Главная страница
Навигация по странице:

  • Выделение и оценка элементов описания.

  • Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем.

  • Работа с информационным описанием.

  • Стилистика и лит.ред.. Программа Культура России


    Скачать 4.42 Mb.
    НазваниеПрограмма Культура России
    АнкорСтилистика и лит.ред..doc
    Дата04.05.2018
    Размер4.42 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаСтилистика и лит.ред..doc
    ТипПрограмма
    #18863
    страница54 из 63
    1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   63

    § 7.7. Информационное описание и его признаки



    Информационное описание – схематизированная разновидность описания – отличается тем, что в основе его не чувственное восприятие, а заранее известная, заданная логическая схема, строго соответствующая предмету описания, его назначению и сфере коммуникации. В этом смысле наиболее наглядны технические описания, инструкции, описания в справочных изданиях, рекламе и информационных текстах паблик рилейшнз:
    Прямое центральное электроотопление «Науро» – это система отоплем, состоящая из стационарных отопительных модулей с композитным стержнемй-прессованным в керамику, в качестве нагревательного элемента. В противто-ложность предшествующим системам он не сжигает кислород, не сушит воух, что благотворно влияет на здоровье. Система отопления «Науро» позволяет sro-матически создать индивидуальный микроклимат в каждой комнате. Возкж-ность программирования с центрального пульта сократит расходы электрозер-гии на 60–80%. Цена ее всего 240 рублей на 1 кв. метр.
    Для каждого такого описания заранее известно, какие имено элементы в него войдут. В приведенном примере это основныш-рактеристики прибора (причем перечисляются не только видные качества, но и ненаблюдаемые, хотя существенные: стержень,за-прессованный в керамику читатель и покупатель видеть не мои), преимущества прибора по сравнению с аналогичными и его цеа.

    Основные принципы систематизации элементов информацон-ных описаний – от общего к частности, от частного к обцдеу, т.е. принципы, основанные на операциях логического делеия (см. § 4.3). Но предмет и назначение текста подсказывают, кгие конкретно аспекты описания – частности – в него войдут. В прве-денном примере информация о преимуществах и цене прибора уов-летворяет практические интересы потенциальных покупателей.

    Не всегда в средствах массовой информации информационое описание выглядит настолько стилистически сухо. Его можно живить, не меняя логической природы. Чаще всего для этого испоиу-ют рамочные элементы текста: заголовки, зачины, концовки. 1ав-ное в таком случае – найти выразительную и важную детль, которая задаст тон всему изложению. Например, опубликований в одной из газет в рубрике «Домашний справочник» текст о ядовгых грибах начинается следующим образом:
    В лесу появились первые сыроежки, а в больницах – первые пациегы с отравлениями этими самыми сыроежками, вернее, поганками, и в первукоче-редь бледными, которые бывают удивительно похожи на сыроежки. В эти:«сы-роежках» содержится фаллоидин – яд, который не уничтожается ни засола, ни отвариванием. Даже маленького кусочка шляпки достаточно для сильнелего отравления, а целого гриба средней величины хватит на пять-семь челове
    Текст заканчивается также на эмоциональной ноте: Симпюмы отравления часто появляются только через сутки после того, катое-ли грибочков. Так что помните, что вы ели на обед вчера. Основы же часть текста – краткое изложение признаков самой бледной пошки и ее отличий от сыроежек и шампиньонов, за которые поганку аиде всего принимают, симптомов отравления и мер первой помош.

    Информационное описание в рекламе оживляют слогаы и эхо-фразы (выделены курсивом):
    Вирусный гепатит В и С? –. Нет, «Бионормалайзер»!

    Стимулирует иммунную систему. Способствует выработке собственного интерферона – белка, подавляющего вирус гепатита. Защищает клетки печени от разрушения. Препятствует развитию цирроза и раннего рака.

