Главная страница
Навигация по странице:

  • РЕЦЕНЗЕНТЫ

  • СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

  • Требования к навыкам и умениям в различных видах языковой деятельности

  • Аудирование и говорение

  • Языковой материал

  • Программа минимума английский. Программа учреждения высшего образования по общеобразовательной дисциплине для специальностей второй ступени высшего образования университета


    Скачать 413 Kb.
    НазваниеПрограмма учреждения высшего образования по общеобразовательной дисциплине для специальностей второй ступени высшего образования университета
    АнкорПрограмма минимума английский.doc
    Дата11.09.2018
    Размер413 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаПрограмма минимума английский.doc
    ТипПрограмма
    #24417
    страница1 из 4
      1   2   3   4


    Учреждение образования

    «Белорусский государственный университет

    культуры и искусств»

    УТВЕРЖДАЮ

    Ректор БГУКИ

    _____________ Ю. П. Бондарь

    «____»_____________ 2015 г.

    Регистрационный № УД-___/уч.


    ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
    Учебная программа учреждения высшего образования

    по общеобразовательной дисциплине для специальностей

    второй ступени высшего образования университета

    Факультет дополнительного образования

    Кафедра иностранных языков


    Семестр – 1-2




    Практические занятия – 140




    Аудиторных часов

    по учебной дисциплине – 140

    Кандидатский экзамен – 2 семестр

    Всего часов

    по учебной дисциплине – 420

    Форма получения высшего образования – дневная, заочная


    Составители: М. И. Кусков, заведующий кафедрой иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент; Н. А. Подобедова, доцент ка­федры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент; Г. А. Харитончик, доцент кафедры иностранных языков

    Минск

    БГУКИ

    2015

    Учебная программа составлена на основе программы-минимум кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, русский как иностранный, белорусский как иностранный)», утвержденной постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 13.08.2012 г. № 97

    РЕЦЕНЗЕНТЫ:

    Г. В. Нехай, заведующий кафедрой иностранных языков учреждения образования «Частный институт управления и предпринимательства», кандидат филологических наук, доцент;

    Н. П. Хохлова, доцент кафедры иностранных языков Белорусского национального технического университета, кандидат филологических наук


    Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой иностранных языков учреждения образования «Белорусский государственный университет культуры и искусств» (протокол
    № 10 от 15.05.2014 г.)
    Заведующий кафедрой

    ___________ М. И. Кусков
    Одобрена и рекомендована к утверждению президиумом научно-методического совета учреждения образования «Белорусский государственный университет культуры и искусств» (про­токол № 5 от 18.06.2014 г.)
    Председатель

    __________ Ю. П. Бондарь
    Ответственный за редакцию: В. Б. Кудласевич

    Ответственный за выпуск: Н. А. Подобедова

    ВВЕДЕНИЕ
    Учебная программа предназначена для студентов, слушателей, осваивающих содержание образовательной программы высшего образования II ступени, формирующей знания, умения и навыки научно-педагогической и научно-исследова­тельской работы и обеспечивающей получение степени магистра; для соискателей, осваивающих содержание образовательной программы аспирантуры (адъюнктуры), обеспечивающей получение научной квалификации «Исследователь»; для лиц, зачисленных на обучение на I ступени послевузовского образования в форме соискательства для сдачи кандидатских зачетов (дифференцированных зачетов) и кандидатских экзаменов по общеобразовательным дисциплинам.

    Развитие международного сотрудничества в различных сферах государственной и общественной жизни, расширение международных и научных контактов обусловливают необходимость широкого использования иностранного языка в профессиональной и научной деятельности. Владение иностранным языком является действенным фактором социально-экономи­ческого, научно-технического и культурного прогресса.

    Возрастание роли иностранных языков в современном белорусском обществе определяет их образовательный статус. Иностранные языки становятся эффективным средством образования и самообразования. Знание иностранного языка открывает широкий доступ к источникам научной информации, дает возможность знакомиться с достижениями мировой науки, принимать активное участие в различных формах международного научного обмена. Изучение иностранного языка в системе высшего образования II ступени является частью образовательной (профессиональной) подготовки магистрантов. В процессе обучения они должны достичь такого уровня владения иностранным языком, который бы позволил им вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Таким образом, курс обучения иностранному языку носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер.

    Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в сферах научной деятельности, образования и самообразования личности, как инструментом приобщения к мировой и национальной культуре. В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.

