Стилистика и лит.ред.. Программа Культура России
Скачать 4.42 Mb.
|
§ 7.7. Информационное описание и его признакиИнформационное описание – схематизированная разновидность описания – отличается тем, что в основе его не чувственное восприятие, а заранее известная, заданная логическая схема, строго соответствующая предмету описания, его назначению и сфере коммуникации. В этом смысле наиболее наглядны технические описания, инструкции, описания в справочных изданиях, рекламе и информационных текстах паблик рилейшнз: Прямое центральное электроотопление «Науро» – это система отоплем, состоящая из стационарных отопительных модулей с композитным стержнемй-прессованным в керамику, в качестве нагревательного элемента. В противто-ложность предшествующим системам он не сжигает кислород, не сушит воух, что благотворно влияет на здоровье. Система отопления «Науро» позволяет sro-матически создать индивидуальный микроклимат в каждой комнате. Возкж-ность программирования с центрального пульта сократит расходы электрозер-гии на 60–80%. Цена ее всего 240 рублей на 1 кв. метр. Для каждого такого описания заранее известно, какие имено элементы в него войдут. В приведенном примере это основныш-рактеристики прибора (причем перечисляются не только видные качества, но и ненаблюдаемые, хотя существенные: стержень,за-прессованный в керамику читатель и покупатель видеть не мои), преимущества прибора по сравнению с аналогичными и его цеа. Основные принципы систематизации элементов информацон-ных описаний – от общего к частности, от частного к обцдеу, т.е. принципы, основанные на операциях логического делеия (см. § 4.3). Но предмет и назначение текста подсказывают, кгие конкретно аспекты описания – частности – в него войдут. В прве-денном примере информация о преимуществах и цене прибора уов-летворяет практические интересы потенциальных покупателей. Не всегда в средствах массовой информации информационое описание выглядит настолько стилистически сухо. Его можно живить, не меняя логической природы. Чаще всего для этого испоиу-ют рамочные элементы текста: заголовки, зачины, концовки. 1ав-ное в таком случае – найти выразительную и важную детль, которая задаст тон всему изложению. Например, опубликований в одной из газет в рубрике «Домашний справочник» текст о ядовгых грибах начинается следующим образом: В лесу появились первые сыроежки, а в больницах – первые пациегы с отравлениями этими самыми сыроежками, вернее, поганками, и в первукоче-редь бледными, которые бывают удивительно похожи на сыроежки. В эти:«сы-роежках» содержится фаллоидин – яд, который не уничтожается ни засола, ни отвариванием. Даже маленького кусочка шляпки достаточно для сильнелего отравления, а целого гриба средней величины хватит на пять-семь челове Текст заканчивается также на эмоциональной ноте: Симпюмы отравления часто появляются только через сутки после того, катое-ли грибочков. Так что помните, что вы ели на обед вчера. Основы же часть текста – краткое изложение признаков самой бледной пошки и ее отличий от сыроежек и шампиньонов, за которые поганку аиде всего принимают, симптомов отравления и мер первой помош. Информационное описание в рекламе оживляют слогаы и эхо-фразы (выделены курсивом): Вирусный гепатит В и С? –. Нет, «Бионормалайзер»! Стимулирует иммунную систему. Способствует выработке собственного интерферона – белка, подавляющего вирус гепатита. Защищает клетки печени от разрушения. Препятствует развитию цирроза и раннего рака. «Бионормалайзер» помогает – значит, это человеку нужно. Приводимое ниже описание, не похожее по стилю на статью из справочника, тоже относится к информационным, что определяется целью и логической природой: Вкус кофе зависит от сорта зерна и места, где росло кофейное дерево, способа очистки зерна от плодовой шкурки, срока выдержки, качества обжаривания, помола и, конечно, приготовления. Различают две ботанические разновидности кофе – арабика и робуста. Отличить по внешнему виду легко только необжаренные зерна. Робуста мелкая и кругленькая, арабика – удлиненная и более крупная. По обжаренным зернам даже бывалые «кофейники» сорт кофе затрудняются определить. Зато на вкус арабику и робусту не перепутаешь. У арабики мягкий вкус с легкой кислинкой и нежный кофейный аромат, после нее во рту остается долгое послевкусие. Робуста не так ароматна и имеет горьковатый, немного вяжущий вкус. Но кофе из нее крепче. Именно поэтому ее часто применяют для производства растворимого кофе. § 7.8. Редактирование описанияВыделение и оценка элементов описания. Начинать работу с описательным текстом или фрагментом текста разумно с определения его разновидности, целей, которые ставил перед собой автор, и роли описания в целостном тексте. В дальнейшем с этой точки зрения выделяются и оцениваются элементы описания и избранный ракурс. Важно добиться точности, целостности, завершенности описания, соразмерности его элементов, помня о том, что и сами описания могут быть в разной степени детализированы: какие-то подробны, а какие-то только намечены. Выделяя общую часть описания и его элементы, редактор оценивает, насколько