Программа Культура России
Скачать 4.43 Mb.
|
Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации§ 1.1. Предварительные замечанияСхема массовой коммуникации в самом общем виде предполагает несколько элементов: автор – текст – читатель (зритель, слушатель)*. Общение автора и читателя опосредовано текстом, разделено во времени, и если текст не соответствует общепринятым требованиям, то общение затрудняется. Например, прочитайте заголовок: «ВОДОПОД ВОЛОС». С какого раза вы поняли, что речь идет о водопаде? А теперь текст рекламы: Иммодиум: жизнь – это не только поиски туалета или Ты вошел – весь вагон вышел. «Rexona» никогда не подведет (последний пример – реклама дезодоранта в метро). Если бы эти тексты, до того как попали к читателю, побывали в руках квалифицированного редактора, они бы не вызывали у вас сейчас ехидную усмешку. * Далее будем пользоваться общепринятым в теории редактирования понятием «читатель», подразумевая любую аудиторию, в том числе радиослушателей и телезрителей. Чтобы свести к минимуму возможные помехи (ваша усмешка – это тоже помеха) в речевой коммуникации, повысить информативность и убедительность текста, существует институт редактирования. Возвращаясь к схеме коммуникации автор – текст – читатель, место редактора в ней можно определить так: Редактор выступает в роли профессионального посредника между автором и читателем. Его задача – анализ, оценка и улучшение текста в соответствии с целями коммуникации, замыслом автора, восприятием читателя. При подготовке материала к печати редактор решает несколько задач. Первая из них – оценка рукописи с точки зрения соответствия текста своей цели: насколько он интересен, содержателен, способен ли привлечь внимание читателя и удовлетворить его информационные запросы, что нового он дает в разработке данной темы по сравнению с близкими по тематике материалами других средств массовой информации, чем выгодно отличается от них. Иначе говоря, на первом этапе работы с рукописью редактор решает вопрос о возможности ее опубликования в предложенном виде. Вторая задача (если материал принят в работу) – на этапе редакционной подготовки выявить содержательные достоинства и недостатки текста, проверить точность и достоверность фактов, внести необходимые уточнения и исправления. Третья задача – оценить собственно литературные качества текста, то, насколько форма соответствует содержанию и цели. Последнее подразумевает анализ логических, композиционных, жанровых, стилистических и других его особенностей. Мы перечислили аспекты работы редактора непосредственно с рукописью, поскольку именно эта часть его профессиональной деятельности является предметом рассмотрения настоящего раздела учебника. § 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. СаморедактированиеРабота редактора с автором связана с многими сложными психологическими и этическими проблемами. Редактор как специалист, контролирующий качество текста, имеет право вмешиваться в авторский вариант текста и вносить изменения. Но возникает первый вопрос: как такое вмешательство должно осуществляться? Лучше всего, если редактор и автор работают сообща – и тогда, когда зарождается замысел текста, и тогда, когда произведение готовится к публикации. Автор и редактор обсуждают концепцию текста: его тему и проблему, точность смысловых акцентов, обобщений и выводов, оценивают его литературную форму. Редактор предлагает варианты правки, а автор сам вносит изменения в соответствии с обоснованными замечаниями редактора. К сожалению, в условиях массовой коммуникации редактору часто приходится самому готовить текст к публикации. Такая ситуация накладывает на него дополнительную ответственность и требует профессионализма. В любом случае автор должен быть ознакомлен с выправленным вариантом до публикации. Это обязательное требование профессиональной этики. Но на практике так бывает далеко не всегда, что может приводить к конфликтам и даже судебным разбирательствам. Работая с текстом, редактор должен поставить себя на место автора, понять его логику, точку зрения на тему и проблему материала, индивидуальные особенности стиля и только тогда предлагать варианты правки. Недостаточное внимание к содержанию авторского оригинала, неспособность в необходимой мере понять его стилистику, немотивированные, субъективные