    Коммуникативные задачи включают обучение практическим умениям и навыкам:

    – свободному чтению оригинальной литературы на иностранном языке в соответствующей области знаний (монографии, журнальные статьи, бюллетени, документальные материалы и т.д.);

    – оформлению полученной из зарубежных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;

    – подготовке на иностранном языке сообщения, докладов, научных статей, тезисов по теме научного исследования;

    – устному общению на иностранном языке в социально обусловленных сферах повседневной и профессиональной деятельности (дискуссия, презентация, беседа за круглым столом, сообщение и т.д.);

    – восприятию на слух текстов лекций, докладов, сообщений на иностранном языке;

    – письменному общению по вопросам, связанным с научной работой (деловые письма, научные статьи, деловая документация);

    – использованию этикетных форм научного общения.

    Когнитивные задачи направлены на развитие умений логического порядка:

    – понимание лингвистических категорий и терминов, необходимых для грамматического, лексического и стилистического анализа иноязычного текста;

    – формулирование целей собственного научного исследования;

    – владение навыком смысловой переработки научных источников;

    – развитие умений производить различные логические операции с текстом на иностранном языке (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

    – использование методов и приемов научной работы.

    Развивающие задачи, направленные на обучение культуре умственного труда, включают:

    – формирование умений четкого изложения научной проблемы на иностранном языке;

    – умение ведения научной дискуссии;

    – участие в различных видах международного сотрудничества;

    – аналитический подход к достижениям и уровню отечественных и зарубежных научных исследований;

    – стремление к самосовершенствованию, самообразованию.

    В соответствии с учебными планами по специальностям второй ступени высшего образования на изучение общепрофессиональной дисциплины «Иностранный язык» всего предусмотрено 420 часов, из которых 140 часов – аудиторные (практические) занятия.

    Изучение дисциплины завершается защитой реферата и сдачей кандидатского экзамена.




    СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
    Обучение различным видам языковой деятельности в сферах профессионального и научного общения специалистов определяет содержание курса иностранного языка для магистрантов. Формирование умений и навыков их иноязычной деятельности осуществляется на уровне двух основных этапов.

    Коррективный этап предусматривает комплексное повторение и усовершенствование навыков произношения и умений при чтении вслух и устном высказывании, обобщение и систематизацию грамматического материала, необходимых для чтения, перевода, аннотирования, реферирования.

    В качестве лексического материала могут использоваться общеобразовательные научные тексты, тексты по специальности широкого профиля, устные разговорные темы специальной тематики, а также литература культурологического характера.

    На данном этапе обучения магистранты знакомятся с особенностями письменной речи, функциональными стилями, лексическими и грамматическими основами перевода, приобретают навыки ведения рабочего словаря.

    На основном этапе осуществляется групповая работа с текстами по специальности, газетными статьями по профилю специальности, общественно-политическими текстами. На данном этапе магистранты переходят от аналитического чтения к синтетическому, продолжается работа над расширением и активизацией лексики, усовершенствованием грамматических умений и навыков. Происходит комплексное обучение разнообразным видам языковой деятельности: чтение литературы по специальности в оригинале, развитие навыков устной речи по профессиональным и социальным аспектам; темам, связанным с научной работой магистранта, навыкам устного и письменного перевода оригинального текста по специальности.

    Тематическое содержание общепрофессиональной дисциплины «Иностранный язык» реализуется в форме устного и письменного общения на иностранном языке.

    Тематическое содержание устного общения:

    – роль науки в развитии общества;

    – достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;

    – предмет научного исследования магистранта;

    – система и социокультурные особенности подготовки магистранта в нашей стране и за рубежом;

    – международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.

    Формы письменного общения:

    – научный перевод;

    – научное реферирование и аннотирование;

    – резюме, тезисы, доклад, статья;

    – деловая корреспонденция.
    Требования к навыкам и умениям

    в различных видах языковой деятельности

    По завершении курса обучения магистрант должен обладать таким уровнем практического владения иностранным языком, который бы способствовал повышению его профессиональной компетенции, позволил пользоваться иностранным языком в научной и информационной деятельности, в непосредственном общении с зарубежными специалистами, для самообразования и т. д. Профессиональная направленность выступает определяющим фактором в формировании умений и навыков в конкретных видах речевой деятельности. Обучение различным видам языковой деятельности обусловливается их спецификой и взаимосвязью.
    Чтение

    Обучающийся в магистратуре должен владеть следующими видами чтения оригинальной научной литературы по специальности, опираясь на изученный языковой материал, навыки контекстуальной догадки, знания страноведческого и профессионального характера:

    – чтение, ориентированное на понимание основного содержания текста;

    – чтение, предусматривающее максимально точное и адекватное понимание текста с целью группирования, обобщения и анализа информации;

    – беглое чтение, направленное на выделение основных положений автора и рассматриваемых в тексте проблем.

