лекция. Лекция 2.5 (1). Преподавание учебного предмета Второй иностранный язык в общеобразовательных организациях
Скачать 139 Kb.
|
Грамматическая интерференция также частотна при овладении вторым иностранным языком, как и лексическая. Характер грамматической интерференции различается в морфологии и синтаксисе. Морфологическая интерференция — это наблюдаемые в речи отклонения от нормы, связанные с нарушением категориальных признаков частей речи, возникающие под влиянием соответствующих категорий интерферирующего языка. Отклонения от нормы могут быть как формальные (ошибки в спряжении, например), так и функциональные (неадекватное употребление грамматических форм). Модификационной интерференцией является изменение формы или функции морфемы языка-реципиента по грамматической модели языка-донора. Пример. Присвоение французскому существительному родовых признаков русского слова. Субституционной интерференцией является использование морфем языка-донора в языке-реципиенте, а также использование грамматических отношений языка-донора для морфем языка-реципиента или пренебрежение грамматическими отношениями нового языка, не имеющими прототипа в уже известных языках. Например, в области спряжения французского глагола учащиеся показывают стойкую тенденцию забывать окончание глагола -s во втором лице настоящего времени. В этом проявляется влияние английского языка, где второе лицо глагола не имеет специфического окончания, в отличие от третьего лица. Типичной ошибкой, которая объясняется морфологической интерференцией, является неправильное управление глагола, т. е. употребление между глаголом и его дополнением неадекватных предлогов, например, употребление французского глагола aider с предлогом a по аналогии с русским «помочь кому-то». Многие неправильные употребления предлогов и артиклей вызваны интерференцией данного типа. Так, французское выражение «dans la rue» в начале обучения всегда становится объектом интерференции с русским и английским «on the street», «на улице». У учеников, знающих французский язык, аналогичная интерференция наблюдается в английском как втором иностранном языке: on the page five (вместо at the page five) по аналогии с французским à la page cinq и с русским на странице пять. Грамматическая синтаксическая интерференция связана с нарушениями сочетаемости элементов языка-реципиента в речевой цепи под воздействием моделей сочетаемости языка-донора. Она проявляется в неосознанной имитации синтаксических структур РЯ или ИЯ1. Например, употребление таких грамматических структур как «une des plus grandes jamais vues dans la région» является калькой с английского «one of the biggest ever seen in the area». Имитация синтаксических структур выражается в трех самых распространенных типах синтаксических построений. Во-первых, это плюс-сегментация, т. е. увеличение элементов в языке-реципиенте под влиянием дистрибутивных правил (правил сочетаемости лингвистических единиц) языка-донора. Например, употребление лишнего отрицания: «Je ne vois pas aucune différence». Во-вторых, это минус-сегментация, т. е. уменьшение числа элементов в языке-реципиенте под влиянием соответствующих моделей языка-донора. Например, исключение глагола-связки être в составном именном сказуемом. Наконец, возможна peпласация, т. е. перестановка элементов модели языка-реципиента под влиянием правил языка-донора. Распространенный случай этой интерференции — это постановка любого французского прилагательного перед существительным, в позицию, свойственную английскому и русскому языкам. Фонологическая интерференция проявляется в интонационном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Она заметна также в акцентуации речи (de´velopement вместо dévelo´pement), изменении типа ассимиляции (прогрессивная в английском, регрессивная во французском) и пр. Ошибочная артикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который сложно преодолеть. Артикуляция фонем родного или первого иностранного вместо фонем ИЯ2 - распространенная фонетическая интерференция субституционного типа. Например, произнесение палатализованной русской фонемы [л'] вместо коррелирующего французского звука. Модификационная фонетическая интерференция происходит через смешение фонемных признаков и приводит к образованию специфических аллофонов, по которым можно с большой долей уверенности сказать, в какой последовательности изучались иностранные языки конкретным человеком. Таким аллофоном является, например, произношение французского [t] с английским придыханием. Причиной возникновения того или иного типа фонетической интерференции является восприятие фонемных признаков чужого языка как различительных и избыточных. Различительный признак дифференцирует/различает две фонемы одного языка. Например, [о] и [õ] различаются по признаку назальности. Недоразличение такого признака, его восприятие как не важного (избыточного) ведет к неправильной артикуляции звука. Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности. Эта интерференция очень распространена, так как большой процент общей и родственной лексики в английском и французском языках провоцирует ученика на ошибку: raison — reason montagne — mountain jardin — garden heure — hour recevoir — to receive leçon — lesson Влияние как родного, так и первого иностранного языков при обучении ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой деятельности и на всех уровнях лингвистической системы нового языка. Учитель должен помочь ученику преодолеть интерференцию, которая нарушает коммуникацию, мешает взаимопониманию. Первым шагом в этом направлении является осознание причины интерференции. При изучении второго иностранного языка учащиеся активно используют свой учебный и лингвистический опыт, в первую очередь знания и умения из области родного и первого иностранного языков. В научной литературе выражаются противоречивые суждения о том, какой из этих языков является приоритетным источником переноса. Учащиеся могут опираться, прежде всего, на свои знания родного языка, так как родной язык уже освоен ими в совершенстве, а система первого иностранного языка находится в процессе формирования. С другой стороны, первый и второй иностранные языки изучаются в сходных условиях, совершенно непохожих на условия овладения языком родным, что приводит к тому, что ученики широко используют знания и умения из области ИЯ1. Источник переноса можно определить, наблюдая за речевым поведением ученика, в частности, анализируя допускаемые им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка случается из-за интерференции, важно правильно определить причину появления ошибки и анализировать те из них, которые являются следствием переноса. Классификация ошибок показана в схеме 4. Первая ступень классификации представлена противопоставлением ошибок, допускаемых на разных этапах порождения речевого высказывания. Ошибка в формировании программы высказывания возникает уже на этапе планирования речевого действия. При программировании высказывания ученик опирается на свои представления о предикативных категориях неродного языка (время, наклонение и т.д.). Формирование же этих представлений осуществляется через родной язык. Неадекватное представление о явлении иностранного языка, отождествление фактов родного и иностранного языков приводит к интерференции с родным языком (ошибка компетенции). Поэтому, интерференция, возникающая на уровне кодирования высказывания, на уровне замысла, всегда обусловлена грамматикой родного языка. Ошибочное программирование речи влечет «типичные» ошибки — весьма стойкие, избавление от которых требует пересмотра сформированных представлений о лингвистическом явлении. Ошибка в реализации программы (ошибка исполнения) происходит на этапе выполнения речевого действия, когда замысел высказывания реализуется посредством языка. Ошибки в реализации программы относятся к поверхностному уровню формирования речевого действия, они могут быть случайными, как оговорки, или более регулярными, например, при непрочном усвоении материала. Школьники, изучающие второй иностранный язык, допускают много регулярных ошибок, вызванных интерференцией с ИЯ1. На этом уровне построения высказывания английский язык как первый иностранный влияет на французский язык больше, чем родной. Учебно-методические комплексы, обеспечивающие преподавание предмета «Второй иностранный язык» В соответствии с Приказом Минпросвещения России от 28.12.2018 N 345 «О федеральном перечне учебников, рекомендуемых к использованию при реализации имеющих государственную аккредитацию образовательных программ начального общего, основного общего, среднего общего образования» в образовательном процессе возможно использовать следующие учебно-методические комплексы: Основное общее образование. Второй иностранный язык
© СКИРО ПК и ПРО. 2022 |