Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Подготовка переиздания к печати

  • Работа редактора над аппаратом переиздания

  • Семинары РПИ 3 курс. Редакторская подготовка научных изданий Природа и типологические признаки научных изданий


    Скачать 395.28 Kb.
    НазваниеРедакторская подготовка научных изданий Природа и типологические признаки научных изданий
    Дата27.06.2018
    Размер395.28 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСеминары РПИ 3 курс.docx
    ТипДокументы
    #47964
    страница22 из 23
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
    Переиздания

    1. Типологическая характеристика переизданий:

    * Понятия «переиздание», «повторное издание», «допечатка», «перепечатка»

    * Виды переизданий (стереотипное, дополненное, исправленное, переработанное, пересмотренное, расширенное). Приведите примеры.

    * Репринтные и факсимильные издания

    * Основные критерии отбора материала для переиздания.

    До сих пор не существует единого толкования понятий «повторное издание», «переиздание» и других терминов, связанных с переизданием книг. Каждое переиздание является повторным изданием, т. е. не первым изданием какой-либо книги, литературного произведения. Повторное издание определяется как издание, которое уже выпускалось ранее в свет.

    Основными видами повторных изданий являются собственно «переиздание» и «перепечатка». Их отличие состоит в том, что «перепечатка — издание, текст которого печатается по какому-либо предшествующему изданию (обычно авторитетному), выпущенному другим издательством», а переиздание — «повторный выпуск издания , уже выпускавшегося данным издательством».

    Из всех существующих определений понятия «переиздания» наиболее точным является определение в «Словаре издательских терминов»: «Переиздание — каждая новая публикация, отличающаяся от предшествующих минимум номером типографского заказа или же изменениями как содержания (основного текста), так и оформления».

    Переиздание может содержать изменения, дополнения, исправления, переработку, комбинацию из перечисленных видов, полностью повторять предшествующее издание. (Если в последующем издании изменено более 25% текста, то оно считается новым изданием, а не переизданием.) В зависимости от этого выделяются следующие виды переизданий:

    1. дополненное;

    2. исправленное;

    3. переработанное;

    4. пересмотренное;

    5. расширенное;

    6. стереотипное.

    В качестве примеров переизданий можно привести следующие книги: Б. П. Никитин «Ступеньки творчества, или Развивающие игры» (М., 1989) — дополненное издание (добавлены новые игры); М. М. Марковская « Уголок природы в детском саду» (М., 1989) — доработанное издание (в конспекты занятий внесены изменения); А. А. Зализняк «Грамматический словарь русского языка: Словоизменение» (М., 1995) — второе, стереотипное. Или же, например, сочетание нескольких из перечисленных видов изменений в переизданиях: В. М. Фигурнов «IBM PS для пользователя» (М., 1995) — шестое переработанное и дополненное издание; «Популярная медицинская энциклопедия» (М., 1991) — третье, переработанное и дополненное издание; Седов Л. И. «Механика сплошной среды» (М., Наука, 1994) — издание пятое, исправленное; Л. И. Лопатников «Экономико-математический словарь» (М.: Наука, 1993) — третье издание, исправленное и дополненное. Изменения в подобных изданиях связаны с развитием техники и науки.

    Основная группа повторных изданий — репринтные и факсимильные издания. Их нельзя отождествлять.

    Репринтное издание определяют как издание, выпуск которого осуществляется путем репродуцирования страниц издания, выбранного для воспроизведения. Считается, что репринтные издания целесообразно использовать при повторном выпуске книг с очень сложным набором или же когда необходимо сохранить облик первого издания.

    К факсимильным изданиям относят издания, с максимальной степенью подобия воспроизводящие подлинники (оригиналы): их размеры, внешний вид бумаги, переплета, все особенности текста и иллюстраций, следы времени, пользователя и т.д.

    Переиздание может быть выпущено в свет после истечения срока, установленного договором или законом для предыдущего издания. С автором книги заключается договор и ему выплачивается гонорар. Когда произведение выпущено в свет дополнительным тиражом без переработки и изменений в пределах установленного издательским договором срока, а также без выплаты авторского вознаграждения, этот тираж называется допечаткой.

    Одна и та же книга может выдержать неограниченное количество переизданий (от двух и более).

