Итого…
140
|
36
| кандидатский экзамен
|
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Литература
Английский язык
1. Английский язык: учеб. пособие для студ. магистратуры гуманит. профиля вузов / авт.-сост.: И. Ф. Ухванова [и др.]. – Минск : БГУ, 2002. – 229 с.
2. Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке = Business correspondence in english / Лариса Васильева. – М. : Айрис пресс, 2003. – 348 с.
Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. – М. : Высш. шк., 1985. – 127 с.
4. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Ин-т общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Власова, Е. Л. Everyday English for scientists : учеб. пособие для обучения уст. англ. речи / Е. Л. Власова, Е. Г. Лапшина, Э. Д. Фролькис. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. – 264 с.
6. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from english into russian: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – Минск : Новое знание, 2008. – 286 с.
7. Гончарова, В. В. Электронные сетевые словари и системы машинного перевода / В. В. Гончарова // Мир библиографии. – 2000. – № 5. – С. 19–21.
8. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2001. – 320 с.
9. Крапицкая, Н. А. Перевод с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие для аспирантов и студ. магистратуры гуманит. спец. / Н. А. Крапицкая, С. П. Кудис, Г. П. Коваленко, Т. А. Марковская ; под ред. Н. А. Крапицкой. – Минск : Белорус. гос. ун-т, 2002. – 70, [2] с.
10. Learn to read science: курс английского языка для аспирантов / Н. И. Шахова [и др.] ; отв. ред. Е. Э. Бреховских. – М. : Наука, 1980. – 295 с.
11. Мальчевская, Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский : практ. пособие. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. – 222 с.
1
2. Михельсон, Т. В. Справочник с упражнениями по грамматике английского языка / Т. Н. Михельсон, Н. В. Успенская, К. А. Иванова, Т. В. Шульженко. – СПб. : ИЧП «Бумеранг», 1994. – 142 с.
13. Михельсон, Т. Н. Практический курс грамматики английского языка / Т. Н. Михельсон, Н. В. Успенская. – М. : Альянс, 2009. – 254, [1] с.
14. Рейман, Е. А. Обороты речи английской обзорной научной статьи / Е. А. Рейман, Н. А. Константинова. – Л. : Наука, 1978. – 246 с.
15. Смирнова, Л. Н. Курс английского языка для научных работников / Л. Н. Смирнова. – Л. : Наука, 1990. – 339, [2] с.
16. Ashley, A. A. Handbook of Commercial Correspondence / A. Ashley. – Oxford University Press, 1999.
17. Bovee, С. Business Communication Today / C. Bovee. – New York, 1992. – 656 с.
18. Littlejohn, A. Company to Company. A new approach to business correspondence in English: Student's Book / A. Littlejohn. – Cambridge University Press – RELOD, 1993.
19. Murphy, R. Practical Grammar in Use: for Intermediate Students / R. Murphy. – Oxford University Press, 1995. Немецкий язык
1. Галай, О. М. Deutsch für Fachrichtung Philologie / О. М. Галай [и др.]. – Минск : Выш. шк., 1990. – 204 с.
2. Гяч, Н. В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык) / Н. В. Гяч. – Л. : Наука, 1980. – 103 с.
3. Кравченко, А. П. Немецкий язык: практикум по переводу / А. П. Кравченко. – Ростов н/Д : Феникс, 2002. – 318 с.
4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (нем. яз.) / Л. К. Латышев. – М. : НВИ – Тезаурус, 2001. – 278 с.
5. Маркина, Л. Г. Пособие по общественно-политической и научно-технической лексике / Л. Г. Маркина, И. М. Носова. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 208 с.
6. Паремская, Д. А. Практическая грамматика (немецкий язык): учеб. пособие / Д. А. Паремская. – 9-е изд., перераб. – Минск : Выш. шк., 2010. – 351 с.
7. Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 189 с.
8. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. – М. : Высш. шк., 1989. – 236 с.