    «Бионормалайзер» помогает – значит, это человеку нужно.
    Приводимое ниже описание, не похожее по стилю на статью из справочника, тоже относится к информационным, что определяется целью и логической природой:
    Вкус кофе зависит от сорта зерна и места, где росло кофейное дерево, способа очистки зерна от плодовой шкурки, срока выдержки, качества обжаривания, помола и, конечно, приготовления.

    Различают две ботанические разновидности кофе – арабика и робуста. Отличить по внешнему виду легко только необжаренные зерна. Робуста мелкая и кругленькая, арабика – удлиненная и более крупная. По обжаренным зернам даже бывалые «кофейники» сорт кофе затрудняются определить.

    Зато на вкус арабику и робусту не перепутаешь. У арабики мягкий вкус с легкой кислинкой и нежный кофейный аромат, после нее во рту остается долгое послевкусие. Робуста не так ароматна и имеет горьковатый, немного вяжущий вкус. Но кофе из нее крепче. Именно поэтому ее часто применяют для производства растворимого кофе.

    § 7.8. Редактирование описания



    Выделение и оценка элементов описания. Начинать работу с описательным текстом или фрагментом текста разумно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли описания в целостном тексте. В дальнейшем с этой точки зрения выделяются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс. Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмерности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то только намечены.

    Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оценивает, насколько они существенны, в какой степени характеризуют предмет, достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление, не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами, наконец, точно ли по смыслу и стилистически они названы. Оценивая описательные тексты, редактор должен уметь за словом представить реальную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию.

    Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов. Приведем относительно простые примеры. Так, прочитав фразу Пациент во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает музыку и пьет чай, квалифицированный редактор усомнится, возможно ли лежа пить чай, и уберет эту маловероятную деталь. А в предложении Врач выкраивает волосы из той части головы, где они еще сохранились, делит их на клумбы по одному-два волоска и высаживает аккуратненько на новые грядки в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли, сопоставит значение глагола выкраивать (вырезать кусок ткани или кожи определенной конфигурации) с реальным действием (изъятием волос для пересадки), спросит себя, что это за клумба, если в ней один волосок, когда это на газоне делали грядки, и придет к выводу о неточности выбора слов для наименования элементов описания. Конечно, образность не вредит описанию, но образность должна быть предметно точной. Исправленный вариант может выглядеть так: Врач берет по одному-два волоска с той части головы, где они ещё сохранились, и высаживает аккуратненько на лысину в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли.

    Сравните тексты в левом и правом столбцах и выявите различия, обусловленные редактированием (стилистическая правка, сокращения). Выправленный текст выделен курсивом.


    До редактирования
    Приглашение на торжественную церемонию всегда порождает приятное стилевое разнообразие в нарядах. Мужчины нарядились в костюмы, смокинги, кто-то даже откопал неполные фрачные пары. Все это дополнялось галстуками и бабочками невероятных форм и окраса. Все это сочеталось в платками в верхнем кармане костюма, носками, ботинками, и даже с чем-то невидимым, но оттого не менее интересным. Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой.


    После редактирования
    Приглашение на торжественную церемонию всегда обязывает. Мужчина надели не только традиционные костюмы, но и смокинги и даже кое-кто фраки. Все это дополнялось галстуками и бабочками необычных расцветок, платками в нагрудных карманах.


    Однако по сравнению с разнообразием женских одеяний, среди которых не хватало разве что только костюмов для верховой езды, мужские казались униформой.



    Определим, чем руководствовался редактор, трансформируя текст. Скорее всего, он задал себе такие вопросы: в чем именно автор видит стилевое разнообразие, если смокинги и фраки – это торжественная вечерняя одежда, а костюм – универсальная? Почему в последнем элементе описания это стилевое разнообразие в нарядах становится униформой! Как выглядит неполная фрачная пара и не вызовет ли это наименование недоумения читателя? Как автор мог разглядеть невидимое, но оттого не менее интересное! Нужно ли упоминать о носках и ботинках, которые сочетались с одеждой, если такое сочетание – одно из основных правил хорошего тона в одежде? Могут ли быть галстуки и бабочки невероятных форм и окраса! Вдобавок окрас бывает у животных, а у галстуков – расцветка. Иными словами, редактор оценивает выбор элементов описания и то, как они названы, насколько характеризуют предмет (и самого автора).