    Другим видом повторных изданий является перепечатка, когда в качестве издательского оригинала используется текст какого-либо предшествующего издания, вышедшего в другом издательстве (перепечатка изданий своего издательства — это либо переиздание без изменений, либо допечатка)

    Рассмотрим критерии отбора произведений для переиздания, которыми должен руководствоваться редактор-издатель. Работа по отбору произведений должна вестись равномерно, систематически, из года в год. Отбор не должен быть субъективным или случайным. Чтобы элементов субъективизма было по возможности меньше, эту работу лучше всего поручить комиссии, составленной из виднейших представителей отечественной науки. Отбор произведений может проводиться по их художественным достоинствам. Однако нужно следить за тем, чтобы не переиздавали одно и то же.

    Какими же критериями должен руководствоваться редактор-издатель при поиске и отборе тем для переиздания?

    Во-первых, из мирового классического литературно-художественного наследия отбираются те произведения, которые отличаются высокими эстетическими достоинствами, Рассмотрим, как происходит отбор произведений для издания в серии «Литературные памятники». Наиболее распространены в серии произведения классиков. Составители отбирают те произведения, которые стали общим достоянием культуры человечества. Они стараются также учитывать место произведения в системе литературы своего времени, т. е. исходя из историко-литературных соображений в приложении к каждой из отдельных национальных литератур.

    В настоящее время в основе издательского дела нередко лежат коммерческие, а не художественные принципы. Современный редактор определяет рациональный тираж издания, изучает читательский спрос, требования читателя к книге: к ее содержанию и оформлению. Раньше, в силу существующего разделения функций между издательствами и организациями книготорговли, а также сложившихся на этой основе традиций, было принято считать, что изучение читательского спроса и читательских интересов является задачей книготорговых организаций и библиотек.

    Во-вторых, на практике применяется критерий актуальности. Формальным признаком актуальности является лишь то, что переиздания приурочены к тому или иному событию. Для предотвращения выпуска малоактуальных или неактуальных изданий необходимо при составлении тематического плана правильно оценивать темы будущих изданий и отбирать наиболее актуальные из них, т. е. имеющие большое научное и культурное значение.

    Самый важный критерий отбора — целесообразность переиздания книг на данную тему.

    При планировании переизданий, конечно. учитывается расходимость издания, потребность рынка, что сегодня отслеживается рядом профессиональных изданий («Книжное обозрение», «Книжный бизнес», «Витрина читающей России» и др.). Во многом целесообразность переиздания определяет заказ торговой сети как в форме дополнительного тиража, так и путем заказа на выпуск нового издания. Изменения в учебных программах, научно-технические достижения, новые нормативные акты, перемены в технологиях и единицах измерения, а также физический износ книг — все это также предопределяет решения о повторном издании того или иного произведения.

    Выбирая темы для включения в план, следует также учитывать, имеются ли реальные возможности у издательства для выпуска книги на данную тему, сможет ли полиграфическое предприятие качественно выполнить все требования по оформлению издания. На основе анализа рубрики «Сигнальные экземпляры» газеты «Книжное обозрение» было определено, чем руководствуются современные издатели, принимая решения о переиздании той или иной книги, что переиздается сегодня в первую очередь.

    Выпуск переизданий по видам литературы, печ. ед. 

    Как видно из таблицы, основной вид литературы, который чаще всего переиздается, — это учебная.

    Чаще всего основой для принятия решения о переиздании является коммерческая выгода, когда издатели переиздают литературу, пользующуюся повышенным спросом: учебную, справочную, производственную. Чаще всего переиздаются книги по таким отраслям знания, как образование (в основном это школьные учебники, пособия для поступающих в вузы), филология (учебники по изучению иностранных языков и двуязычные словари, предназначенные для читателей, начинающих работать с иностранным языком), право (официальные документы, учебники).

    Тиражи переизданий колеблются от 5 000 до 30 000 экз. Это в основном зависит от мощности и профилизации издательства. Например, издательство «Просвещение» переиздает некоторые учебники тиражами до 100 000 экз., книги по экономике, вычислительной технике, государству и праву выпускаются тиражом 5 000-7 000 экз. Средний тираж книг по образовательным наукам составляет 15 000-20 000 экз.

