Рассказ Синухе
Скачать 2.2 Mb.
|
II Большой наскальный эдикт Повсюду на земле, подвластной царю Пиядаси, наперснику богов, а также в окраинных землях – как-то: Чолы, Пандьи, Сатьяпутра, Кералапутра, вплоть до Тамрапарни5, царь греков, по имени Антийока6, а также другие цари, соседи того Антийоки, – повсюду царем Пиядаси, наперсником богов, два вида врачеваний устроено врачевание людей и врачевание скота. И травы целебные для людей и целебные для скота – где их нет – повсюду приказано привезти и вырастить. И коренья и плоды – где их нет – повсюду приказано привезти и вырастить. И колодцы приказано выкопать вдоль дороги деревья посадить скоту и людям во благо. III Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит Вот что мною было приказано, когда минуло двенадцать лет после помазания Повсюду на земле, мне подвластной, каждые пять лет пусть совершают объезд назначенные лица – (будь то) раджука8 или местный правитель – с такой именно целью – ради этого наставления в дхарме, как и для иной деятельности Доброе дело – послушание материи отцу и (уважение) к друзьям, родными близким. Доброе дело – даяние брахманами шраманам10. Неубиение живых тварей – доброе дело. Мало тратить и малым владеть – доброе дело. И паришадам11 назначенное лицо отдаст приказание считаться (с этим) по духу и букве. IV Большой наскальный эдикт В течение многих прошедших столетий возрастало (вот что умерщвление живых тварей и причинение зла существам, неуважение к родным, неуважение к брахманами шраманам. Но ныне благодаря соблюдению дхармы царем Пиядаси, наперсником богов, глас барабана стал гласом дхармы, являющим народу небесные колесницы, слонов, геенну огненную и прочие чудеса. Теперь возросло то, чего не было прежде многие столетия, благодаря наставлению в дхарме царя Пиядаси, наперсника богов Неубиение живых тварей, непричинение зла существам, уважение к родичам, уважение к брахманами шраманам, послушание материи отцу, послушание старшим. Это и другое многообразное соблюдение дхармы возросло. И еще будет взращивать это соблюдение дхармы царь Пиядаси, наперсник богов. И сыновья, и внуки, и правнуки царя Пиядаси, наперсника богов, будут взращивать это соблюдение дхармы вплоть до конца эпохи. Обладая дхармой и добродетелью, они будут давать наставления в дхарме. Ведь это – лучшая деятельность, а именно наставление в дхарме. А соблюдения дхармы не бывает у того, кто лишен добродетели. Успех в достижении этой цели и отсутствие (в том) неудачи – доброе дело. С такою целью сие начертано, дабы приобщались к успеху этой цели и не встретили (в том) неудачи. По исполнении двенадцати лет после помазания начертано это здесь царем Пиядаси, наперсником богов. V Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит Благое – трудноисполнимо. Кто творец благого, тот делает трудноисполнимое. Мною же много благого сделано. Мои сыновья и внуки – и далее какое бы ни было у меня потомство вплоть до конца эпохи, – если также тому будут следовать, то сделают хорошо. Кто же хоть частью пренебрежет, тот сделает плохо. Легко ведь творится дурное. В былые времена не существовало сановников дхармы» – такие сановники дхармы» мною поставлены на тринадцатом году после помазания. Они пекутся обо всех вероучениях ради укрепления дхармы, ради возрастания дхармы и ради блага и счастья приобщенного к дхарме. Они пекутся о греках, камбоджах15, гандхарцах, о раттхиках, петениках16 и о других, которые на западных окраинах, о нанимаемых (?) брахманах (и) иббхах17, о сиротах и старцах ради блага и счастья, спасения приобщенного к дхарме. Они пекутся об улучшении участи, о спасении, освобождении заключенного в оковы этот-де обременен потомством, или же околдован, или же стар. В Паталипутре и во внешних городах, во всех владениях моих или же (тех, которые принадлежат