9. Brandt, E. Die Zeitung im Unterricht. Hahner Verlagsgesellschaft / E. Brandt, P. Brandt. – Aachen : Hahn, 2000. – 360 с.
10. Buscha, A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache / A. Buscha, G. Linthout. – Ismaning : Verlag für Deutsch, 1998. –120 с.
11. Helbig, G. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G. Helbig, J. Buscha. – Leipzig : Langescheidt Verlag Enzyklopädie, 2001. – 654 с.
12. Rausch, R. Deutsche Phonetik fur Ausländer / R. Rausch, I. Rausch. – Leipzig : Langescheidt Verlag Enzyklopädie, 1988. – 404 c.
13. Gutterer, G. Grammatik in wissenschaftlichen Texten. In: Studienreihe DaF1 / G.Gutterer,B. Latour. – Ismaning : Max Hueber Verlag, 1991. – 104 c.
14. Kolwa, A. Internationalismen im Wortschatz der Politik / A. Kolwa. – Frankfurt am Main : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 1999. – 423 c.
15. Pelz, H. Linguistik. Eine Einfürung / H. Pelz. – Hamburg : Hoffman und Campe, 2001. – 351 c.
16. Schumann, J. Mittelstufe Deutsch / J. Schumann. – Ismaning : Max Hueber Verlag, 1998. – 272 c. Французский язык
1. Агеева, Е. В. Французский язык / Е. В. Агеева. – М. : Слово, 1997. – 479 с.
2. Бабаян, Н. А. Практическая грамматика французского языка / Н. А. Бабаян, Н. М. Флерова. – М. : Ин-т общего среднего образования РАО, 2000. – 512 с.
3. Батура, С. М. Теория и практика перевода с французского на русский / С. М. Батура [и др.]. – Минск : Выш. шк., 1987. –237 с.
4. Быховская, Р. Г. Трудности перевода с французского языка на русский / Р. Г. Быховская [и др.]. – М. : Наука, 1986. – 168 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 341 с.
6. Воробьева, М. Б. Словарь сочетаний слов французского научного языка / М. Б. Воробьева, Н. В. Гуцинская. – Л. : Наука, 1979. – 336 с.
7. Гак, В. Г. Курс перевода / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 351 с.
8. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. – Л. : Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1983. – 287 с.
9. Гак, В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. – М. : Рус. язык, 1988. – 264 с.
10. Иванченко, А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений / А. И. Иванченко. – Ростов н/Д. : Феникс, 2004. – 144 с.
11. Комиссаров, В. П. Слово о переводе / В. П. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 213 с.
12. Краинская, Л. А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы / Л. А. Краинская. – М. : Наука, 1978. – 102 с.
13. Ластовка, С. З. Научная беседа на французском языке / С. З. Ластовка. – Л. : Наука, 1988. – 219 с.
14. Николаева, М. А. Лексические трудности французского языка / М. А. Николаева, М. М. Болдырева. – Л. : Просвещение, 1976. – 246 с.
15. Рощупкина, Е. А. Краткий грамматический справочник по грамматике французского языка / Е. А. Рощупкина. – М. : Высш. шк., 1990. – 241 с.
16. Халифман, Э. А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков / Э. А. Халифман, И. Н. Кузнецов, З. Н. Козлова. – М. : Высш. шк., 1981. – 295 с.
17. Шор, Е. Н. Практическая грамматика французского языка. Для научных работников / Е. Н. Шор. – М. : Либроком, 2010. – 224 с.
18. Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В. Е. Щетинкин. – M. : Высш. шк., 1987. – 159 с. Испанский язык
1. Александрова, М. А. Пособие по развитию навыков устной речи испанского языка / М. А. Александрова. – М. : Высш. шк., 1966. – 127 с.
2. Виноградов, B. C. Грамматика испанского языка / В. С. Виноградов. – М. : Высш. шк., 1990. – 431 с.
