Главная страница
Навигация по странице:

  • «Речевой этикет в России и Китае» Выполнила: студентка группа Б-2Чжу СянюйМосква 2015 г.Введение

  • Разрешите/Позвольте пригласить вас...

  • Вас приглашает

  • Я могу/Могу ли я/Не могу ли я/Можно/Можно ли/Нельзя ли пригласить вас...

  • Забегай(Забеги); Заглядывай (Загляни)

  • Утешение, Сочувствие, Соболезнование Утешие, сочувствие

  • Комплимент, одобрение, похвала

  • речевой этикет. Речевой этикет в России и Китае


    Скачать 118.24 Kb.
    НазваниеРечевой этикет в России и Китае
    Дата26.09.2020
    Размер118.24 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файларечевой этикет.docx
    ТипДокументы
    #139734

    Государственное общеобразовательное учреждение

    Высшего профессионального образования

    ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

    Имени А.С. Пушкина

    Научно-исследовательная работа

    «Речевой этикет в России и Китае»

    Выполнила: студентка группа Б-2

    Чжу Сянюй


    Москва 2015 г.

    Введение

    Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи.

    Следует заметить, что особенности речевого этикета нередко отражают наличие или отсутствие определённых привычек и традиций народа. Данная работа может оказаться полезным и для прибывающих в Россию на учёбу или работу китайскому человеку, и для тех русских, кто изучает китайский язык.

    Целью этой работы является ознакомление со спецификой китайского и русского этикета, без овладения которым невозможно правильно и корректно повести себя в стране пребывания. В данной работе включается русско-китайский языковой материал, отражающий ситуации при выражении приглашении, предложении и совета, утешении, сочувствии и соболезновании, комплимента, одобрения и похвалы.

    В этой работе входит не только перечень ситуативно эквивалентных слов и выражений на двух языках в рамках речевого этикета («Приглашение», «Предложение», «Совет», «Утешение, сочувствие, соболезнование», и «Комплимент, одобрение и похвала»).

    Эта работа включает такие темы, как приглашение, предложение», совет, утешение, сочувствие, соболезнование, и комплимент, одобрение и похвала. Каждая предлагаемая тема подчёркивает не только различия в русском и китайском речевом этикете, но и сходство языков в синтаксисе и лексике. Следует помнить, что в работе есть русское предложение, за которым следит китайское предложение. Русское предложение – оригинальный русский вариант, а китайское предложение не является переводом материала русского предложения, а существующим в современном китайском языке эквивалентом, принятым в аналогичной ситуации.

    Приглашение

    Приглашение является побуждающим речевым действием. Приглашающий как бы берёт на себя обязательство выполнить то, что указано в приглашении, заботиться об адресате, доставить ему удовольствие и т.п. Этим приглашение существенно отличается от просьбы.

    В русском и китайском речевом этикете приглашение может реализоваться в различной обстановке, при которой приглашение дифференцируется по признаку адресата (к кому пригласить); места (куда пригласить); цели (зачем пригласить).

    В русском языке лексическим способом выражения приглашения в его наиболее общем виде (пригласить к кому, куда, затем) является употреление глагол пригласить вместе с глаголом хотеть: Я приглашаю вас (тебя)...; Я хочу/Мне хочется/Я хотел бы/Мне хотелось бы пригласить вас (тебя)...

    В китайском языке глагол пригласить тоже является ядром в выражении приглашения, но глагол хотеть по-китайски соответствуют 想 и愿意, например:

    – Я хочу, мне хочется...пригласить вас(тебя)...

    – 我很想邀请(你)...

    Стилистически повышенными выражениями, более свойственными интеллигентам старшего поколения, а также употребительными в официально-деловой сфере в русском этикете, оказываются выражения: Разрешите/Позвольте пригласить вас..., например: Семёнович, разрешите пригласить вас на празднование 20-летия нашей лаборатории. В китайском этикете приглашение официального характера обычно предполагает использование глагола 允许 – позволить. Например:

    – Разрешите(позвольте) пригласить вас...

    – 请允许我邀请您(你)...

    Официальное, строгое приглашение явиться куду-, к кому-, зачем-либо оформляется с помощью выражений: Вас приглашает (кто, зачем); Вас приглашают (куда, зачем); Вы приглашаетесь (куда, к кому, зачем), например: Вас приглашает декан на совещание; Вас приглашают в деканат для объяснения отсутствия на лекциях; Вы приглашаетесь в суд для дачи показаний. В китайском этикете при таком случае выражение приглашения тоже использует такие словосочетания.

    По-китайски и по-русски приглашение, оформленные как вопрос со словами могу, можно, нельзя и др., в большой степени передают как степень вежливости, так и ненастойчивость, некатегоричность приглашения. Такие вопросительные формы приглашения, как Я могу/Могу ли я/Не могу ли я/Можно/Можно ли/Нельзя ли пригласить вас..., не содеожащая, естественно, элемента категоричности, например:

    – Я могу пригласить вас...?