    Здесь именно это требует основной редакторской правки, поскольку принцип описания – от общего впечатления к частностям – в тексте выдержан.

    Рассмотрим еще один текст, в котором, на наш взгляд, выбор элементов описания также порочен: они фрагментарны, неточно сформулированы, вследствие чего при чтении возникают парадоксальные связи и без участия автора исправить такое описание невозможно. Выделите сами его элементы:
    На превращенной в подиум сцене Императорского Александрийского театра демонстрировались вечерние платья приталенного силуэта, подчеркивающие, а подчас и обнажающие безупречность фигуры. Повсюду – на рукавах, юбках и в. содьном варианте – бахрома. Юдашкину удалось убедить зрителей, что белый мужской свадебный костюм с черным боа прекрасно сочетается с фатой в виде тысячи полосок белоснежной сетки, прикрепленных к диадеме, и совсем прозрачным свадебным платьем с блестящей растительной вышивкой.
    Выбор элементов описания может быть не только содержательно неточным, противоречивым, неполным или, наоборот, избыточным, он может быть неприемлемым с этической точки зрения. Даже делая скидку на ироничную манеру изложения, тематику и молодежную аудиторию, вряд ли можно принять такой текст: Тогда Пол позвал к себе в группу супругу Линду (он очень любил эту выгоревшую веснушчатую женщину, теперь он любит одноножку Хитер Миллз). Автор мимоходом оскорбил всех, кого упомянул, и даже не заметил этого.
    Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания – избранного автором принципа систематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом):
    Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь кусок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый соевый соус шо-ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого пряного, соленого, горького или кислого, а любит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге от съеденного пластилина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно разбавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребляют лишь в виде саке – сладковатой рисовой бражки не крепче 13–14 градусов.
    Исправить текст просто– перенести общую часть в начало или конец. Выполните в уме эту операцию самостоятельно.


    До редактирования
    1) Сейчас подлодка лежит на стометровой глубине, 2) куда не проникает свет,

    3) и лишь изредка проносится косяк рыб, вспугнутый хищником, и шарахается в сторону от мрачного корабля-призрака,

    4) возле которого копошатся водолазы.

    5) Тишина и мрак. 6) Течения жизни не наблюдается, 7) лишь плавно перекатывается придонный ил и песок, 8) который неторопливо затягивает лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, могильник – для всего экипажа «Курска».


    После редактирования
    1) Сейчас подлодка лежит на стометро вой глубине, 5) где тишина и мрак. 6) Те чения жизни не наблюдается, 4) лиш копошатся водолазы возле мрачного ко рабля-призрака, 3) изредка проносите косяк рыб *** 7) да плавно перекатываете придонный ил и песок, 8) нетороплив затягивая лодку в свои вязкие объятия. 9) Такое ощущение, что не боевая подлодка это вовсе лежит, а огромный гроб, мо гильник – для всего экипажа «Курска»



    Текст в левом столбце не создает впечатления целостного описания, поскольку автор, не продумав предварительно последовательность изложения элементов описания, перечисляет их так, как они всплывают в его памяти. Это приводит к нарушению ракурса описания (был избран принцип от общего впечатления к деталям), к повторам, нелогичности текста в целом. Выстроим цепочку элементов описания, чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка лежит куда не проникает свет лишь проносится косяк и шарахается копошатся водолазы — тишина и мрак, — течения жизни не наблюдается лишь перекатывается ил и песок который затягивает лодку — не лодка лежит, а гроб. В коротеньком тексте дважды разными словами повторяется один элемент: не проникает свет — мрак, элементы общей части описания оказываются не только в начале и конце, но и в середине: тишина и мрак — течения жизни не наблюдается; такое расположение противоречит тому, что было упомянуто перед ними: проносится косяк и шарахается копошатся водолазы и после лишь перекатывается ил и песок который затягивает лодку.