они существенны, в какой степени характеризуют предмет, достаточно ли их, чтобы создать целостное впечатление, не перегружен ли текст лишними подробностями, повторами, наконец, точно ли по смыслу и стилистически они названы. Оценивая описательные тексты, редактор должен уметь за словом представить реальную ситуацию, сформулировать уточняющие вопросы к содержанию. Нередко ошибки в описании связаны с выбором и формулировкой в тексте его элементов. Приведем относительно простые примеры. Так, прочитав фразу Пациент во время операции [по пересадке волос] лежит, слушает музыку и пьет чай, квалифицированный редактор усомнится, возможно ли лежа пить чай, и уберет эту маловероятную деталь. А в предложении Врач выкраивает волосы из той части головы, где они еще сохранились, делит их на клумбы по одному-два волоска и высаживает аккуратненько на новые грядки в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли, сопоставит значение глагола выкраивать (вырезать кусок ткани или кожи определенной конфигурации) с реальным действием (изъятием волос для пересадки), спросит себя, что это за клумба, если в ней один волосок, когда это на газоне делали грядки, и придет к выводу о неточности выбора слов для наименования элементов описания. Конечно, образность не вредит описанию, но образность должна быть предметно точной. Исправленный вариант может выглядеть так: Врач берет по одному-два волоска с той части головы, где они ещё сохранились, и высаживает аккуратненько на лысину в строгом порядке английского газона, чтобы не получились вульгарные заросли. Сравните тексты в левом и правом столбцах и выявите различия, обусловленные редактированием (стилистическая правка, сокращения). Выправленный текст выделен курсивом.
Определим, чем руководствовался редактор, трансформируя текст. Скорее всего, он задал себе такие вопросы: в чем именно автор видит стилевое разнообразие, если смокинги и фраки – это торжественная вечерняя одежда, а костюм – универсальная? Почему в последнем элементе описания это стилевое разнообразие в нарядах становится униформой! Как выглядит неполная фрачная пара и не вызовет ли это наименование недоумения читателя? Как автор мог разглядеть невидимое, но оттого не менее интересное! Нужно ли упоминать о носках и ботинках, которые сочетались с одеждой, если такое сочетание – одно из основных правил хорошего тона в одежде? Могут ли быть галстуки и бабочки невероятных форм и окраса! Вдобавок окрас бывает у животных, а у галстуков – расцветка. Иными словами, редактор оценивает выбор элементов описания и то, как они названы, насколько характеризуют предмет (и самого автора). Здесь именно это требует основной редакторской правки, поскольку принцип описания – от общего впечатления к частностям – в тексте выдержан. Рассмотрим еще один текст, в котором, на наш взгляд, выбор элементов описания также порочен: они фрагментарны, неточно сформулированы, вследствие чего при чтении возникают парадоксальные связи и без участия автора исправить такое описание невозможно. Выделите сами его элементы: На превращенной в подиум сцене Императорского Александрийского театра демонстрировались вечерние платья приталенного силуэта, подчеркивающие, а подчас и обнажающие безупречность фигуры. Повсюду – на рукавах, юбках и в. содьном варианте – бахрома. Юдашкину удалось убедить зрителей, что белый мужской свадебный костюм с черным боа прекрасно сочетается с фатой в виде тысячи полосок белоснежной сетки, прикрепленных к диадеме, и совсем прозрачным свадебным платьем с блестящей растительной вышивкой. Выбор элементов описания может быть не только содержательно неточным, противоречивым, неполным или, наоборот, избыточным, он может быть неприемлемым с этической точки зрения. Даже делая скидку на ироничную манеру изложения, тематику и молодежную аудиторию, вряд ли можно принять такой текст: Тогда Пол позвал к себе в группу супругу Линду (он очень любил эту выгоревшую веснушчатую женщину, теперь он любит одноножку Хитер Миллз). Автор мимоходом оскорбил всех, кого упомянул, и даже не заметил этого. Проверка структуры описания. Правка комплексных нарушений в нем. Следующая группа недочетов в построении описаний связана с нарушением ракурса описания – избранного автором принципа систематизации элементов. В первом примере общая часть описания оказалась в середине (выделена курсивом): Все без исключения (мясо, рыба, овощи) готовится без соли и специй. Лишь кусок готового блюда, перед тем как класть в рот, можно обмакнуть в солоноватый соевый соус шо-ю или сдобрить микроскопической капелькой тертой редьки. Японец не переносит ничего резкого – пряного, соленого, горького или кислого, а любит пресное или слегка сладковатое. Уверен, что японцы были бы в восторге от съеденного пластилина или замазки (вкус и консистенция что надо). Фруктовый сок непременно разбавляют водой, сухое вино находят слишком кислым. Алкоголь японцы употребляют лишь в виде саке – сладковатой рисовой бражки не крепче 13–14 градусов. Исправить текст просто– перенести общую часть в начало или конец. Выполните в уме эту операцию самостоятельно.
