Проблема перевода специальной терминологии. Проблема перевода специальной терминологии
Скачать 16.39 Kb.
|
Проблема перевода специальной терминологии По мнению О. С. Ахмановой, термин представляет собой слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [1, с. 474]. Сходное определение дает и С. В. Гринев, он называет термином номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, которая предоставляет точное наименование специального понятия Существуют два вида терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины, 2) специальные (номенклатурные) термины. Первые служат для выражения общих понятий науки и техники, вторые же входят в состав определенной терминологии. Терминология, по определению Т. М. Дементьевой, как совокупность терминов является автономной частью в любом национальном языке, которая тесно связана с профессиональной деятельностью. Термины в любой отрасли науки, технике и производстве образуют свои системы, которые имеют понятийные связи в профессиональном знании и выражают эти связи средствами языка [3, с. 61]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность [6, с. 208]. Таким образом, термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) входит в состав специальной терминологии, которая служит ему контекстом, 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. Обобщив имеющиеся в науке исследования в данном направлении, мы выделили следующие свойства, присущие терминам: однозначность, ограниченность значения; принадлежность к определенной терминологической системе; отсутствие экспрессии. В соответствии с этими характеристиками для проведения анализа переводческих операций нами проведена выборка специальных терминов в четырех аутентичных текстах железнодорожной направленности. Проанализировав термины и их перевод в рамках указанной тематики, мы пришли к выводу, что все переводческие действия можно традиционно разделить на четыре способа (А ‒ Г). А) Термины, имеющие в русском языке прямое соответствие, переводятся прямыми эквивалентами: der Zug ‒ поезд, der Verkehr – транспорт, die Schiene ‒ рельс, das Gleis ‒ железнодорожный путь, die Kupplung ‒ сцепление. Б) Большинство терминов в переводческой практике калькируются, при этом воспроизводят на русском языке сложные существительные немецкого языка: der Hauptbahnhof ‒ главный вокзал, der Triebwagenzug ‒ моторновагонный поезд, der Güterverkehr ‒ грузовой транспорт, der Schienenstrang ‒ рельсовая колея, die Sammelgüter ‒ сборный груз, der Querbahnsteig ‒ поперечная платформа, die Eisenbahnverwaltung ‒ управление железной дороги, der Eisenbahnbau ‒ строительство железных дорог, das Schienenfahrzeug ‒ подвижной железнодорожный состав. B) Часть терминов, относящаяся к интернационализмам, передается путем транслитерации и понятна читателям без перевода: die Tenderlokomotive ‒ тендерный локомотив, der Generator ‒ генератор, die Motorisierung ‒ моторизация, die Telekommunikation ‒ телекоммуникация, der Zylinder ‒ цилиндр. 142 ISSN 1997-2911. № 12 (66) 2016. Ч. 2 Здесь заметим, что существует достаточно большое количество сложных терминологических единиц, состоящих из двух или более слов, по крайней мере одно из которых является международным. В этом случае действия переводчика будут предсказуемы: совмещение транслитерации с одним или двумя вышеназванными способами перевода: das Bahnstromsystem (1) ‒ система тягового тока, das Dieselantrieb (2) ‒ дизельный привод, das Fahrgastbedienungssystem (3) ‒ система обслуживания пассажиров, die Fahrgastmassenbedienung (4) ‒ массовое обслуживание пассажиров, das Fahrplaninformationssystem (5) ‒ информационная система графика движения поездов, die Lokomotivbau (6) ‒ локомотивостроение, der Fahrmotor (7) ‒ двигатель. Так, в примерах 1, 2, 3, 4, 6, 7 только одно слово (выделено курсивом), входящее в состав сложного существительного, является интернациональным, может находиться в начале, середине или в конце сложного слова. В состав термина примера 5 входит три интернационализма, отметим, что таких сложных существительных в изученных текстах нам встретилось немного. Г) В случае, если в словаре нет прямого соответствия терминологической единице в немецком языке, обычно применяют описательный перевод, адекватно передающий содержание иноязычного термина в рамках данного контекста: der Katasstrophenkran ‒ кран по ликвидации железнодорожных аварий, die Tunnelstrecke ‒ тоннельный участок железной дороги, der Triebkopfwagen ‒ моторный вагон в головной части поезда, die Rahmenbrücke ‒ мост с безраскосной решеткой, der Kreuzungsbahnhof ‒ узловая станция на пересечении двух направлений, das Empfangsgebäude ‒ здание вокзала для ожидания. Однако существуют ситуации, когда в поисках правильного эквивалента для перевода специальных терминов у переводчика появляются некоторые затруднения, связанные с многозначностью данного термина, даже в пределах одной специальности. В исследованных нами текстах встретились терминологические единицы, имеющие несколько значений, относящихся к железнодорожной тематике, например: die Kupplungstange ‒ сцепленное дышло, шатун; соединительная тяга; der Bahnbetrieb ‒ железнодорожное движение; техническая эксплуатация железной дороги; организация движения поездов; тяга; die Schienenverbindung ‒ рельсовое скрепление; стрелка; перевод стрелки; die Eisenbahnsicherungstechnik ‒ техника безопасности железнодорожного движения; устройства автоматики и телемеханики на железнодорожном транспорте. Это полисемантическое свойство специальных терминов, т.е. совмещение в них нескольких специальных значений, относящихся к одной области знаний, требует от переводчика повышенного внимания, но ставит в сущности такие же задачи, как и любое многозначное слово. Условием правильного перевода, т.е. выбора подходящего значения из числа имеющихся вариантов, является адекватное понимание контекста, содержания предложения, темы всего текста [4]. При переводе специальных терминов могут возникнуть трудности с правильным выбором варианта и в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного языка. Выбор переводчиком одного из вариантов для передачи существующего по смыслу слова подлинника выражает отношение переводчика к возможностям языка, но решающим все же является степень принятости заимствованного специального термина, даже при наличии русского синонима. В исследованных нами текстах подобных примеров не встретилось. Далее отметим, что зачастую повышенного внимания переводчика требуют терминологические единицы, представляющие собой так называемые ложные эквиваленты. Ложный эквивалент – это слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение при известной смысловой близости, отнесенности к одной общей сфере применения [5, с. 191]. Последнее обстоятельство обуславливает частую возможность ошибок. Например, die Schienen ‒ рельсы, а не шины (автом.); der Bahner ‒ железнодорожник (разг.), а не баннер (рекл.); die Strecke ‒ дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле); der Zug ‒ железнодорожный или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом). |