замечания и исправления – первый шаг к искажению смысла и формы произведения и питательная почва для конфликтов. Исправления, предложенные редактором, должны быть глубже по содержанию, точнее по композиции, стилю, чем авторский текст. В противном случае вмешательство бессмысленно. Из двух равноправных вариантов изложения: авторского и редакторского – предпочтение отдается первому. Кроме того, нужно уметь грамотно обосновать необходимость правки, иначе конструктивного сотрудничества с автором не получится. Если авторский вариант привлек внимание нестандартностью формулировки или хода мысли, не надо торопиться вносить правку, подгоняя его под общеизвестные образцы: возможно, именно такое изложение наилучшим образом передает нюансы замысла. Приведем в качестве примера маленький фрагмент текста, имея в виду, что из отдельных частей складывается целое. Редактор, анализируя текст: Сначала локомотив трудился на железных дорогах Российской империи, а в 1918 г. поступил на службу трудовому народу и быстро сломался, утверждает, что причинно-следственные связи, которые переданы союзом «и», нарушены. На наш взгляд, это говорит о невнимательном отношении к авторской точке зрения и его стилистике. Если вспомнить общеизвестные факты истории, например отношение «трудового народа» к общественной собственности, то станет понятно, что автор сказал именно то, что хотел, причем весьма точно и кратко. Научиться профессионально, правильно понимать автора, вовремя задавать уточняющие вопросы – дело, при всей кажущейся легкости, не такое простое. Порой и само высказывание оставляет простор для различных интерпретаций (например, при неточном, приблизительном словоупотреблении), и разный жизненный опыт, особенности мировоззрения автора и редактора приводят к тому, что они в одно и то же понятие вложат разный смысл, одну и ту же ситуацию увидят по-разному*. * Подробнее см.: Понятие чести, достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997. С. 21–22. Например, отнюдь не одинаково будут интерпретировать такие понятия, как «коммунисты», «демократы», «правые», «левые», «правосудие», «политика», люди разных мировоззрений или конфликтующие стороны. Показателен комментарий одного из участников популярного ток-шоу «Свобода слова» (тема обсуждения: «Современная борьба с коррупцией – это политика или правосудие?»), который сказал, что борцы с коррупцией назовут происходящее правосудием, а коррупционеры – политикой. Нетривиальна и несовпадающая со словарной трактовка понятия «политика» как нечистоплотного заигрывания власти с народом. Но и авторская концепция, в свою очередь, должна учитывать цели, политику издателя или заказчика и, главное, профессиональные нормы деятельности средств массовой информации. Юридически они регулируются законами о средствах массовой информации, о рекламе, об авторском праве, Гражданским кодексом, этически – этическими профессиональными сводами правил, принятыми в большинстве цивилизованных стран. Так, в СМИ и политической рекламе недопустимо публиковать сведения, составляющие государственную или коммерческую тайну, клеветать, т.е. распространять заведомую ложь, которая порочит честь и достоинство личности, неприемлема оскорбительная манера изложения. В потребительской рекламе запрещается публиковать недостоверную информацию о свойствах товара, преувеличивать его достоинства, принижать конкурентов. Второй вопрос, важный для взаимоотношений автора и редактора, – каковы пределы возможного редакторского вмешательства в текст? Вкратце на него можно ответить так: редактор не автор, а только его помощник, редактор совершенствует содержание и форму текста, не выходя за пределы авторской концепции и стиля. Искажать авторскую мысль и произвольно, основываясь только на личных языковых пристрастиях, менять стиль нельзя. Иначе говоря, замечания и исправления редактора должны быть объективными и учитывать позицию автора. Недопустимы ситуации, аналогичные описанной в журнале «Журналист». В одну местную газету журналист принес материал о жестоком обращении мачехи с пасынком при попустительстве родителей, бывших безучастными наблюдателями издевательств. По версии журналиста, виноваты были все трое: отец, женатый на мачехе, разведенная с ним мать и сама мачеха. В редакции материал попал к молодой сотруднице, которую так потрясла история с мачехой, что она все остальное из текста вымарала, а автору правку не показала. В результате газета ославила мачеху на весь город как единственную виновницу тяжелой участи ребенка*. * См.: Авраамов Д.