    Таким образом, совершенствование навыков чтения на иностранном языке предусматривает овладение всеми видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: изучающее, ознакомительное и просмотровое. Обучающийся в магистратуре должен уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

    Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

    Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы проблемы и общей линии аргументации автора и предусматривает понимание в целом не менее 70 % основной информации.

    Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предусматривает умение на основе полученной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

    Все виды чтения направлены на достижение конечной цели – научиться свободно читать оригинальный текст на иностранном языке по широкой и узкой специальности. Такое чтение предусматривает умение выделять основную мысль и факты текста, опорные смысловые блоки, умение группировать, обобщать информацию, находить логические связи в рассматриваемой проблеме.

    Обучающийся в магистратуре должен уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

    В качестве форм контроля понимания прочитанного и передачи его содержания в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, пересказ прочитанного (подробный или обобщающий), передача содержания текста в форме перевода, реферата, аннотации.
    Перевод

    Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования навыков перевода магистрант должен:

    – владеть определенными знаниями в области теории и практики перевода, функциональных особенностей научного стиля;

    – понимать информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, и адекватно ее передавать средствами родного языка;

    – знать специфику лексико-грамматических категорий родного и иностранного языка, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова;

    – иметь навыки реферативного перевода оригинального текста.

    Рекомендуются следующие соотношения материалов по объему:

    – профессионально ориентированная литература – 80 %;

    – общественно-политическая, страноведческая и культурологическая – 20 %.

    Объем материалов для чтения и перевода на одни занятия – около 10 тысяч знаков. Объем определяется уровнем подготовки магистранта.

    Общий объем литературы за полный курс обучения по всем видам чтения и переводу, аннотированию и реферированию составляет примерно 500 тысяч печатных знаков.

    Объем научных текстов для внеаудиторной индивидуальной работы по чтению и письменному переводу, на основе которых оформляется реферат – 110–120 тысяч печатных знаков.
    Аудирование и говорение

    В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения рассматриваются во взаимодействии с навыками чтения.

    В процессе обучения магистрант должен овладеть следующими навыками:

    – подготовленного и неподготовленного монологического высказывания в форме резюме, доклада, сообщения;

    – диалогической речи в ситуации научно-профессиональ­ного и бытового общения с соблюдением правил речевого этикета, использованием адекватных речевых форм;

    – аудирования и понимания оригинальной монологической и диалогической речи по проблемам профессиональной деятельности;

    – понимания (доклада, лекции, выступления, вопросов и высказываний в ситуациях научного общения, пересказ прослушанного на родном языке).

    Основное внимание уделяется коммуникативности устной речи, мотивированному высказыванию в форме аргументации, выводов, оценки явлений, точки зрения автора, вопросов и т.д.

    Письмо

    Обучающийся должен уметь:

    – логично выразить точку зрения по дискутируемому вопросу;

    – использовать необходимые языковые средства для поддержания речевого контакта;

    – составлять планы научных докладов, сообщений.

    Этот вид деятельности рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала. Магистрант должен владеть следующими навыками письменной речи:

    – составления плана или конспекта прочитанного;

    – передачи содержания прочитанного в письменной форме (резюме, реферат, тезисы, аннотация);

    – написания докладов и сообщений по теме исследований;

    – письменной реализации коммуникативных намерений (составление делового письма, запроса делового предложения, благодарности);

    – составление заявки на участие в конференции за рубежом, заполнения анкет и т. д.

    При подборе материалов для развития видов языковых умений и навыков учитывается характер материалов (источники), их тематическая направленность и объем.

    В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная литература на иностранном языке как по тематике широкого профиля УВО, так и по узкой специальности магистранта. В число указанных материалов входит оригинальная монографическая литература, а также периодическая литература, которая включает в себя статьи из иностранных журналов (научных), сборников (реферативные материалы, материалы научных конференций, выставок), газет. Для чтения используются также материалы страноведческого и культурологического характера.

    Для развития навыков устной речи используются специализированные учебные пособия по развитию устной речи как общего характера, так и профессионально ориентированные, а также газетные статьи.

    В качестве учебных материалов для аудирования выступают аудио- и видеозаписи как общего характера, так и профессиональной направленности: фрагменты докладов, сообщений, лекций, передач и т. д.

    Для говорения и аудирования используются материалы, характерные для ситуаций повседневного общения в зарубежных странах, выступлений, дискуссий и т. д.

    Для развития навыков письменной речи используются пособия по деловой корреспонденции, имеющие профессиональную направленность, а также тезисы, аннотации, образцы деловой переписки и т. д.
    Языковой материал

    Овладение всеми видами языковой деятельности осуществляется в тесном единстве с овладением фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.
      1   2   3   4


    написать администратору сайта