    – 我可以邀请您...吗?

    Употребительными, стилистически нейтральными являются приглашения, выраженные грамматическим способом – повелительным наклонением глагола. В обоих языках пожелание увидеться с собеседником у себя дома или в другом месте выражается с помощью глаголов движения в императиве. Но по-китайски употребление императива сопровождается такими формулами вежливости, как如果有空, например:

    – Приходи(-те)!

    – (如果有空)(请)再来!

    Если говорящие поддерживают тесные дружеские отношения, по-русски используются глаголы движения с приставкой за-, например: Что же стоять в дверях? Заходите, гостем будете. Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями такого рода являются: Забегай(Забеги); Заглядывай (Загляни), например: Ну, забегай при случае; Загляни как-нибудь (где как-нибудь – обозначение неопределённого времени прихода). По-китайски фразеологизм, распространённый в разговорной речи, 方便的话, 顺便по смыслу способный заменить каждый из проводимых ниже глаголов:

    – Заходи(-те)!

    – (您)方便常来!

    –Заглядывай... (Загляни...)!

    – (您)顺便看看!

    Приглашение войти в помещение, если пришедший остановился у входа:

    – Входи(-те)!

    – Заходи(-те)

    – Приходи(-те)

    – 请进!

    Эти предложения-приглашения используются как в разговорной, так и в официальной формах общения. Более вежливый контакт предпологает по-русски употребляние слова пожалуйста – 请.

    Приглашение войти в дверь( переступить порог) может осуществляться при помощи более официальных выражений: Прошу входить; Прошу.

    При приглашении к столу также употребительны выражения: Прошу!; Прошу к столу, например: Прошу к столу, дорогие гости, прошу, прошу. Садитесь, будьте как дома! Как в России китайские люди также таким образом приглашают гостей к столу, за столом соблюдено ещё такое правило, что места за столом строго распределены, как правило, место во главе стола напротив входной двери принадлежало самому почетному гостю.

    Китаец может довольно грубо толкать гостя застол – это является настойчивым приглашением; у китайцев этикет позволяет спорить в дверях, кому пройти вперёд и довольно бесцеремонно с русской точки зрения подталкивать вперёд уважаемого человека – это тоже демонстрация уважения.

    Сходим! По-русски эта реплика является разговорной, её китайский эквивалент нейтрален 我们一起去+инфинитив. Предложение сходить куда-либо наряду с глаголами движения по-русски включает глагольную частицу давай(-те) ()我们:

    – Давай(-те) сходим, пойдём...

    –(让)我们一起去... 一趟吧

    – Пошли в кино!

    – 我们快去看电影吧!

    В русском речевом этикете приглашение-побуждение – Пошли! относится к разговорным.

    В обоих языках существуют такие приглашения-вопросы, которые носят характер непринуждённости:

    – Придёшь ко мне?

    – 你来我这吗?

    – Пойдёшь в кино?

    – 我们去看电影啊?

    Приглашающий нередко спрашивает собеседника, есть ли у него возможность или желание принять приглашение. Подобные приглашения-предложения нейтральны, что даёт возможность их использовать в разных ситуациях:

    – Ты (вы) хочешь(-тите) пойти со мной?

    – Не хочешь(-тите) ли ты (вы) пойти со мной...?

    – Ты (вы) не хочешь(-тите) пойти со мной...?

    – Не хотел(-а,-и) бы ты

    (вы) пойти со мной...?

    – 你(您)想和我一起去...吗?

    – Ты(вы) можешь(-ете) пойти со мной...?

    – Ты(вы) не можешь(-ете) пойти со мной...

    – Можешь(-те) ли ты (вы) пойти со мной...?

    – Не можешь(-ете) ли ты (вы) пойти со

    – 你(您)能和我一起去吗?


    В русском языке возможен вариант приглашения, уточняющий согласие(несогласие) говорящего, а в китайском языке редко встречается такой вариант:

    – Вы не согласитесь...?

    – Не согласитесь...?

    – Согласитесь ли вы...?

    – Не согласитесь ли вы пойти со мной в кино?

    Другой тип приглашений-предложений включает различного рода оценку: – хорошо, неплохо (что-то сделать). Передача положительной оценки в китайском этикете имеет всего два варианта, однако их достаточно, чтобы выразить желаемое содержание:

    – Хорошо бы...+ инфинитив.(пойти...)

    – Неплохо бы...+ инфинитив.

    – Хорошо было бы...+ инфинитив.

    – ...真不错。

    – ...就好了。

    Надо сказать, что в обедих странах эти предлагаемые варианты возможны как в разговорной, так и в книжной речи.

    Кроме перечисленных типов приглашений, существует и приглашение-побуждение. В качестве приглашений-побуждений используются вопросительные реплики. Но, как правило, подобные приглашения наиболее распространены в кругу хорошо знакомых между собой людей. Такие приглашения в вопросительной форме существуют и в Китае и в России:

    – Не сходить ли нам...?