3. Виноградов, B. C. Сборник упражнений по грамматике испанского языка: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк. : Университет, 1998. – 268 с.
4. Гонсалес-Фернандес, А. Самоучитель испанского языка: учеб. пособие / А. Гонсалес-Фернандес, Н. М. Шидловская, А. В. Дементьев. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 1995. – 320 с.
5. Дышлевая, И. А. Курс испанского языка для продолжающих / И. А. Дышлевая. – СПб. : Союз, 2004. – 445 с.
6. Иовенко, В. А. Общий курс перевода испанского языка : учебник / В. А. Иовенко. – М. : ООО «ЧеРо», 1999. – 286 с.
7. Канонич, С. И. Справочник по грамматике испанского языка / С. И. Канонич. – М. : URSS : Либроком, 2009. – 190 с.
8. Красникова, Л. Г. Пособие по разговорному испанскому языку / Л. Г. Красникова. – М. : Высш. шк., 1971. – 212 с.
9. Новикова, В. И. Учебник испанского языка / В. И. Новикова. – М. : Высш. шк., 1977. – 302 с.
10. Нуждин, Г. А. Учебник современного испанского языка / Г. А. Нуждин, М. К. Эстремера, П. М. Лора Тамайо. – М. : Айрис Пресс, 2003. – 455 с.
11. Патрушев, А. И. Учебник испанского языка / А. И. Патрушев. – М. : Высш. шк., 1967. – 380 с.
12. Родригес-Данилевская, Е. И. Учебник испанского языка / Е. И. Родригес-Данилевская. – М. : ООО «ЧеРо», 1996. – 411 с.
13. Садиков, А. В. Испанско-русский словарь современного употребления / А. В. Садиков, Б. П. Наумов. – М. : Рус. язык, 1996. – 747 с. Аудиовизуальные и мультимедийные курсы
Видеокурсы:
Conference (Heinemann, 1997),
Effective Presentations (1998),
Starting Business English.
Записи теленовостей: BBC, CNN.
Аудиозаписи к курсам: MacKenzie I. English for Business Studies, James C.V. Business Studies.
Компьютерные варианты: учебника R.Murphy English Grammar in Use, теста TOEFL. Электронные и онлайновые словари
Говорящий Оксфордский словарь. Языковой бизнес-центр «Интенс», 1998.
Контекст: Англо-русский словарь. Информатик АО, 1992–2007.
Мультилекс. Семейство электронных словарей. ЗАО «МедиаЛингва», 1997–2007.
Письмовник. ЗАО «МедиаЛингва», 1995.
Сократ Персональный. ЗАО «Арсеналъ», 2007.
ABBYY Lingvo: Многоязычная версия, 2007.
Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgo: Harper Collins Publishers, 2003. 1712 p. + CD-ROM.
Electronic Dictionary. ЗАО «ПРОект МТ», 1993–2005.
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 1950 p. + CD-ROM.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p. + CD-ROM.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 2003. 1037 p. + CD-ROM
Polyglossum. ETS Ltd., 2005.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2003. 1364 p. + CD-ROM.
The Electronic Business Letter Writer. Oxford University Press, 2005.
WinFax PRO 10.0. Symantec Corporation, 2005.