С. Профессиональная этика журналиста. М., 1999. С. 109. Кроме того, навыки профессионального анализа текста очень полезны и когда речь идет о саморедактировании – улучшении собственного текста, операции, которую время от времени выполняет любой пишущий человек. Критерии оценки вариантов здесь те же: соответствие литературной формы теме, целям и адресату материала. Но процесс саморедактирования имеет некоторые особенности, связанные с созданием и восприятием текста. Самое сложное для автора – целиком отвлечься от того, что ему известно по теме текста вообще. А знает он, как правило, больше, чем пишет, и видит предметную ситуацию несколько иначе, чем она отражена в тексте. Именно это знакомство с темой часто мешает автору заметить пробелы в содержании материала, предугадать, что читателю может показаться необоснованным или бессвязным*. * См.: Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. Львов, 1978. С. 41. Прежде чем приступить к процессу саморедактирования, текст надо отложить на какое-то время в сторону – как говорят редакторы, дать отлежаться: автор отчуждается от текста и приобретает хотя бы в некоторой степени способность воспринимать свое произведение с позиций редактора и читателя – отстранение Есть несколько ступеней отчуждения, первая – самая слабая из них. Но и тогда автор, вернувшись к «отлежавшейся» рукописи, смотрит на нее уже по-новому. Именно на этом этапе и происходит саморедактирование. А поскольку степень отстраненности автора от материала еще весьма относительна, успех работы будет напрямую зависеть от профессиональных навыков оценки и правки текста. Вторая степень отчуждения – работа над рукописью совместно с редактором и высшая – ее публикация. Тогда и автор видит текст уже совершенно иными глазами, но изменить, увы, ничего не может. Следовательно, чтобы не испытывать разочарований, его задача – еще на этапе подготовки добиться максимального соответствия формы и содержания текста замыслу, воображаемому идеалу. А путь к достижению этой цели только один: развивать профессиональные навыки анализа и правки текста. § 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиториейВ процессе коммуникации редактор непосредственно не контактирует с читателем, но представлять себе его информационные потребности, интересы, уровень знаний, психологические особенности восприятия текста ему необходимо. Без этого невозможно спрогнозировать, как текст будет понят, воспринят, сможет ли привлечь и удержать внимание аудитории. Редактор – первый читатель материала. При достаточной тренировке на основе собственного восприятия он может сделать предварительные выводы о том, будет ли текст понятным с первого прочтения или же потребуются значительные усилия в осмыслении содержания, повторное прочтение материала в целом или отдельных его эпизодов. Но в отличие от обычного читателя, прогнозируя реакцию последнего на речевое произведение, редактор сознательно учитывает наиболее важные психологические особенности восприятия письменного или устного сообщения и свойства канала информации. Для текстов СМИ, рекламы и паблик рилейшнз немаловажным оказывается фактор первоначального восприятия текста* – и материала в целом (хотя, разумеется, чем сложнее речевое произведение, тем большая свобода интерпретации его смысла остается), и отдельных его фрагментов, низшим из которых является слово как смысловой и стилистический элемент. * См.: Мучник Б.С. Культура письменной речи. М., 1996. С. 3–10. Опытные редакторы СМИ говорят: «Если хотя бы одному человеку непонятно прочитанное с первого раза, значит, оно будет непонятно многим». Таким «одним» человеком нередко оказывается редактор, который готовит публикацию, и его профессиональная задача – разобраться в причинах того, почему текст оказался не понят. А причины могут быть и смысловые, например нечеткое представление темы, путаность авторской мысли (так, ни один потенциальный покупатель по плакату, на котором изображен довольный мужчина в гамаке, подвешенном между стенами огромного зала, и по слогану к нему: Атриум. Отдыхайтe – не догадается, что его приглашают не в туристический отель, а в новый торговый центр), и стилистические, когда изложение провоцирует возникновение неправильных прочтений, ассоциаций, не запланированных автором (типичный пример кратного рекламного объявления такого рода: Запои: Круглосуточно. 