    – Не пойти ли нам...

    – 我们去一趟...啊?

    – 我们去...行吗?

    Отвечая на приглашение, прежде всего, выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения. Принимая приглашение, следует не толко поблагодарить, но и выразить согласие, отказ или какое-либо отношение по поводу самого приглашения:

    – Спасибо!

    – Охотно!

    – С удовольствием (приду)!

    – С большием удовольствием!

    – С радостью!

    Эти выражения могут использоваться при общении как с хорошо знакомыми, так и малознакомыми. В приведённых примерах китайские стереотипы при выражении благодарности не отличаются от русских.

    Отвечающий может не возражать против приглашения, соглашаться, быть за.

    Различия в предлагаемых вариантах ответа незначительны:

    – (Я) не возражаю.

    – Я не против.

    – Ничего не имею против.

    – Согласен(-на).

    – Я не прочь.

    – Я за.

    Если в русском этикете положительный ответ на приглашение часто повторяет глагол, употреблённый приглашающим, в китайском повторение возможно, но не обязательно:

    – Сходим.

    – Пойдём(-те)!

    – Давай(-те) сходим (пойдём)!

    Разговорными репликами в русском обиходе являются слудующие: Пошли; Давай(-те). Если приглашение обсуждалось заранее, то ответом могут быть реплики, выражающие согласие или положительное решение, например: Договорились; Решено. К стилистически сниженным в русском языке относится реплика согласия: Идёт, по-китайски это – , это реплика носит также разговорный оттенок.

    Если согласие принять приглашение даётся после некоторого раздумья или обсуждения, ответная реплика включает элемент уступки:

    – Пожалуй.

    – (А) почему бы и нет?

    – 好。

    – (那) 不是很好吗?


    При случае неуверенности в возможности принять приглашение в русском общении приглашённый предпочитает употреблять такие слова, как: может быть, вероятно, наверное. В китайском общении возможно употреление вводных слов, а также безличных оборотов:

    – Может быть, приду.

    – Возможно,...

    – По-видимому, смогу.

    – 我也许来。

    – 有可能,...

    – 看情况? 我能来。

    В русском и китайском речевом этикете неуверенность в возможности выполнить пожелание, которое содержит в приглашении, может выражаться через реплики с глаголами не знать不知道 и мочь 可以. Чтобы эти реплики звучали более вежливо, необходимо предварить их благодарностью:

    – Спасибо, не знаю, смогу ли пойти.

    – 谢谢,我不知道我能不能去。


    Когда приглашают человека вместе делать что-то, в Китае принято использовать вербальные средства, а соответствующих невербальных средств меньше, чем в России. Приглашающий обычно подставляет руку собеседнику с вежливой и нежной улыбкой, ладонь у него поднимается вверх, склонясь слегко вперёд к приглашаемому. Улыбаясь собеседнику, китайцы как бы осуществляют профилактику его хорошего настроения.


    Совет, предложение

    Предложение и совет, как и просьба, приглашение, относятся к побуждающим речевым действиям. Однако предложение отличается от просьбы и приглашения тем, что при предложении говорящий побуждает адресата к совместному действию, совета отличается от просьбы тем, что действие, которое совершит адресат, будет ему полезно. Стереотипные советы могут включать глаголы советовать 建议и предлагать 提议. В этом случае в русском языке совет имеет форму простого или сложного предложения, в китайском – простого:

    – Я советую тебе (вам) +инфинитив...

    – Я предлагаю вам(тебе),

    – 我建议你(您)...

    – 我提议你(您)...

    Советы, предложения, похожи на приказание или распоряжение. Побуждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:

    – Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)...

    –Разрешите предложить вам...

    – (Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (пред­ложить) вам...

    – Я посоветовал бы (предложил бы) вам...

    – Я советую (предлагаю) вам...

    Распространение формой совета является повелительное наклонение глагола, если выражается категорическое побуждение. Однако такого типа фразам в китайском этикете будут соответствовать не советы, а приказы:

    – Сделай(-те)!...

    – Купи(-те)!...

    – (请您)去做...吧!

    –(请您)去买...吧!

    Настоятельные советы имеют оттенок обязательности. При этом говорящий употребляет наречия обязательно, непременно, во что бы то ни стало. Надо отметить, что настоятельный характер совета и использование наречий типа обязательно часто характеризуют официальный уровень отношений собеседника, старшего по статусу, роли:

    – (Я) советую вам обязательно, непременно, во что бы то ни стало...+ инфинитив.

    – 我建议您一定,必须, 不管怎样要...

    По-китайски оттенок обязательности выражается не только соответствующими наречиями – обязательно 绝对 и непременно一定, но и несмотря нато, что...不管怎样:

    – Непременно завершите эту работу к среде.