    Этот текст можно выправить следующим образом: вначале дать целиком общую часть, потом перечислить элементы, начав с заметных и важных — водолазов и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб, вспугнутый хищником... шарахается в сторону, целесообразно убрать. Может ли наблюдатель, взгляд которого сосредоточен на подлодке и водолазах, увидеть, от какого хищника и куда шарахается пронесшийся, т.е./быстро проплывший мимо «Курска», косяк рыб?
    Наконец, нередки случаи, когда в описании несостоятельны и отбор элементов, и принцип их систематизации. Ниже приведен пример такого текста и дан анализ его недостатков.


    До редактирования
    1) В переводе с языка писателя Сервантеса на язык поэта Пушкина Коста-дель-Соль это Солнечный берег на юге Испании. 2) Помесь уже не нашего Кавказа с уже не нашим Крымом: 3) справа горы, 4) слева море, 5) между ними пальмы. 6) Среди пальм прогуливаются сытые кос-та-дель-сольские коты ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых. 7) У солнечного берега репутация. 8) Здесь принимают ванны миллионеры, миллиардеры. 9) И король Хуан Карлос с чадами и домочадцами – в отеле, который так и называется «Дон Карлос».

    10) Среди остальных пятизвездочных отелей этот выделяется разве что рукотворным прудом с цветущими лотосами.

    II) В остальном обычное пятизвездочное однообразие: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты, 19) тропическая цветущая экзотика 20) и свой пляж с зонтиками у моря. 21) И непременные ...пятнистые коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков. 22) Эти андалусские пройдохи буквально вымаливают у VIP-отпускников громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к


    Анализ недостатков
    1) Упоминание Сервантеса и Пушкина здесь ни к чему, дальше о них ни слова; порядок слов неточный: фрагмент на юге Испании может быть прочитан как часть названия.

    2) Сопоставление с Крымом и Кавказом не совсем уместно, ло крайней мере по части сервиса; кроме того, ббльшая часть кавказского побережья принадлежит России (Новороссийск, Сочи).

    3–5) Элементов горы, море, пальмы недостаточно для создания общей картины комфортабельного курорта, так как то же можно встретить на тропическом необитаемом острове. 6) Коты – интересная деталь, но упоминать ее дважды ни к чему (см. ниже). 7) Сказать у того-то репутация – не сказать ничего. Какая репутация?

    8) Принимать ванны – не то же, что принимать солнечные ванны, для первого не надо ехать на курорт.

    9) Переход к описанию отеля «Дон Карлос», где отдыхает король, – это переход к описанию частностей, следовательно, общая характеристика уже дана, но автор через несколько строк опять возвращается к общему. 10–20) Описание отеля многословно и неточно (например, пруд – это и есть рукотворный водоем), упоминание тропической цветущей экзотики излишне, так как она характерна для курорта в целом, а не только для отеля.

    21) Пассаж про котов в целом точно передает настроение курортной неги и сытости, но надо его объединить с предыдущим их упоминанием. 22–23) Про VIP-отпускников сказано неточно: коты встречаются не только у самых дорогих ресторанов.



    Текст надо перестроить композиционно: сначала дать характеристику курорта в целом, потом – описание конкретного отеля, убрать многословие, фактические и стилистические неточности. Выправленный вариант может выглядеть так:
    1) В переводе с испанского Коста-дель-Соль, курорт на юге Испании, – это Солнечный берег. 3) Справа горы, 4) слева море, между ними отели, 5) пальмы и 19) тропическая цветущая экзотика. 6, 21) И непременные коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков (ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых). 22) Эти андалусские пройдохи вымаливают у туристов громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите.