http://dictionaries.rin.ru
http://dictionary.Cambridge.org
http://Encarta.msn.com/ewed/teleport/fromCD2000/market.asp – On-line Dictionaries
http://www.abroad.ru – Information about Dictionaries
http://www.awl-elt.com/dictionaries – Longman textbooks and dictionaries
http://www.BookShelf.msn.com
http://www.bucknell.edu/rbread/diction.html – On-line dictionaries
http://www.cobuild.Collins.co.uk – the University of Birmingham (the «Bank of English») language analysis software
http://www.cup.cam.ac.uk/ELT/newbe – the Cambridge ELT web site; CUP – Cambridge University Press; newbe – New International Business English
http://www.dictionaries/dictionaries.html – English Foreign
http://www.get-together.net – On-line Dictionaries
http://www.Heinemann.co.uk – Based in Oxford, Heinemann ELT is the world's fastest-growing ELT publisher
http://www.intense.co.uk – Collins Dictionaries
http://www.intense.ru
http://www.irregularverbs/irregularverbs.html – Irregular Verbs
http://www.Longman-elt.com/dictionaries
http://www.m-w.com/netdict.htm – English Dictionary
http://www.NYTimes.com/library/financial/glossary/bfglosa.htm Financial Dictionary – 2500 terms
http://www.OUP.co.uk – Oxford University Press
http://www.prepositions/phrasaldictionary.html – Phrasal Verbs
http://www.thesaurus.com – Thesaurus Электронные и онлайновые энциклопедии
Encarta Desk Encyclopedia 1996–2005 Microsoft Corporation. CD-ROM.
Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 2005. CD-ROM.
http://gi.Grolier.com – Grolier Multimedia Encyclopedia
http://ln.infoplease.com – The Columbia Electronic Encyclopedia
http://www.bopcris.ac.uk – History of Great Britain
http://www.Britannica.com – Internet Directory
http://www.eb.com/bcd – Encyclopedia Britannica
http://www.histori.ca – The Canadian Encyclopedia (Historica)
http://www.odci.gov/CIA/publications/Factbook – Central Intelligence Agency
Периодические издания в Интернете
http://www.ABCnews.go.com
http://www.AllAdvantage.com – News, Finance
http://www.AssosiatedPress.com
http://www.BBC.co.uk – BBC (UK)
http://www.Belarus-online.com
http://www.BelarusToday.com
http://www.boston.com/globe – Boston Globe
http://www.bt.com
http://www.Cnet
http://www.CNN.com
http://www.ctNow.com – News
http://www.EuroNews.com
http://www.FoxNews
http://www.ft.com – Financial Times
http://www.globeandmail.ca – Globe and Mail (Canada)
http://www.independent.co.uk – The Independent
http://www.ireland.com/newspaper – Irish Times
http://www.MSNBC
http://www.Netmedia.Ru
http://www.NewsWeek.com
http://www.NYTimes.com – The New York Times
http://www.Reuters.com
http://www.TheEconomist
http://www.the-times.co.uk – The Times
http://www.usatoday.com/news/nfront.htm
http://www.washingtonpost.com – Washington Post Требования к содержанию кандидатского экзамена
На кандидатском экзамене по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» обучающийся должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
К сдаче кандидатского экзамена допускаются магистранты, выполнившие в полном объеме программу курса обучения, на основе аттестации их работы ведущим преподавателем, которая включает:
1) сдачу программной нормы индивидуального чтения литературы по специальности на иностранном языке;
2) предъявление индивидуального словаря научных терминов по теме исследования на иностранном языке, составленного при чтении литературы (объем не менее 300 единиц профессиональной лексики);
3) представление за месяц до экзамена подготовленного реферата на родном языке по прочитанной литературе по специальности на иностранном языке.
Кандидатский экзамен предусматривает выполнение следующих заданий:
1. Письменный перевод на родной язык оригинального текста по специальности со словарем. Объем текста – 2000 печатных знаков. Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух и проверка выполненного перевода.
2. Чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем текста – 1500–1600 печатных знаков. Время подготовки – 3–5 минут. Форма контроля – устная передача общего содержания текста на родном или иностранном языке.
3. Чтение иноязычного текста социокультурной направленности и изложение его основного содержания на иностранном языке. Объем текста – 1500–2000 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут без словаря.
4. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной с научной деятельностью и диссертационным исследованием магистранта (тема исследования, актуальность и новизна, материалы и методы исследования, полученные результаты и выводы). Методические рекомендации по подготовке
и написанию реферата
по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык»
Реферат представляет собой сокращенную передачу информации, содержащуюся в печатном произведении на иностранном языке на основе ее смысловой переработки. В реферате сохраняются основные фактические данные и выводы первоисточника.