    Наметилась тенденция к постоянному увеличению числа переизданий произведений писателей-классиков. Чаще всех переиздается Л.Н. Толстой, а из зарубежных классиков — Оноре де Бальзак. Переиздаются также М. Булгаков, Ф. Достоевский, В. Пикуль, Ги де Мопассан, Гарсиа Маркес, Д. Голсуорси. Как правило, произведения классиков выпускаются в сериях: «Русская классика», «Зарубежная классика», «Библиотека мировой литературы», «Литературные памятники» и др.

    Одна из важнейших проблем для издателей — это типология изданий. Важная задача редактора в начале работы над переизданием, и не только над переизданием, — правильно определить тип будущей книги. От этого зависит успех издания на рынке, найдет ли оно своего читателя. Также это поможет устранить многочисленные издательские проблемы, связанные с дублированием и параллелизмом, оснащением издания соответствующим аппаратом, будет улучшена редакторская подготовка, удовлетворены потребности читателей в тех или иных произведениях.

    Если в установлении подлинности авторских текстов, выработке общих принципов анализа их творческой истории, в выявлении критериев датировки и методов атрибуции произведений отечественная текстология добилась крупных успехов, которые нашли отражение в издательской практике и закреплены в теоретических трудах и руководствах, то в области классификации изданий различных типов, в определении типологических признаков с точки зрения целевого назначения и читательского адреса еще много противоречивых мнений. Нередко можно услышать жалобы на то, что выходят издания классиков без ясного профиля, без отчетливого читательского адреса издания, решают понемногу все задачи и не решают до конца ни одной.

    Следует отличать издания самостоятельные (для которых проведена работа по установлению подлинного текста) от стереотипных. Это касается и элементов справочного аппарата. Например, фундаментальные комментарии к переизданию могут быть целиком или частично взяты из предыдущего. От этого они не потеряют своего научного значения.

    Ни количественные, ни качественные характеристики редакционной работы над книгой не могут определить ее тип. Он может быть определен только тем, что представляет собой книга, а не тем, какая работа потребовалась для того, чтобы она стала такой, какова она есть.

    Только после того, как выбрано произведение для переиздания, определены типологические характеристики будущего переиздания, все необходимые изменения, исправления, дополнения, доработка, можно приступать к процессу редактирования переиздания.

    2. Подготовка переиздания к печати:

    Редактор вместе с автором определяет объем переработки нового материала и его содержания, т.е. характер вносимых изменений в основной текст. Определяются содержание и объем дополнений и вставок в зависимости от вида переиздания. Редактор обязан определить необходимость внесения дополнений, насколько они важны, улучшают ли издание. Вместе с автором редактор снимает возникшие вопросы. Бывают такие случаи: в первом издании по техническим причинам требуется сократить или добавить текст, чтобы довести объем до полного печатного листа. Редактор вынужден вместе с автором добавлять материал, не имеющий большой ценности, или же сократить какую-либо главу, которая может оказаться важной. Во втором издании и автор, и редактор имеют возможность добавить ранее сокращенный материал, исправить все ошибки, сократить устаревшие сведения. Особое внимание редактор должен обратить на композицию переиздания.

    При большом объеме переработки редактор определяет, насколько удачен план переиздания и отдельных его частей. Изменения в композиции должны быть обоснованы. Чтобы понять план, редактор должен внимательно прочитать все произведение и сопоставить его с предыдущим изданием, оглавлением будущего переиздания. Важно установить, удачна ли структура новой рукописи.

    В издании, например, «Капитанской дочки» («Наука») текст сопровождается различными вариантами, найденными в рукописях автора, «пропущенной главой», проектом «вступления к роману», преданиями о Пугачеве и записями рассказов о нем современников, несколькими отрывками из «Пугачевского бунта». Все это, обобщенное в отдельной статье, позволяет воспринять произведение Пушкина с таким пониманием, как ни к каком другом издании.

    Все произведения из числа хорошо известных публикуются в связи с новыми задачами их представления читателю.

    Работа редактора над аппаратом переиздания

    Редактору необходимо тщательно продумать соотношение основного текста и аппарата, поскольку они представляют собой единый организм. Аппарат издания — комплекс текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера по отношению к произведению печати.