    – Во что бы то ни стало подготовься к экзамену.

    Настоятельные советы могут включать наречия настоятельно и убедительно. По-китайски предложения простые, содержащие, кроме советы建议, глаголы надеваться希望, за которым следует инфинитив:

    – Я настоятельно, убедительно, очень советую...(или: чтобы)+ инфинитив.

    – 我坚决,非常建议你(您)...

    Как всегда, стилистически повышенными являются выражения со глаголами разрешить и пользовать, за которыми следуют посоветовать, предложить и дать совет, например: Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке.

    Отсутствие оттенка категоричности делает возможным употребление ряда стереотипов, причём смысловой глагол употребляется не только в будущем, но и в прошедшем времени; возможно его употребление не только в вопросительной, но и отрицательно-вопросительной формах. В китайском этикете в подобной ситуации чаще всего всетречаются инфинитивные конструкции, а также вопросительное употребление смыслового глагола:

    – Вы(ты) не + глагол в личной форме буд.времени?

    – 您(你)能不能去做...?

    – Вы(ты) не +глагол в форме сослагательного наклонения.

    – 您(你)做...行吗?

    В русском этикете более вежливая форма совета – это глаголы хотеть + посоветовать, предложить. По-китайски пожелание в этой ситуации выражается глаголами хотеть愿意и мочьпреимущественно в простых предложениях, реже в сложных:

    – Я хочу посоветовать вам...

    – Мне хочется предложить вам...

    – Я хотел(-а) бы предложить вам...инфинитив

    – Мне хотелось бы посоветовать вам, чтобы...

    Кроме вышесказанного, при употреблении глагол мочь() в вопросительной конструкции совет приобретает наиболее вежливый характер. Безличные обороты можно, можно ли, нельзя ли по-китайски передаются личной формой глагола 能, 可以:

    – Могу я посоветовать вам...?

    – 我能给您提个建议吗?

    – Могу ли я дать вам совет...?

    – 我给您提个建议行吗?

    – Нельзя ли дать вам совет...?

    – 可不可以给您提个建议?

    А вежливое предложение по-русски может быть высказано при использовании различных наклонений и времени глагола, который употребляется в вопросительной форме. По-китайски это передаётся вопросительной формой. Например:

    – Не могли (мог) бы вы (ты) сделать это сегодня?

    – 您(你)能不能今天做完它?

    – Нинь(ни) нэнбунэн цзиньтянь цзованьта?

    – Вы(ты) не пошли (-ел) бы с нами на стадион?

    – 您(你)能不能和我一起去运动场

    – Нинь(ни) нэнбунэн хэвомэнь ицицюй юньдунчан?

    Эти советы-предложения могут использовать при официальном и неофициальном общении. При употреблении глагол мочь() в вопросительной конструкции совет приобретает наиболее вежливый характер. Безличные обороты можно, можно ли, нельзя ли по-китайски передаются личной формой глагола 能, 可以:

    – Могу я посоветовать вам...?

    – 我能给您提个建议吗?

    – Могу ли я дать вам совет...?

    – 我给您提个建议行吗?

    – Нельзя ли дать вам совет...?

    – 可不可以给您提个建议?

    Советы и предложения могут включать оттенок необходимости. Оттенок настойчивости в русском языке передаётся наречиями надо, нужно, необходимо, а также глаголами долженствования. Китайский язык использует в этой ситуации обороты необходимо需要, надо应该:

    – Вы(ты) должны(-жен) + инфинитив.

    – 您(你)应该要...

    Менее категоричными формами совета в русском этикете являются выражения с сослагательным наклонением:

    – Надо бы вам(тебе)...

    – Вам(тебе) бы надо...

    – Нужно бы вам(тебе)...

    – Необходимо было бы вам(тебе)...

    – Вы(ты) бы должны(-жна, -жен) + инфинитив...

    Вежливое предложение или совет высказываются при помощи оценочных наречий хорошо и неплохо:

    – Хорошо бы + инфинитив.

    – ...就好了!

    – Неплохо бы вам(тебе) + инфинитив.

    – ... 可不错啊!

    В Китае когда говорящий даёт совет или предложение собеседнику, ему надо смотреть его в глаза с убедительным взглядом. Можно пхлопать рукой по плечу собеседника, если этот разговор проводится между старшим поколением и молодым поколением, или между начальником и его подчинённым. Китайцы более улыбчивы, чем русские. Улыбка у китайцев – это признак вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Китайцы улыбаются вне зависимости от того, что они сообщают собеседнику. Поэтому в ситуации предъявления совета или предложения улыбка помогает собеседнику принимать их советы.
    Утешение, Сочувствие, Соболезнование

    Утешие, сочувствие

    Утешение, сочувствие, как и комплимент, одобрение, принадлежат к таким речевым действиям, которые направлены на подбадривание собеседника. В этих ситуациях говорящий ставит перед собой цель создать хорошее настроение или улучшить (в какой-то мере) плохое состояние, самочувствие адресата.