101-02-03. Так какую услугу предлагают авторы?). Кроме того, одна из коммуникативных особенностей психологического восприятия речевого произведения аудиторией в условиях массовой коммуникации – необязательность ее знакомства с текстом. Поэтому нередко с материалами СМИ аудитория знакомится между делом – по дороге на работу, во время еды, листая газеты перед экраном работающего телевизора и т.д. – и всякую ненужную, скучную, с ее точки зрения, информацию отбрасывает сразу, а интересную не столько читает, сколько бегло просматривает. Соответственно, при анализе текста с позиций потенциального читателя редактор должен учитывать и эти обстоятельства, в частности следить за тем, способствует ли расстановка смысловых акцентов в тексте его пониманию и удержанию читательского внимания, вызывает ли стиль изложения интерес к теме, эмоциональный отклик, сопереживание, соучастие. Многие конкретные рекомендации дают классическая и современная риторика и стилистика. В работах специалистов по массовой коммуникации и языковедов все чаще звучит этическая оценка текстов СМИ. Автор должен уважать свою аудиторию, соблюдать этические нормы публичного общения, которые складырались веками и в которых отражен менталитет нации. Нравственных ограничений в выборе тем и их трактовок, в выборе языковых средств никто не отменял. Но нарушаются они очень часто. Это проявляется в том, что сознательно огрубляется язык СМИ (поэтому некоторые исследователи даже говорят об очередной волне варваризации языка*); принижаются и осмеиваются культурные достижения и историческое прошлое; опошляются духовные ценности; сознательно, последовательно, бесцеремонно навязывается осмысление явлений действительности через призму низменных желаний и инстинктов. * Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995. Хочешь открыть газету и увидеть обнаженную девушку? Прошло время запретных тем, – рекламирует себя на ТВ газета «День». Вот, оказывается, что было запрещено. Бушу отдавили ноги, Клинтону – яйца, – озаглавливает «Московский комсомолец» материал о протесте москвичей против бомбардировок Югославии американской военной авиацией. Такая манера общения не только специалистами в области СМИ, но и значительной частью читателей расценивается как намеренное оглупление аудитории, неуважение, принижение ее достоинства. Как неуважение к аудитории расценивается и низкий профессиональный уровень журналистов. Особенно ярко это видно во время прямых телевизионных эфиров, когда ведущие нередко говорят хуже своих гостей. Прогнозируя понимание и оценку текста аудиторией, редактор не должен ориентироваться только на себя. Он оперирует обобщенным представлением о потенциальных читателях, которое складывается из таких параметров, как особенности аудитории общего или специализированного издания, ее возраст, пол, уровень образования и интересов. Для неспециализированных средств массовой информации принят критерий усредненного читателя. Это человек со средним образованием, удовлетворительно усвоивший школьный курс по основным дисциплинам. Для специализированных критерий уточняется соответствующими специализации особенностями. Конечно, представления редактора о том, каков его читатель, что интересует аудиторию, никогда полностью не совпадут с реальностью. Но задача редактора – корректировать свои обобщенные представления, приближая их к жизни. В работе редакций и издательств для этого активно используются опросы, анкетирование, изучение читательских писем, маркетинговые исследования. В работе служб связей с общественностью в качестве аудитории чаще всего выступают не отдельные люди, а редакции СМИ соответствующего профиля и другие заинтересованные организации. Отношения с ними складываются постепенно, с помощью специальных методов налаживания контактов, описываемых в литературе по паб-лик рилейшнз*. * См.: Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? М., 1990; Доти Дороти И. Паблисити и паблик рилейшнз. М., 1998; Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз для профессионалов. М., 1999; Чумиков А.