Реферат по иностранному языку пишется на родном языке по проблеме научного исследования магистранта на основе письменных переводов как нескольких первоисточников на иностранном языке, так и одного фундаментального печатного произведения. Объем первоисточника – 110 000–120 000 печатных знаков.
Реферат имеет аннотацию на иностранном языке, которая представляет собой сжатую характеристику основного содержания первоисточника. В аннотации основное содержание передается словами, имеющими высокую степень абстрагирования и обобщения.
К языку, стилю и структуре реферата предъявляются следующие требования:
1. Текст реферата должен быть написан в соответствии с нормами современного литературного языка.
2. Использование профессионально ориентированной терминологии.
3. Термины, встречающиеся неоднократно в реферате, смысл которых понятен из контекста, рекомендуется после первого употребления полностью заменить аббревиатурами (сокращениями) в виде начальных заглавных букв этих терминов. При первом упоминании такая аббревиатура дается в скобках непосредственно за термином, при последующем употреблении – без скобок.
Реферат должен включать следующие разделы:
1. Титульный лист, который содержит грифы университета и кафедры, полное название темы работы, место и год выполнения, фамилию, имя, отчество исполнителя, отметку о регистрации и допуске к защите.
2. Содержание, которое должно включать названия всех структурных единиц работы с указанием номеров страниц.
3. Список сокращений и обозначений (при необходимости), в котором приводятся в левом столбце сокращения (аббревиатуры), в правом – полное название (или толкование).
4. Введение, которое представляет собой краткое содержание переводимого на родной язык литературного источника.
5. Основную часть (главы, параграфы), представляющую собой реферативный перевод соответствующих разделов первоисточника.
6. Заключение, представляющее краткий анализ выполненного реферативного перевода.
7. Список литературных источников (источника) на иностранном языке, оформлен в соответствии с требованиями приложения 2 Инструкции по оформлению диссертаций, автореферата и публикаций по теме диссертации в редакции постановления ВАК Беларуси от 15.08.2007 г.
8. Приложение в виде ксерокопии переводимого научного первоисточника.
Объем реферата – 25–30 печатных страниц компьютерной распечатки (Times New Roman, шрифт 14, через 1,5 интервала). Объем аннотации – 0,5 страницы.
Страницы работы нумеруются сквозной нумерацией начиная со второй страницы (на титульном листе номер не проставляется). Рекомендуется колонтитулы размещать внизу страницы справа. Размеры полей следующие: левое – 2,5 см; верхнее – 2 см; правое – 1,5 см; нижнее – 2 см. Абзацный отступ 1 см.
Образец титульного листа
Учреждение образования
«Белорусский государственный университет
культуры и искусств» Кафедра иностранных языков
Национальная библиотека Франции Реферат по общеобразовательной дисциплине
«Иностранный язык»
|
Допущен к защите
«___»____________ 2015 г.
______________________
(подпись) (Регистрационный № ____)
|
Выполнила:
магистрант ФИДК
Романовская К. А. Руководитель:
Н. А. Подобедова,
доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент
| Минск
БГУКИ
2015
|
Учебное издание
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Учебная программа учреждения высшего образования
по общеобразовательной дисциплине для специальностей
второй ступени высшего образования университета Корректор В. Б. Кудласевич
Технический редактор Л. Н. Мельник Подписано в печать 2015. Формат 60х84 1/16.
Бумага писчая № 2. Ризография.
Усл. печ. л. 2,15. Уч.-изд. л. 1,29. Тираж экз. Заказ .
Издатель и полиграфическое исполнение:
УО «Белорусский государственный университет культуры и искусств».
Свидетельство о государственной регистрации издателя, изготовителя,
распространителя печатных изданий № 1/177 от 12.02.2014.
ЛП № 02330/456 от 23.01.2014.
Ул. Рабкоровская, 17, 220007, г. Минск.
|