a little sleep now, Mr. Roger,’ she said with an I’m-standing-no-nonsense-from-you expression in her eyes. (J.H. Chase); 2) Then we would eat at the dining-table in the front kept-for-best-in-the-off-chance-HM-the-Queen-should-ever-drop-by-unannounced-and-be-in-desperate-need-of-a-cup-of-tea room with its doilies, posh china and scary macramé picture of a donkey that my late great-aunt Irene had made. (Mike Gayle); 3) I was employing the classic my-life’s-so-crap-I-don’t-want-to-moan-about-it-quite-yet diversionary questioning strategy. (Mike Gayle). |