братьям моим или сестрам или же иным моим родичам, повсюду они пекутся (вот о чем Этот склоняется к дхарме», или В дхарме надежен, или Щедр на даяния – так повсюду в земле мне подвластной пекутся о приобщенном к дхарме сановники дхармы». Для такой цели начертана эта надпись о дхарме: пусть будет она долговечна и тому же пусть следуют мои дети. VI Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит Прежде так не бывало, чтобы в любое время происходило решение дел либо уведомление (о них. Мною же сделано так В любое время – ем ли я, нахожусь ли в гареме, в спальне, за туалетом, на коне ив саду – повсюду осведомители пусть меня уведомляют о делах людей повсюду я решаю дела народа. Ио чем бы я ни приказал устно сам или же через (посланца, объявляющего о дарениях и манифестах, либо же если у сановников возникнет срочное дело, спор поэтому поводу или сомнение в совете, надлежит о том немедленно меня уведомить в любом месте, в любое время – так мною приказано. Ведь не могу я утолить свою жажду действовать и решать дела. Ибо считаю я своим долгом благо всего мира. Основа же его – действия и решение дел. Нет ведь более важного дела, чем благо всего мира. И чтобы я ни предпринимал – (все) ради того, чтобы достичь освобождения от долга перед живыми существами И здесь я их осчастливлю, и там пусть они попадут на небо. Для такой цели эта надпись о дхарме начертана, чтобы была она долговечна и таким же образом мои сыновья, и внуки, и правнуки старались ради блага всего мира. А это трудноисполнимо без крайнего старания. VII Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, желает, чтобы всюду процветали все вероучения. Ведь все они стремятся к самоконтролю и чистоте души. Люди же имеют различные желания и различные пристрастия. Одни могут все исполнять, другие же часть. Но и (утех, от кого нет обильных даяний, неизменно (должны быть) воистину самоконтроль и чистота души, благодарность и твердая преданность. VIII Большой наскальный эдикт В прошлые времена цари устраивали выезды ради увеселений. Это была охота и прочие подобные забавы. Царь же Пиядаси, наперсник богов, на десятом году после помазания отправился к (месту) Просветления. И где бы ни был этот выезд ради дхармы, происходило следующее Лицезрение брахманов и шраманов и даяния (им, лицезрение старцев и раздачи золота им, лицезрение местного люда и наставление (им) в дхарме, и вопрошание (их) о дхарме. Оттого появляется эта великая радость – царя Пиядаси, наперсника богов, доля иная. IX Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит Народ устраивает всевозможные церемонии по случаю болезней, по случаю выдачи замуж дочерей, женитьбы сыновей, по случаю рождения сына, при отъезде – в таких ив других случаях люди совершают много церемоний. И тогда женщины устраивают многочисленные и многообразные, ничтожные и бессмысленные церемонии. И нужно, конечно, совершать церемонии. Но от этих именно церемоний мало пользы. А вот от каких церемоний много пользы – от церемоний дхармы: Должное отношение крабами слугам, уважение к учителям – доброе дело воздержание (от убиения) живых существ – доброе дело брахманами шраманам даяния – доброе дело. Это и иное подобное – и есть церемония дхармы. О ней должны говорить и отец, и сын, и брат, и хозяин, и друг, и близкий – вплоть до соседа вот что такое – доброе дело, вот какая церемония должна совершаться, пока не будет достигнута цель. И сказано так Даяние – доброе дело. Нонет такого даяния или благодеяния, как даяние дхармы или благодеяние дхармы. А эта церемония дхармы может быть изложена и другом, и товарищем, и родичем, и помощником по каждому поводу Вот что следует делать, Вот что есть доброе дело, Вот благодаря чему можно неба достигнуть. Ведь к чему надо больше стремиться, чем к достижению неба X Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, не считает, что честь или слава способствуют достижению великой цели, за исключением такой чести и славы, к которым он сам стремится Пусть ныне и присно народ мой внимает моему поучению о дхарме» и Пусть подражает моему соблюдению дхармы». Ради этого царь Пиядаси, наперсник богов, стремится к чести и славе. Если в чем проявляет усердие царь Пиядаси, наперсник богов, – все это лишь ради того мира, дабы исчезла всяческая опасность. Опасность же эта – отсутствие благодати. Но подобное труднодостижимо и для мелкого люда, и для высокого без крайнего старания и отрешения от всего. Такое и мелкому, и высокому трудно. Высокому еще труднее. XI Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, так говорит Нет даяния, подобного даянию дхармы, восхвалению дхармы, раздаче дхармы, свойству по дхарме. Вот что это такое Должное отношение крабами слугам, послушание материи отцу – доброе дело (должное отношение к) друзьям, близким, родичам даяние брахманами шраманам – доброе дело неубиение живых тварей – доброе дело. Это должно говориться отцом и братом, и хозяином, и другом, близким, родичем – вплоть до соседа Вот что такое доброе дело, вот как следует поступать. Поступающий таки этот мир обретет, и для иного мира – бесконечную благодать посредством такого даяния дхармы. XII Большой наскальный эдикт Царь Пиядаси, наперсник богов, воздает хвалу всем вероучениям – ушедшим из мира, и находящимся в миру, и дарениями и всевозможными хвалами он почитает их. Ноне так ценит наперсник богов дарение и хвалу, как то, чтобы увеличивалось достоинство всех вероучений. А увеличение достоинства многообразно. Но основа его такова Это сдержанность в речи, чтобы не было восхваления собственного вероучения и порицания чужого вероучения без всякого повода или было легкое (порицание) потому или иному поводу. Но следует именно восхвалять чужие вероучения по каждому поводу. Поступающий таким образом и свое вероучение воистину возвышает, и чужому вероучению способствует. Поступающий иначе и свое вероучение губит, и чужому вредит. Ведь когда кто бы тони было хвалит собственное вероучение или порицает чужое вероучение с мыслью Придам блеск собственному вероучению, поступающий так из приверженности собственному вероучению его-то именно и губит. Но доброе дело – сходиться вместе, дабы внимать дхарме друг от друга и (ей) повиноваться. Ведь таково желание наперсника богов Все вероучения да будут умудренными и приносящими благо. И тем, кто привержен тому или иному из них, надлежит сказать Не так ценит наперсник богов дарение или хвалу, как то, чтобы возрастало достоинство всех вероучений. И многие пекутся (об этом) для достижения такой цели сановники дхармы», сановники, надзирающие за женщинами и те, кто следят за отхожими местами, и иные разряды (моих слуг. И таков плод этого (старания, что происходит возрастание собственного вероучения и воссияние дхармы. XIII Большой наскальный эдикт По прошествии восьми лет после помазания царем Пиядаси наперсником богов были завоеваны калингяне26. Полторы сотни тысяч живых существ оттуда уведены, сто тысяч там убито, и столько же умерли. И теперь, после того как захвачены калингяне, у наперсника богов появилась) сильная приверженность к дхарме, стремление к дхарме и наставление о дхарме. У наперсника богов, после того как завоеваны калингяне, (появилось) раскаяние. Ведь завоевывать то, что не было прежде завоевано, (означает) убийство, и смерть, и увод народа. Воистину, это (представляется) болезненными тяжким наперснику богов. И вот что еще тяжелее (представляется) наперснику богов Те, кто живут там, – брахманы или шраманы, или сторонники иных вероучений, или домохозяева, преданные дхарме: Послушание почтенным, послушание отцу с матерью, послушание