    Сочувствие и утешение реализуются тогда, когда у собеседника более или менее крупные неудачи, неприятности. В общем, можно сказать, что русские и китайские люди выражают утешение почти одинаково.

    Наиболее типичным способом выражения утешения в русском языке являются фразы, сформированные повелительным наклонением таких глаголов, как успокоиться, небеспокоиться, не нервничать и др. В китайском речевом этикете утешение обычно выражается также с такими словосочетаниями, как请放心! 别担心! 别紧张. Следующие примеры, которые содержат в себе значение утешения соответствуют и русскому речевому этикету и китайскому речевому этикету:

    – Успокойтесь(-йся). – 请放心!

    – Не беспокойтесь(-йся). – 别担心!

    – Не волнуйтесь(-йся). – 别着急!

    – Не нервничайтесь(-ай). – 别紧张!

    – Не расстраивайтесь(-йся). – 别伤心!

    – Не огорчайтесь(-йся). – 别难过!

    – Не горюйте!(прост.) – 别着急!

    – Не переживайте(-ай)! (разг.) – 别难过!

    В русском и китайском языке существует много эквивалентных фразеологических выражений или устойчивых стереотипов, содержащие значение утешения:

    – Возьмите(и) себя в руки! – 要冷静!

    – Держите(и) себя в руках! – 要沉住气!

    – Не падайте(й) духом! – 别灰心丧气!

    – Не принимай(-те) (этого) близко к сердцу! – 别往心里去!

    – Не обращай(-те) (на это) внимание! – 别在乎它!

    – Не поддавайся(-тесь) настроение(хандре, тоске)! – 别忧愁,苦闷!

    – Не теряй(-те) присутствия духа (выдержки, самообладания)! – 别失去自制力!

    – Выбрось(-те) это из головы! – 别想它了!

    При утешении говорящий хочет, чтобы слушающий забыл о плохом случившемся:

    – Не думай(-те) об этом! – 别想它了!

    – Забудь(-те) о случившемся! – 忘记所发生的事吧!

    – Не вспоминай(-те) о том, что случилось! – 别总想所发生的事了!

    Утешения с оттенком необходимости имеют в основе безличные обороты (надо, необходимо, нужно, и оборот быть должным) в положительной или отрицательной форме; по-китайски это безличный оборот необходимо不必:

    – Не надо волноваться! – 不必着急!

    – Не надо беспокоиться! – 不必担心!

    – Не нужно расстраиваться! – 不必伤心!

    – Не нужно огорчаться! – 不必难过!

    – Не нужно думать об этом! – 不必想它!

    – Надо успокоиться! – 要放心!

    – Нужно взять себя в руки! – 要冷静!

    – Необходимо держать себя в руках! – 一定要沉住气!

    – Вы(ты) не должны(-жен, -жна) терять голову (самообладание, выдержку).

    – 您(你)别张皇失措(失去自持,失去自制力)。

    – Вы должны забыть об этом, выбросить это из головы, надеяться на лучшее!

    – 您要忘记它,别总想着它!要希望事情会变好!

    Другие возможными формами реплик, содержащих утешение, являются такие, как – Всё будет хорошо; Всё будет в порядке! Всё (это) изменится (обойдётся)! В китайском общении они выражаются так: всё будет хорошо! 一切会变好的。В этих выражениях содержится утешение с сочувствием и надеждой на лучшее.

    Говорящий по-разному способен выражать сочувствие к состоянию собеседника и всячески выражать сопереживание. В этом случае в русском общении человек употребляет глаголы сочувствовать и понимать с наречиями-интенсификаторами так и как. В китайском общении при данной ситуации следует употреблять глаголы понимать理解и сочувствовать同情, наречия истинно (от сердца) и очень非常. В русском этикете близкому человеку можно выразить также жалость: Я вас(тебя) понимаю!; Мне жаль вас(тебя); Как мне жаль вас(тебя)!;Мне так (очень) жаль вас(тебя)! В китайском этикете при утешении часто слышают такие слова: Я вас(тебя) понимаю(сочувствую), но у китайцев принято не сказать слова как Мне так (очень) жаль вас(тебя), потому что в китайской культуре прямо выражение жалости к человекусчитается невежливым и может вызвать чувство оскорбления и усилить скорбность у слушающего.

    В обоих языках иногда утешением служат и фразы, в которых передаётся мысль о неизбежности в жизни неприятностей, бед, которые случаются у всех: Всё бывает( в жизни); Всякое бывает; Ничего не поделаешь; Тут ничем не поможешь; Тут ничего не изменишь. Иногда утешение может явится убеждение собеседника в том, что тот не виноват в случившемся: Вы(ты) не виноваты(-ат, -ата); Это не ваша (твоя) вина; Вы (ты) тут ни при чём; Здесь нет вашей (твоей) вины. Надо особенно подчеркнуть, что в китайском речевом этикете последнее выражение утешения чаще всего употребляется.