Текст в левом столбце не создает впечатления целостного описания, поскольку автор, не продумав предварительно последовательность изложения элементов описания, перечисляет их так, как они всплывают в его памяти. Это приводит к нарушению ракурса описания (был избран принцип от общего впечатления к деталям), к повторам, нелогичности текста в целом. Выстроим цепочку элементов описания, чтобы сделать эти недостатки наглядными: подлодка лежит — куда не проникает свет — лишь проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы — тишина и мрак, — течения жизни не наблюдается — лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку — не лодка лежит, а гроб. В коротеньком тексте дважды разными словами повторяется один элемент: не проникает свет — мрак, элементы общей части описания оказываются не только в начале и конце, но и в середине: тишина и мрак — течения жизни не наблюдается; такое расположение противоречит тому, что было упомянуто перед ними: проносится косяк и шарахается — копошатся водолазы и после лишь перекатывается ил и песок — который затягивает лодку. Этот текст можно выправить следующим образом: вначале дать целиком общую часть, потом перечислить элементы, начав с заметных и важных — водолазов и косяка рыб. Один элемент описания, косяк рыб, вспугнутый хищником... шарахается в сторону, целесообразно убрать. Может ли наблюдатель, взгляд которого сосредоточен на подлодке и водолазах, увидеть, от какого хищника и куда шарахается пронесшийся, т.е./быстро проплывший мимо «Курска», косяк рыб? Наконец, нередки случаи, когда в описании несостоятельны и отбор элементов, и принцип их систематизации. Ниже приведен пример такого текста и дан анализ его недостатков.
Текст надо перестроить композиционно: сначала дать характеристику курорта в целом, потом – описание конкретного отеля, убрать многословие, фактические и стилистические неточности. Выправленный вариант может выглядеть так: 1) В переводе с испанского Коста-дель-Соль, курорт на юге Испании, – это Солнечный берег. 3) Справа горы, 4) слева море, между ними отели, 5) пальмы и 19) тропическая цветущая экзотика. 6, 21) И непременные коты, пасущиеся у открытых ресторанчиков (ни одного полосатого, у них там мода на пятнистых). 22) Эти андалусские пройдохи вымаливают у туристов громадные куски бифштексов с кровью, едва надкусывают и удаляются, закатив глаза: «О-о, опять это мясо!» 23) Чем меньше звезд у отеля, тем реже коты встречаются. Усатые явно относят себя к элите. 8) Здесь принимают солнечные ванны миллионеры, миллиардеры. 9) Даже король Хуан Карлос с чадами и домочадцами останавливается в отеле, который так и называется «Дон Карлос». 10) Кроме пруда с цветущими лотосами, последний ничем не выделяется среди остальных пятизвездочных отелей: 12) несколько бассейнов, 13) джакузи, 14) сауны, 15) турецкие бани, 16) тренажерные залы, 17) поля для гольфа, 18) теннисные корты 19) и свой пляж с зонтиками. Работа с информационным описанием. Все сказанное выше относится и к работе с информационным описанием. Но его оценке и правке присущи некоторые специфические черты. Полнота элементов информационного описания оценивается с точки зрения не только создания целостного впечатления, но и практического назначения текста. Так, в одних случаях целесообразно указать цену товара, а в других – нет. Например, в приводимом ниже тексте цену можно указать, если это текст рекламного проспекта, и можно не указывать, если это информация в женском журнале. Систематизируются элементы информационного описания в соответствии со схемами, принятыми для данного предмета, данной цели, данного жанра. Наиболее часто информационное описание строится по логической схеме от общего к частному. Проанализируем подобный текст.
|