наставникам, должное отношение к друзьям, близкими родичам, крабами слугам, твердая преданность – им тогда достается страдание, и убиение, и с любимыми расставание. И те, кого всей душой любят преданные дхарме, их друзья, приятели, близкие, родичи в беду попадают. И от этого им тоже страдание. И эта участь всех людей тяготит наперсника богов. И нет такой страны, за исключением греков, где не было бы подобных разрядов, а именно брахманов и шраманов, и нигде в стране нет (такого места, где люди не принадлежали бы какому-либо вероучению. Сколько народа погибло и умерло, и уведено, когда были захвачены калингяне, даже сотая доля этого и тысячная доля сегодня тяготит наперсника богов. Даже тот, кто причиняет вред, по мнению наперсника богов, должен быть прощен, если может быть прощен. И лесные племена, которые находятся на земле, подвластной наперснику богов, – их он также увещевает, убеждает и говорят им о раскаянии (как) величии наперсника богов, чтобы они устыдились и не убивали. Ведь желает наперсник богов непричинения вреда всем живым существам, сдержанности, справедливости и мягкости. И эту победу считает главной наперсник богов – а именно победу дхармы. Она же одержана наперсником богов и здесь, и во всех пределах, даже до шести сотен йоджан, где царь греков по имени Антийога и затем Антийогой четыре царя по имени Туламая28, по имени Антикини29, по имени Мага, по имени Аликасудара31, (и) ниже – Чолы (и) Пандьи вплоть до Тамрапарни, таким образом, здесь, в царской земле, среди греков (и) камбоджей, набхаков (и) набхапанти32, бходжей33 (и) питиников, андхров34 (и) палидов – повсюду следуют наставлению в дхарме наперсника богов. И даже там, куда послы наперсника богов не доходят, (люди, услышав о соблюдении дхармы наперсником богов, (услышав о его) правиле и наставлении о дхарме, следуют и будут следовать дхарме. То, что этим достигнуто, – повсеместная победа. Повсеместная же победа означает) чувство удовлетворения. Обретено это удовлетворение победою дхармы. Но легковесно это удовлетворение. Лишь посмертному (существованию) придает особую значимость наперсник богов. С такой целью и надпись о дхарме начертана, чтобы сыновья и правнуки мои думали Нам) не следует другой, новой победы одерживать. А в одержанной ими победе, склоняясь к прощению и смягчению наказаний, пусть считают победой лишь победу дхармы. Она – ив этом мире, ив ином. И всяческое будет довольство – это радость дхармы. Ведь она – и для этого мира, и для иного. XIV Большой наскальный эдикт Эта надпись о дхарме высечена царем Пиядаси, наперсником богов. Она бывает (высечена) вкратце, бывает в средней форме, бывает пространная. Ведь не всё повсюду высекается. Огромна ведь подвластная земля, и много написано, и напишу еще. И есть то, что повторяется снова и снова ради сладости этой цели, чтобы народ так поступал. А если что-то написано не полностью – это бывает с учетом местности или причины либо по оплошности писца. Примечания 1 дхарма – религиозное благочестие. 2 Пиядаси – личное имя царя Ашоки, санскр. Приядаршин. 3 наперсником богов – часто переводят как угодный богам употребляется в качестве царского титула. 4 на земле, подвластной – букв. завоеванной. 5 Тамрапарни – остров Ланка. 6 Антийока – Антиох II Теос (261–246 гг. дон. э, царь государства Се-левкидов. 7 когда минуло двенадцать лет – возможен перевод на двенадцатом году. 8 раджука – букв. тот, кто держит веревку (или бразды. 9 местный правитель – тот, кто владеет местностью (может быть как местный князь, таки управитель. 10 шраманы – представители небрахманских религиозных течений (буддийские монахи, джайнские аскеты, адживики и т. п. 11 паришады – букв. советы, очевидно, органы городского самоуправления. 