Н. Связи с общественностью. М., 2000. § 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведенияОсновной предмет творческих усилий редактора – текст. Именно работе над рукописью посвящен этот раздел. Прежде всего несколько общих замечаний. Одна из основных функций редактора – контроль качеств а речевого произведения. Помогают его осуществлению и соблюдение целесообразной последовательности редакторских действий с рукописью, и учет психологических закономерностей редакторского труда. Общая схема работы редактора над текстом выглядит так. На первом этапе происходит знакомство с произведением и постановка задачи редактирования. При этом редактор анализирует, насколько соблюдены заданные заранее параметры материала: объем, жанр, тематика, выявляет достоинства и недостатки рукописи, составляет представление о том, каков мог бы быть текст в идеале, исходя из представленного варианта. Затем он решает, вернуть ли материал на доработку с соответствующими замечаниями и рекомендациями или принять его в работу, как и в какой степени править. Сам процесс редактирования, последний этап работы, обычно наиболее длительный. Для каждого текста необходима своя мера редакторского вмешательства, которая зависит от того, насколько качественно проработаны автором содержание и стиль материала. Труд редактора творческий, но это творчество своеобразно и проявляется как в анализе, так и в правке текста. В отличие от автора, который, создавая речевое произведение, отражает действительность, редактор в качестве основы для работы имеет уже готовый текст. И этот текст лишь опосредованно представляет все многообразие жизни. Сам отбор фактов действительности, их оценка, ' установление взаимосвязей, обобщения и выводы отражают авторское видение ситуации, всегда в большей или меньшей степени субъективное и, возможно, неполное. И хотя авторская точка зрения, его позиция и цели входят в ряд важнейших критериев анализа и правки любого речевого произведения, редактор, исследуя текст, не может ограничиться только ими. Он анализирует текст как элемент системы коммуникации в целом, соотнося его содержание и с собственными наблюдениями, знаниями, жизненным и профессиональным опытом, и с тем, что сообщают по данному предмету другие источники информации. Редактор в работе следует психологической установке на активное восприятие произведения, активное отношение к авторскому и своему труду. Литературное редактирование представляет собой одну из тех областей деятельности, в которой общая и профессиональная эрудиция, высокий интеллект – не просто основа общей культуры, профессионального престижа, а необходимое технологическое требование. Чем больше знает редактор, чем активнее он может применить свои знания при анализе текста, тем успешнее будет его работа. Конечно, редактор не может сравняться в узкопрофессиональных знаниях со специалистом, но он должен стремиться к тому, чтобы знать о предмете текста как можно больше, тогда ему будет легче оценить точность и глубину выводов и обобщений, задать вопросы автору, найти дополнительные источники информации по предмету и, наконец, в случае необходимости привлечь экспертов. Анализ литературной формы произведения требует от редактора немалых специальных знаний в области литературоведения, теории жанров, стилистики, психологии читательского восприятия, а также чутья и вкуса. Его задача – сохраняя авторский стиль, следовать существующим традициям, нормам, а если отступать от них, то делать это обоснованно, не оскорбляя ни автора, ни аудиторию. Сами же исправления не должны выглядеть чужеродными вкраплениями, заплатами. Если правка сделана грубо, ее заметит не только автор, но и читатели. И авторитета изданию такая работа не прибавит. Редакционная подготовка текста к публикации в СМИ очень часто жестко ограничена во времени. И принимать решения, и работать надо быстро. Назовем несколько основополагающих принципов работы с текстом, которые должны помочь вам приобрести необходимые профессиональные навыки. Примите пока их как аксиомы, как советы опытных редакторов.
* Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 306–318. И последнее: имейте в виду одно ироническое определение редактирования: «Палка – это отредактированная елка». Постарайтесь, чтобы к вашей редакторской работе это не относилось. |