    Самое главное, это то, что при утешении говорящему надо стремиться убеждать собеседника в том, что случившееся несерьёзно. В русском общнии это выражается такими словами, как (Это) пустяки!; Какие пястяки!; Это такие пустяки!; Какая ерунда!; Это какая ерунда!; Это несерьёзно! В китайском общении также можно встречаться с такими предложениями.
    Cоболезнование

    Соболезнование уместно, когда хотят выразить сочувствие в связи со случившимся горем, несчастьем. Как правило, соболезнования выражаются в официальной обстановке, что отражается на отборе речевых средств. В русском этикете принято употреблять существительное соболезнование и глаголы соболезновать, сочувствовать. Употребление различных речевых оборотов, соотносимых с ситуацией соболезнования, зависит от степени официальности отношений между говорящими. К менее официальным относятся фразы, начинающиеся с местоимения я. В китайском речевом этикете возможно употребление реплик, включающих глагол настоящего времени в первом лице единственного числа, в то же время по сравнению с русским этикетом в китайском преобладает императив. Кроме глаголов сочувствовать同情, выражать соболезнование慰问, используемых в форме первого лица единственного числа, в императиве употребляются глаголы, придающие официальный характер высказыванию – принимать 接受, разрешать 允许. Среди существительных особенно употребительны сочувствовать同情, выражать соболезнование慰问:

    –Я приношу (вам) мои глубокие соболезнования.

    – 我向您致以深切慰问。

    – Примите мои глубокие, искренние соболезнования.

    – 请接受我对您的深切,由衷的慰问。

    – Разрешите выразить вам свои соболезнования.

    – 请允许我向您表示慰问。

    – Позвольте выразить (вам) мои глубокие, искренние соболезнования.

    – 请允许我向您(你)表示深切,衷心的慰问。

    – Я хочу выразить (принести) мои (свои) соболезнования.

    – 我想(向您)表示我的(自己的)慰问。

    – Мне хотелось бы принести мои (свои) соболезнования.

    – 我非常想(向您)表示我的(自己的)慰问。

    Выражение соболезнование может заключаться в том, что говорящий передаёт понимание глубины горя собеседника и свою готовность быть вместе с ним, разделить с ним несчастье. Например: Я скорблю вместе с вами; Я разделяю(понимаю) вашу глубокую скорбь(печаль, ваше горе); Я разделяю с вами эту утрату(печаль, скорбь, это несчастье). В китайском общении при данной обстановке говорящий обычно выражает своё искренние соболезнования и высказывает своё намерение помочь собеседнику всеми силами преодолевать трудности.

    К
    огда китайцы выражают свои сочувство, утешение и соболезнование, у них принято легко хлопать собеседника по плечу, смотря его в глаза и говоря те утешительные слова. Если говорящий взрослый, а слушающий более молодой, то говорящему можно похлопать рукой по его голове или обнять его. Если стороны разговора являются большими друзьями, то они могут крепко обнять друг другу и говорят утешительные слова.


    Комплимент, одобрение, похвала

    Комплимент, одобрение, похвала, как и сочувствие, – это род речевых действий, направленных на подбадривание собеседника, на создание у него хорошего настроения. Но если сочувствие выражается по поводу какой-либо неудачи, то похвала и одобрение слудует за удачей, успехом адресата.

    Комплимент

    Комплимент всегда несёт положительную оценку, он произносится как старшим, так и младшим по положению, однако со стороны младшего может восприниматься как лесть (своекорыстная похвала), поэтому здесь надо быть особенно тактичным.

    Прежде всего, надо познакомиться с тем, что в обоих странах комплимент может касаться как внешних качеств человека(лицо, фигура, одежда, причёска, вкус и т.д.), так и внутренних свойств (ум, характер, содержательность, доброта, покладистость, содержательность и т.д.), хотя древним китайцам было несвободно и неловко, когда собеседник прямо делал комплимент в глаза. С течением времени современные китайцы перестали стесняються выразить свою похвалу собеседника или принять комплимент. Каждое из высказываний-комплиментов включает положительное оценочное наречие – хорошо, прекрасно, замечательно, великолепно при глаголе выглядеть. Китайский этикет передаёт оценочность прилагательными хороший, красивый, красивый, крутой:

    – Вы(ты) хорошо (прекрасно, великолепно, молодо) выглядите(-ишь).

    您(你)看上去很好(很美, 很帅,很年轻)。

    – Вы очень(так, как) хорошо выглядите(-ишь)!

    您(你)的气色真好!

    – Вы(ты) сегодня ( в последнее время, всегда) хорошо выглядите(-ишь)!

    您(你)今天(最近一段时间,总是)气色很好!