12 глас барабана – царские указы зачитывались под барабанный бой. Слово, означающее барабан, приобрело даже смысл царский указ. 13 до концр. эпохи – имеется ввиду так называемый развивающийся мировой период (в противоположность периоду распада. Вместе они составляют полный космический цикл. 14 сановники – термин, буквально переводимый как великий, главный, употребляется для разного рода начальствующих лиц как в центре, таки на местах. 15 камбоджи – население Арахосии. 16 раттхики, петеники – предположительно, народности Сураштры и Махараштры в Западной Индии. 17 иббхи – значение не вполне ясно, возможно, смысл домохозяин, человек, имеющий состояние. 18 околдован – перевод ненадежен возможно, действовал не по своей воле. 19 во всех владениях – слово владение обычно означает женскую половину дворца. 20 за туалетом – обычное значение слова отхожее место, но может означать и комнату, где совершается массаж и тому подобные процедуры. 21 на коне – возможно, в повозке. 22 срочное дело – возможно, чрезвычайное, касающееся бедствий. 23 доля иная – толкуется по-разному: дополнительная доля (к взимаемым с местности налогам) или у Ашоки иная доля (судьба, чему прежних царей. 24 благодать – термин «пунья»: религиозная заслуга. 25 надзирающие за женщинами – обычно относится к охранникам женской половины дворца. 26 калингяне – жители Калинги (совр. штат Орисса в Восточной Индии. 27 послушание почтенным – имеются ввиду брахманы и шраманы. 28 Туламая – Птолемей II Филадельф, царь Египта (282–246 гг. дон. э. 29 Антикини – Антигон II Гонат, царь Македонии (283–239 гг. дон. э. 30 Мага – Магас, царь Кирены (ок. 300–250 гг. дон. э. 31 Аликасудара – Александр, правитель Коринфа (около 252–245 гг. дон. э. 32 набхака и набхапанти – племена в районе гор Виндхья и Махараштры. 33 бходжа – племя в Западном Декане. 34 андхра – народность, проживающая на территории современного штата Андхрапрадеш в юго-восточной части Декана. Рекомендуемая литература История Древнего Востока Тексты и документы / Под ред. В. И. Кузищина. М, 2002. Поэзия и проза Древнего Востока. М, 1973. (Библиотека всемирной литературы. Хрестоматия по истории Древнего Востока / Под ред. А. А. Вигасина. М, 1997. История и культура Древней Индии Тексты / Сост. А. А. Вигасин. М, 1990. Луна, упавшая с неба. Древняя литература Малой Азии / Пери комм. В. В. Иванова. М, 1977. От начала начал Антология шумерской поэзии / Пери комм. В. К. Афанасьевой. СПб., 1997. Повесть Петеисе III. Древнеегипетская проза / Пери комм. МА. Коростовцева. М, 1977. Эпос о Гильгамеше (Овсе видавшем) / Пери комм. ИМ. Дьяконова. МЛ. Я открою тебе сокровенное слово Литература древней Месопотамии / Сост. ИМ. Дьяконов и В. К. Афанасьева. М, 1981. История Востока. Т. 1: Восток в древности / Отв. ред. В.А.Якобсон. М, 1997. Бикерман Э. Хронология древнего мира. Ближний Восток и античность. М, 1975. Бэшем А. Л. Чудо, которым была Индия. М, 2000. Герни О. Р. Хетты. М, 1987. Дандамаев МА, Луконин В. Г. Культура и экономика Древнего Ирана. М, 1980. История всемирной литературы. М, 1983. Т. 1. Крюков МВ. и др. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М, 1983. Культура Древнего Египта. М, 1976. Мерперт Н. Я. Очерки археологии библейских стран. М, 2000. Мифы народов мира Энциклопедия / Под ред. С.А.Токарева. М, 1991–1992. Т. 1–2. ОппенхеймА.Л. Древняя Месопотамия Портрет погибшей цивилизации. М, 1990. Франкфорт Г, Франкфорт ГА, Уилсон Дж, Якобсен Т. В преддверии философии. Духовные искания древнего человека. М, 1984. Фридрих И. История письма. М, 1979. Харден Д. Финикийцы. Основатели Карфагена. М, 2002. Шифман И. Ш. Ветхий Завет и его мир. М, 1988. Примечания 1 Окончание папируса R совпадает с первыми словами папируса B. 2 Слова или части слов, выделенные курсивом, в тексте не сохранились с помощью пробелов внутри строки переводчик стремился передать ритмику текста. |