    Состав элементов аппарата издания тесно связан с конкретным видом литературы. K аппарату относятся:

    1. материалы, имеющие непосредственное отношение к содержанию и призванные помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте. В их число входят сопроводительные статьи и комментарии;

    2. элементы, которые носят чисто справочный характер; они немыслимы вне самого издания и являются своеобразным путеводителем по нему — это указатели (обычно называются вспомогательными), оглавление и т.п.;

    3. выходные сведения.

    Не все из перечисленных элементов встречаются в переизданиях.

    При работе над комментариями переиздания редактору следует шире использовать положительный опыт предшествующих изданий. При исследовании фактов, добытых другими исследователями, необходимо указывать на их авторство.

    Существуют две опасности на пути составления комментария. Одна из них в том, что текст сопровождается сухими, протокольными комментариями. Такие комментарии мешают восприятию своеобразия и прелести художественных образов. Другая опасность — уклон в сторону произвольного и субъективного толкования авторского текста. Комментатор должен представить читателю недоступные ему данные, без знания которых текст понять трудно или невозможно. Комментатор постоянно стоит перед опасностью субъективистской трактовки тех или иных мест произведения. При всей неизбежности субъективных решений комментарий должен отличаться большой объективностью и академичностью изложения материала. Оценочный момент необходимо сводить к минимуму.

    Поясняя те или иные имена, факты в тексте, комментатор должен помнить, что все аналогичные имена и факты также должны быть пояснены. В комментариях не должно быть недоговоренности. Не следует заменять одно неизвестное другим. Плохо, если употребляемая комментатором лексика недостаточно ясна читателю.

    Нераскрытыми, неоткомментированными те или иные детали и тонкости текста остаются, как правило, по небрежности или недосмотру редактора. Если же причина этого — в недостаточности имеющихся сведений, то в комментарии следует сделать соответствующую оговорку.

    Типичный и весьма серьезный недостаток комментирования — разобщенность его структурных элементов. Нельзя комментировать отдельную фразу или слово в отрыве от контекста. Хороший комментарий — не совокупность случайных объяснений, а своеобразное литературоведческое исследование. В комментарии должна быть научная позиция, стиль изложения должен быть строго объективным: необходимо избегать полемики, подбирать факты, характеризующие предмет с разных сторон.

    Примечания, за исключением ретроспективных переизданий, размещаются по тексту, в сносках. Иногда встречается комбинированный способ, когда, например, авторские примечания оставляют в сноске, а редакционные и издательские выносят за текст. Подобный способ приемлем в собраниях сочинений и переизданиях отдельных произведений ученого.

    Задачи редактора переиздания — унифицировать комментарии и примечания, привести их в соответствие, с предыдущим изданием, если его текст является основой будущего переиздания. Кроме того, обо всех изменениях необходимо сказать в преамбуле к комментариям.

    Особого внимания требуют предисловие и вступительная статья. При подготовке переиздания редактору нужно пересмотреть или написать заново предисловие. вступительная статья, как правило, пишется заново.

    В предисловии обычно отмечают недостатки прежних изданий и отличия данного издания от предыдущих, характеризуют изменения и дополнения, внесенные в новое издание, и объясняют необходимость переиздания: появление новых исследований или разработок, новой технологии, выпуск нового оборудования, обновление некоторых данных и т.п. Если в предисловии к первому изданию были затронуты принципиальные вопросы, то в последующих изданиях оно может сохраниться.

    Редактор должен учитывать ошибки предыдущего издания и стараться исправить их. Важно определить, какой указатель необходим в данном переиздании: именной, предметный, единый, хронологический, нумерационный и т.д. Если в переиздании добавлен новый материал, меняется структура, композиция издания, вспомогательные указатели составляются заново.

    Указатель должен отвечать целому ряду требований, обеспечивающих возможность быстрого и качественного выполнения его функций.

    Во-первых, он должен с достаточной глубиной отражать содержание книги. Этот критерий для научных работников является основным. Полнота указателя определяется научной, практической значимостью понятий и оценивается или количеством учтенных в нем понятий (терминов), или количеством пропущенных понятий. Во-вторых, он должен позволять потребителю быстро и точно находить необходимую информацию. В-третьих, в нем логически должны связываться семантически близкие, но лексически разные понятия. И в-четвертых, культура исполнения указателя должна быть высокой с технической точки зрения: качество печати, расположение материала, шрифты, точность указания ссылок к тексту, наличие предисловия к указателю.
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23


    написать администратору сайта