    Объектом комплимента является нередко какое-либо из положительных качеств собеседника, обозначаемых кратким или полным прилагательным в русском общении. В китайском этикете эти комплименты выражаются прилагательными или, если необходимо особенно выделить какое-либо качество, существительным с прилагательным оценки.

    Китайский этикет выделяет характерную особенность как порядком слов, так и указательным прилагательным это, то. Оба языка используют настоящее время глагола. Настоящее время глагола употребляется при профессиональной оценке собеседника. При этом оно выполняет роль постоянной оценки и вводится наречиями хорошо, прекрасно, великолепно, превосходно.

    – Вы(ты) хорошо переводите(-ишь), прекрасно поёте(-ешь), великолепно танцуете(-ешь), превосходно играете(-ешь) в шахматы( на рояле).

    您(你)翻译得很好,唱歌唱得很好,跳舞跳得很好,象棋玩得很好,钢琴弹得很好。

    Комплимент может оценивать отдельные особенности внешнего вида человека – хороший голос, красивые зубы, прекрасную походу и т.п. Расхождений в лексическом составе реплик в русском и китайском языке почти нет. Если говорящий стремится подчеркнуть какие-то внешние особенности, особенности характера или поведения собеседника в русском общении, он пользуется наречиями очень, так, как и прилагательным какой, например: – Вы (ты) очень (так) умны (умён, умна, умный, умная)!

    Кроме внешних особенностей, собеседник также может оцениваться положительно с точки зрения душевных качеств – чуткий, отзывчивый, умный в русском этикете, а эквивалентные слова – 敏锐, 乐于助人, 聪明в китайском этикете. Объектом одобрения может служить хороший характер, острый ум, тонкий вкус, хорошее чувство юмора. Например:

    – Вы(ты) хороший человек, прекрасный, умный, добрый, отзывчивый, чуткий.

    您(你)人好,漂亮,聪明,善良,乐于助人,敏锐。

    Когда говорящий хочет похвалить собеседниа с точки зрения его профессиональных качеств, в русском этикете экспрессивные выражения содержат слова какой и такой, очень, в китайском этикете – наречие очень非常, усилительную частицу действительно и приглагательное хороший, а также глагола являться(быть)или называться称得上:

    – Вы очень хороший переводчик!

    您(你)是个非常好的翻译!

    – Вы такой хороший переводчик!

    您(你)真是个好翻译!

    – Какой вы хороший переводчик!

    您(你)可真称得上好翻译啊!

    Комплиментом является положительная оценка собеседника с точки зрения его манеры общаться: С вами(тобой) интересно/приятно/легко общаться/разговаривать/говорить/иметь дело; С таким характером легко жить/общаться с людьми.

    Если люди встречаются после длительной разлуки, они делают друг другу комплименты относительно внешности. В этом отношении русский этикет располагает более богатым набором фраз-комплиментов, чем китайский. По-русски подчёркивают, что собеседник не изменился, не постарел, всё такой же, такой, как и раньше, например: Вы(ты) не меняетесь(-ешься), не изменились(-лся, -лась), нестареете(-ешь), всё молодеете(-ешь); Вы(ты) всё такой(-ая) же; Время вас(тебя) щадит(не берёт, не меняет). А в данной обстановке китайцы предпочитают подчеркнуть положительную характеристику собеседника.

    Более близкие люди при встречи могут утверждать, что собеседник выглядит намного моложе, чем на самом деле, например: – Вам(тебе) не дашь ваших(твоих) лет. При китайцы иногда уточняют возраст, вводя соотвествующее числительное там, где русские этого избегают. Например, в китайском этикете нередко встречаются, – Вам(тебе) невозможно дать 40 лет.您(你)看起来决不像40.

    Надо учитывать, что в большинстве случаев комплименты женщинам и мужчинам различаются. Комплименты по поводу внешности, одежды, причёски, элегантности делают чаще женщинам, чем мужчинам: – Вас(тебя) молодит короткая стрижка; – Вас молодит улыбка; – Этот костюм(шляпа) вас(тебя) молодит.

    Распространённым типом комплимента, одобрения между малознакомыми является оцека манеры одеваться, стричься, носить вещи того или иного цвета, общего стиля одежды.

    – Вы(ты) красиво (модно) одеты(-т, -та), со вкусом (элегантно) одеваетесь(-шься).

    您(你)穿戴很漂亮,时髦,有品位,大方.

    Когда человек в гости, он может делать комплименты родственникам хозяина, например: – Какая у вас милая дочь(мать, сестра)! и т.п. По-китайски это простые восклицательные предложения с глаголами или :

    – У вас прелестный ребёнок(очаровательная жена, симпотичные родители).

    你(你)的孩子这么好!您(你)的妻子这么迷人!您(你)的父母这么可爱!

    Ответ на комплимент содержит краткое изъявление благодарности:

    – Спасибо!

    – Спасибо за комплимент!

