Программа минимума английский. Программа учреждения высшего образования по общеобразовательной дисциплине для специальностей второй ступени высшего образования университета
Скачать 413 Kb.
|
Учреждение образования «Белорусский государственный университет культуры и искусств» УТВЕРЖДАЮ Ректор БГУКИ _____________ Ю. П. Бондарь «____»_____________ 2015 г. Регистрационный № УД-___/уч. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Учебная программа учреждения высшего образования по общеобразовательной дисциплине для специальностей второй ступени высшего образования университета Факультет дополнительного образования Кафедра иностранных языков
Составители: М. И. Кусков, заведующий кафедрой иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент; Н. А. Подобедова, доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент; Г. А. Харитончик, доцент кафедры иностранных языков Минск БГУКИ 2015 Учебная программа составлена на основе программы-минимум кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, русский как иностранный, белорусский как иностранный)», утвержденной постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 13.08.2012 г. № 97 РЕЦЕНЗЕНТЫ: Г. В. Нехай, заведующий кафедрой иностранных языков учреждения образования «Частный институт управления и предпринимательства», кандидат филологических наук, доцент; Н. П. Хохлова, доцент кафедры иностранных языков Белорусского национального технического университета, кандидат филологических наук Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой иностранных языков учреждения образования «Белорусский государственный университет культуры и искусств» (протокол № 10 от 15.05.2014 г.) Заведующий кафедрой ___________ М. И. Кусков Одобрена и рекомендована к утверждению президиумом научно-методического совета учреждения образования «Белорусский государственный университет культуры и искусств» (протокол № 5 от 18.06.2014 г.) Председатель __________ Ю. П. Бондарь Ответственный за редакцию: В. Б. Кудласевич Ответственный за выпуск: Н. А. Подобедова ВВЕДЕНИЕ Учебная программа предназначена для студентов, слушателей, осваивающих содержание образовательной программы высшего образования II ступени, формирующей знания, умения и навыки научно-педагогической и научно-исследовательской работы и обеспечивающей получение степени магистра; для соискателей, осваивающих содержание образовательной программы аспирантуры (адъюнктуры), обеспечивающей получение научной квалификации «Исследователь»; для лиц, зачисленных на обучение на I ступени послевузовского образования в форме соискательства для сдачи кандидатских зачетов (дифференцированных зачетов) и кандидатских экзаменов по общеобразовательным дисциплинам. Развитие международного сотрудничества в различных сферах государственной и общественной жизни, расширение международных и научных контактов обусловливают необходимость широкого использования иностранного языка в профессиональной и научной деятельности. Владение иностранным языком является действенным фактором социально-экономического, научно-технического и культурного прогресса. Возрастание роли иностранных языков в современном белорусском обществе определяет их образовательный статус. Иностранные языки становятся эффективным средством образования и самообразования. Знание иностранного языка открывает широкий доступ к источникам научной информации, дает возможность знакомиться с достижениями мировой науки, принимать активное участие в различных формах международного научного обмена. Изучение иностранного языка в системе высшего образования II ступени является частью образовательной (профессиональной) подготовки магистрантов. В процессе обучения они должны достичь такого уровня владения иностранным языком, который бы позволил им вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Таким образом, курс обучения иностранному языку носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в сферах научной деятельности, образования и самообразования личности, как инструментом приобщения к мировой и национальной культуре. В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи. Коммуникативные задачи включают обучение практическим умениям и навыкам: – свободному чтению оригинальной литературы на иностранном языке в соответствующей области знаний (монографии, журнальные статьи, бюллетени, документальные материалы и т.д.); – оформлению полученной из зарубежных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации; – подготовке на иностранном языке сообщения, докладов, научных статей, тезисов по теме научного исследования; – устному общению на иностранном языке в социально обусловленных сферах повседневной и профессиональной деятельности (дискуссия, презентация, беседа за круглым столом, сообщение и т.