    8) Здесь принимают солнечные ванны миллионеры, миллиардеры. 9) Даже король Хуан Карлос с чадами и домочадцами останавливается в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Кроме пруда с цветущими лотосами, последний ничем не выделяется среди остальных пятизвездочных отелей: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты 19) и свой пляж с зонтиками.
    Работа с информационным описанием. Все сказанное выше относится и к работе с информационным описанием. Но его оценке и правке присущи некоторые специфические черты. Полнота элементов информационного описания оценивается с точки зрения не только создания целостного впечатления, но и практического назначения текста. Так, в одних случаях целесообразно указать цену товара, а в других – нет. Например, в приводимом ниже тексте цену можно указать, если это текст рекламного проспекта, и можно не указывать, если это информация в женском журнале.

    Систематизируются элементы информационного описания в соответствии со схемами, принятыми для данного предмета, данной цели, данного жанра. Наиболее часто информационное описание строится по логической схеме от общего к частному. Проанализируем подобный текст.


    До редактирования
    1) Новый женский аромат «HIRIS» от Hermes Parfums – туалетная вода с тонким и изысканным ароматом ириса.

    2) Название туалетной воде дало сочетание двух слов – Н (Hermes) и IRIS (название цветка).

    3) В парфюмерии используется только один вид ириса, 4) из очищенных и высушенных корневищ которого производят эссенцию (масло ириса) 5) и из эссенции – Абсолют, наиболее благородную фракцию, обладающую цветочным запахом фиалки. 6) Из неочищенных корневищ получают Резиноид (черный ирис), источающий запах шоколада, амбры и меда.

    7) В туалетной воде белый и черный ирисы прекрасно дополняют друг друга.

    8) Кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса, не нарушая ее.

    9) Изящный фирменный флакон, синий, как цветок ириса, бархатистый, как лепесток, соединяет традиции и стиль Hermes с красотой и изысканностью ириса.



    Анализ текста
    1–20 Плох повтор сочетания туалетная вода в соседних предложениях. Суждение «HIR1S» от HermesParfumsтуалетная вода с тонким и изысканным ароматом ириса противоречит информации в конце текста (см. 8): кориандр, кедр и ваниль бережно подчеркивают гармонию ириса. Видимо, речь идет об основном, а не единственном аромате. 3) Не указано, какой вид ириса используется, – это надо либо уточнить, либо исключить. 4) Элемент производят эссенцию (масло ириса) не нужен, поскольку это масло – промежуточный продукт и не входит в рецептуру описываемого продукта. 5) Элемент Абсолют, наиболее благородную фракцию, обладающую цветочным запахом фиалки неполон, поскольку не указано, что это белый ирис, входящий в рецептуру и упомянутый далее.

    7) Неясно, откуда берется белый ирис – раньше о нем не было сказано. Анализ контекста подсказывает, что это упомянутый ранее Абсолют. 9) Нарушены правила деления понятий: соединить традиции фирмы с красотой цветка нельзя.

    Предлагаемый выправленный вариант (редакторская правка выделена курсивом, сокращения отмечены звездочками):

    1) Новый женский аромат «HIRIS» от Hermes Parfums – туалетная вода с преобладающим тонким и изысканным ароматом ириса. 2) Название ей дало сочетание двух слов – Н (Hermes) и IRIS (название цветка).

    5) В парфюмерии *** из очищенных и высушенных корневищ этого растения производят Абсолют – белый ирис, наиболее благородную фракцию, обладающую запахом фиалки. 6) Неочищенные корневища Резиноид служат сырьем для черного ириса, источающего запах шоколада, амбры и меда.

    7) В туалетной воде «HIRIS» ароматы белого и черного ириса прекрасно дополняют друг друга, 8) а ароматы кориандра, кедра и ванили бережно подчеркивают их гармонию.***

    9) Изящный фирменный флакон, выполненный в традициях Hermes, синий, как ирис, и бархатистый, как его лепесток, напоминает о красоте и изысканности этого цветка.




    1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   63


    написать администратору сайта