    Собеседник, которому был сделан комплимент, может подчеркнуть, что оценка преувеличена, что это только комплимент или даже лесть:

    – Вы(ты) мне сделаете(-ешь) комплимент.

    – Это вам(тебе) только кажется.

    – Вы(ты) мне льстите(-ишь).

    – Вы(ты) преувеличиваете(-ешь).

    – Нучто вы(ты)!

    В общем, типы реакции на комплименты в двух странах едва ли не одинаковы. Однако есть и различия. Русские склонны к приятию комплиментов, а китайцы всё таки предполочитают отказываться от принятия комплиментов. Но это не значит, что общие коммуникантов прерывается. Их разговор может быть продолжен. Рассмотрим следующие примеры:

    – 你们家孩子真聪明!

    – 聪明什么啊!就知道玩。

    – Какой у вас умный ребёнок!

    – Что вы, только знает играть!

    Это часто встречающийся ответ на комплименты в нашей жизни. Говорящий отвергает комплименты собеседника, но последний не чувствует себе отвергнутым, и общение продолжается. Дело в том, что китайцы хорошо следуют принципу самоуничижения, считая, что это позволяет избегать самовосхваления в то же время уважать общающихся.

    Ответная реплика вежливого китайца должна также содержать благодарность за комплимент. Китайская благодарность за комплимент включает прилагательные довольный满足, счастливый幸运, радостный高兴, предполагает употребление инфинитивных оборотов или сложных предложений. Русский использует наречие принято и краткое прилагаетельное – рад(-а).

    Ответный комплимент включает оценку внешности, одежды собеседника или повторяет уже сказанное:

    – Я тоже могу(должен) сказать и о вас.

    也可以这样评价您。

    – И у тебя красивый костюм.

    你的西服也很漂亮。

    Одобрение и похвала

    Похвала и одобрение выражаются, как правило, старшим по положению и возрасту младшему.

    Одобрять поступки собеседника – значит признать их правильными, хорошими, соответствующими общепринятой норме. Хвалить собеседника – значит положительно оценивать его поведение, действия и поступки выше ожиданий говорящего или выше общепринятой нормы, например: Ты превзошёл все ожидания.

    В русском этикете говорящий оценивает действия(сделали, сказали, поступили) такими наречиями-интенсификаторами, как: хорошо, правильно, замечательно. Оценка бывает и более краткой: она характеризует человека или какой-либо его поступок: – Умница! – Прекрасно! Китайский этикет в этой ситуации чаще использует простые предложения, как при оценке самого человека, так и его поступка:

    – Вы (ты) хорошо поступили(-л, -ла), справедливо сказали(-л, -ла).

    您(你)做得很好,您(你)做得对。您(你)做得很公正。

    Специфически женским ( и детским) свойством является желание похвалиться, похвастаться(хвалить себя или просить похвалы), например: Хочу похвастаться: смотрите, кукую блузку я купила!; Похвалите меня: я весь график уже вычертила!; Хочу похвастаться: сын окончил школу с золотой медалью. Но надо иметь в виду, подобные речевые действия для мужчин нетипичны. Китайские люди по сравнению с русскими людьми менее откры, они посредственным образом просят похвалы, Но есть такое исключение, то есть, когда мать хочет просить у собеседника похвалы своим детям, она прямо говорит, как в руссом этикете.

    В этих ситуациях в китайском речевом этикете адресант приближает к собеседнику и ладонью левой руки похлопывает несколько раз по левому плечу собеседника и одновременно с этим поднимает на уровне чуть ниже своей груди к
    улак правой руки, предварительно подняв вверх большой палец. Взгляд адресанта направлен на глаза собеседника, одновременно с произнесением фразы: 你真棒!做得很好!Ты – молодец! Всё хорошо сделал! Он кивает несколько раз головой, тем самым подтверждая свои слова. Адресат в ответ кивает головой!
    Заключение

    В узком смысле речевой этикет – это формулы, которые обеспечивают принятые в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле – это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка – с другой. Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внимания к собеседнику. Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

    В данной работе были рассмотрены некоторые типичные ситуации речевого этикета и наиболее употребительные в этих ситуациях современные нормативные выражения. Употребление их помогает сблизить собеседников и поддержать контакт с ними. Изучение их даёт возможность лучше узнать их тактику употребление и функции в общении, помогать удачному общению с иностранными собеседниками.

    В заключении можно сказать, что изучение речевого общения в русской и в китайской культурах имеет особо большое значение при межкультурной коммуникации. Адекватное восприятие этих средств приближает русских и китайцев к взаимопониманию и удачной коммуникации.
    Список литературы

    Богданов В. В. Речевое общение. Л. 1990.

    Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М. 2002.

    Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматическая аспекты единицы общения. М. 1998.

    Формановская Н. И. Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия: Справочник. М. 2007.

    赵爱国. 试论俄汉言语交际中的文化误点及误因。西北大学学报(哲学社会科学报)。1997年第2期。


    написать администратору сайта