д.); – восприятию на слух текстов лекций, докладов, сообщений на иностранном языке; – письменному общению по вопросам, связанным с научной работой (деловые письма, научные статьи, деловая документация); – использованию этикетных форм научного общения. Когнитивные задачи направлены на развитие умений логического порядка: – понимание лингвистических категорий и терминов, необходимых для грамматического, лексического и стилистического анализа иноязычного текста; – формулирование целей собственного научного исследования; – владение навыком смысловой переработки научных источников; – развитие умений производить различные логические операции с текстом на иностранном языке (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование); – использование методов и приемов научной работы. Развивающие задачи, направленные на обучение культуре умственного труда, включают: – формирование умений четкого изложения научной проблемы на иностранном языке; – умение ведения научной дискуссии; – участие в различных видах международного сотрудничества; – аналитический подход к достижениям и уровню отечественных и зарубежных научных исследований; – стремление к самосовершенствованию, самообразованию. В соответствии с учебными планами по специальностям второй ступени высшего образования на изучение общепрофессиональной дисциплины «Иностранный язык» всего предусмотрено 420 часов, из которых 140 часов – аудиторные (практические) занятия. Изучение дисциплины завершается защитой реферата и сдачей кандидатского экзамена. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА Обучение различным видам языковой деятельности в сферах профессионального и научного общения специалистов определяет содержание курса иностранного языка для магистрантов. Формирование умений и навыков их иноязычной деятельности осуществляется на уровне двух основных этапов. Коррективный этап предусматривает комплексное повторение и усовершенствование навыков произношения и умений при чтении вслух и устном высказывании, обобщение и систематизацию грамматического материала, необходимых для чтения, перевода, аннотирования, реферирования. В качестве лексического материала могут использоваться общеобразовательные научные тексты, тексты по специальности широкого профиля, устные разговорные темы специальной тематики, а также литература культурологического характера. На данном этапе обучения магистранты знакомятся с особенностями письменной речи, функциональными стилями, лексическими и грамматическими основами перевода, приобретают навыки ведения рабочего словаря. На основном этапе осуществляется групповая работа с текстами по специальности, газетными статьями по профилю специальности, общественно-политическими текстами. На данном этапе магистранты переходят от аналитического чтения к синтетическому, продолжается работа над расширением и активизацией лексики, усовершенствованием грамматических умений и навыков. Происходит комплексное обучение разнообразным видам языковой деятельности: чтение литературы по специальности в оригинале, развитие навыков устной речи по профессиональным и социальным аспектам; темам, связанным с научной работой магистранта, навыкам устного и письменного перевода оригинального текста по специальности. Тематическое содержание общепрофессиональной дисциплины «Иностранный язык» реализуется в форме устного и письменного общения на иностранном языке. Тематическое содержание устного общения: – роль науки в развитии общества; – достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка; – предмет научного исследования магистранта; – система и социокультурные особенности подготовки магистранта в нашей стране и за рубежом; – международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта. Формы письменного общения: – научный перевод; – научное реферирование и аннотирование; – резюме, тезисы, доклад, статья; – деловая корреспонденция. Требования к навыкам и умениям в различных видах языковой деятельности По завершении курса обучения магистрант должен обладать таким уровнем практического владения иностранным языком, который бы способствовал повышению его профессиональной компетенции, позволил пользоваться иностранным языком в научной и информационной деятельности, в непосредственном общении с зарубежными специалистами, для самообразования и т. д. Профессиональная направленность выступает определяющим фактором в формировании умений и навыков в конкретных видах речевой деятельности. Обучение различным видам языковой деятельности обусловливается их спецификой и взаимосвязью. Чтение Обучающийся в магистратуре должен владеть следующими видами чтения оригинальной научной литературы по специальности, опираясь на изученный языковой материал, навыки контекстуальной догадки, знания страноведческого и профессионального характера: – чтение, ориентированное на понимание основного содержания текста; – чтение, предусматривающее максимально точное и адекватное понимание текста с целью группирования, обобщения и анализа информации; – беглое чтение, направленное на выделение основных положений автора и рассматриваемых в тексте проблем. Таким образом, совершенствование навыков чтения на иностранном языке предусматривает овладение всеми видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: изучающее, ознакомительное и просмотровое. Обучающийся в магистратуре должен уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы проблемы и общей линии аргументации автора и предусматривает понимание в целом не менее 70 % основной информации. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предусматривает умение на основе полученной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Все виды чтения направлены на достижение конечной цели – научиться свободно читать оригинальный текст на иностранном языке по широкой и узкой специальности. Такое чтение предусматривает умение выделять основную мысль и факты текста, опорные смысловые блоки, умение группировать, обобщать информацию, находить логические связи в рассматриваемой проблеме. Обучающийся в магистратуре должен уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного и передачи его содержания в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, пересказ прочитанного (подробный или обобщающий), передача содержания текста в форме перевода, реферата, аннотации. Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования навыков перевода магистрант должен: – владеть определенными знаниями в области теории и практики перевода, функциональных особенностей научного стиля; – понимать информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, и адекватно ее передавать средствами родного языка; – знать специфику лексико-грамматических категорий родного и иностранного языка, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова; – иметь навыки реферативного перевода оригинального текста. Рекомендуются следующие соотношения материалов по объему: – профессионально ориентированная литература – 80 %; – общественно-политическая, страноведческая и культурологическая – 20 %. Объем материалов для чтения и перевода на одни занятия – около 10 тысяч знаков. Объем определяется уровнем подготовки магистранта. Общий объем литературы за полный курс обучения по всем видам чтения и переводу, аннотированию и реферированию составляет примерно 500 тысяч печатных знаков. Объем научных текстов для внеаудиторной индивидуальной работы по чтению и письменному переводу, на основе которых оформляется реферат – 110–120 тысяч печатных знаков. Аудирование и говорение В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения рассматриваются во взаимодействии с навыками чтения. В процессе обучения магистрант должен овладеть следующими навыками: – подготовленного и неподготовленного монологического высказывания в форме резюме, доклада, сообщения; – диалогической речи в ситуации научно-профессионального и бытового общения с соблюдением правил речевого этикета, использованием адекватных речевых форм; – аудирования и понимания оригинальной монологической и диалогической речи по проблемам профессиональной деятельности; – понимания (доклада, лекции, выступления, вопросов и высказываний в ситуациях научного общения, пересказ прослушанного на родном языке). Основное внимание уделяется коммуникативности устной речи, мотивированному высказыванию в форме аргументации, выводов, оценки явлений, точки зрения автора, вопросов и т.д. Письмо Обучающийся должен уметь: – логично выразить точку зрения по дискутируемому вопросу; – использовать необходимые языковые средства для поддержания речевого контакта; – составлять планы научных докладов, сообщений. Этот вид деятельности рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала. Магистрант должен владеть следующими навыками письменной речи: – составления плана или конспекта прочитанного; – передачи содержания прочитанного в письменной форме (резюме, реферат, тезисы, аннотация); – написания докладов и сообщений по теме исследований; – письменной реализации коммуникативных намерений (составление делового письма, запроса делового предложения, благодарности); – составление заявки на участие в конференции за рубежом, заполнения анкет и т. д. При подборе материалов для развития видов языковых умений и навыков учитывается характер материалов (источники), их тематическая направленность и объем. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная литература на иностранном языке как по тематике широкого профиля УВО, так и по узкой специальности магистранта. В число указанных материалов входит оригинальная монографическая литература, а также периодическая литература, которая включает в себя статьи из иностранных журналов (научных), сборников (реферативные материалы, материалы научных конференций, выставок), газет. Для чтения используются также материалы страноведческого и культурологического характера. Для развития навыков устной речи используются специализированные учебные пособия по развитию устной речи как общего характера, так и профессионально ориентированные, а также газетные статьи. В качестве учебных материалов для аудирования выступают аудио- и видеозаписи как общего характера, так и профессиональной направленности: фрагменты докладов, сообщений, лекций, передач и т. д. Для говорения и аудирования используются материалы, характерные для ситуаций повседневного общения в зарубежных странах, выступлений, дискуссий и т. д. Для развития навыков письменной речи используются пособия по деловой корреспонденции, имеющие профессиональную направленность, а также тезисы, аннотации, образцы деловой переписки и т. д. Языковой материал Овладение всеми видами языковой деятельности осуществляется в тесном единстве с овладением фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. |