Реферат - Перевод в России в 19 века по предмету Теория Перевода. перевод в России 19 в.. Реферат Перевод в России в 1819 веках
Скачать 96 Kb.
|
. МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет» Факультет романо-германской филологии Кафедра теории и практики перевода РЕФЕРАТ «Перевод в России в 18-19 веках » Работу выполнил: студент Тушинский Дмитрий Евгеньевич Факультет: РГФ Курс, группа, специальность: 2 курс, 27 группа, Перевод и переводоведение Преподаватель: Вульфович Борис Григорьевич Краснодар 2021 СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ «Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации» [8, 3с], перевод предстает как мощный культуро-образующий фактор и фактор взаимовлияния и взаимообогащения культур. В XVIII веке в Российской империи началось активное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы и перевод был необходим как образец для подражания, необходимый для дальнейшего развития. В XIX в. обращение к художественному переводу было связано с удовлетворением запросов уже более образованного населения, ознакомившегося с русской литературой.Можно сказать, что в XIX веке перевод стаал необходим куда более широкому кругу людей, так что с этого времени российская теория и практика перевода полностью интегрируется в европейский культурный процесс, Труд переводчиков этого периода освещен в книгах Е.Г. Эткинда «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» и Ю.Д. Левина «Русские переводчики XIX века». Также переводческий процесс этого времени довольно подробно описан в пособиях по теории перевода И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.В. Федорова и других исследователей Актуальность: данная работа ставит своей целью рассмотрение периода переводческой деятельности,ставшего основополагающим для перевода в России как такового и соответственно важного для понимания формирования перевода как науки и рода деятельности Цель данной работы: опираясь на труды этих и других лингвистов, работы критиков и другие источники описать основные тенденции развития перевода в России на протяжении XVIII-XIX столетития. 1. Перевод в России в XVIII веке К полноценному переводу литературы в России приступили в XVIII веке, в частности в начале правления Петра I. Переводы в начале XVIII в. в России составляют до 90% всех текстов на русском языке. Стремясь подчеркнуть государственную важность переводов, Петр I переводил и сам: в 1707–1708 гг. он перевел «Архитектуру» Бароцци да Виньолы.Особая забота о переводах специальных текстов отразилась и в указе Петра от января 1724 г., который фактически устанавливал строгие рамки специализации переводов и переводческого трудаНа тот момент подход к построчному переводу был менее приоритетен, и основной целью было скорее общее донесение информации сухимканцелярским слогом. При этом Петр I обращал внимание и на художественный перевод, однако не считал его столь важным и лишь поддерживал издательство переведенной литературы. Так, в 1709 г. он велел И. А. Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполненный в конце XVII в. Ильей Копиевским. Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось и в указе о создании Академии в России, который Петр I издает за год до своей смерти, в 1724 г. В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» – фактически первая профессиональная организация переводчиков России, которая просуществовала до 1743 г. Один из наиболее известных членов организаци, Адодуров, выдвигал следующие критерии оценки переводов,по которым перевод должен был: 1) полностью совпадать с оригиналом; 2) быть изложен четко и без грамматических ошибок; 3) не нарушать языковых норм. Благодаря этому начался постепенный процесс формирования профессиональной переводческой деятельности,началась подготовка переводчиков для конкретных направлений,появились первые нормы оплаты их работы. Дальнейшее развитие перевода пришлось на период после завершения эпохи Дворцовых переворотов, в Екатерининскую эпоху. Этот период является началом Просвещения в России, в связи с чем художественный перевод начал развиваться еще активнее. Однако об адекватности значительной части перевода всё еще не приходилось говорить, а ко многим текстам приходилось писать массивные вступления для объяснения спепифики произведения, которая могла быть утрачена. Отсутствие ощущения национальных границ текста, национальной специфики давало переводчикам возможность применять приемы адаптации. Так, переводчик Е. И. Костров, переводя в 1781 – 1788 гг. «Илиаду» Гомера, вводит такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы»; переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера: Перро, Колен и Пиретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. Иногда для обеспечения передачи содержания приходилось менять даже стиль произведения, к примеру переводить стихи в формате прозы. В некоторых случаях происходила и другого рода адаптация,которая могла даже менять содержание, что не является адекватным переводом по современным меркам. В 50–70-х гг. появляются переводы на русский язык произведений Лессажа, Прево, Филдинга, Сервантеса, Мариво и др., что явилось катализатором зарождения русского романа, первыми авторами которого были Эмин, Чулков, Херасков. Переводная литература формирует литературные вкусы, обогащает язык русской прозы, развивает технику сюжетного построения. Особенно важно то, что наряду с традиционными произведениями античности все чаще и чаще переводятся современные, написанные в XVIII в. Особенно важен в то время был вклад, который внесли в развитие перевода крупные деятели русской культуры:Тредиаковский,Ломоносов,Кантемир. Переводы ВасилияТредиаковского образовали своего рода рубеж, знаменующий переход к специфике XVIII в. в области перевода. Переведя в 1730 г. «Езду в остров любви» П. Тальмана, он обозначил и характерную тематику XVIII в., и новые средства: впервые для перевода художественного произведения применялся русский язык, а не старославянский. Это вполне сочеталось с укоренившимися уже к тому времени идеями Петра I: пользоваться при переводе научных и технических книг языком посольского приказа. Таким образом, в XVIII в. происходит решительная смена средств ПЯ (переводящего языка) в российской истории перевода. Переводить стали на формирующийся общегосударственный литературный шусский язык. Тредиаковский явился и зачинателем силлаботонической системы стихосложения на русской почве, и создателем русского гекзаметра.Заменяя старославянизмы русскими словами, Тредиаковский создал лексику, которая прочно вошла в русский язык: «бесполезность», «непорочность», «цельность», «лиховидность» и др. Следуя в целом поэтике классицизма, Тредиаковский-переводчик не ограничивался ее рамками, доказывая необходимость стилистической дифференциации, если язык автора обладает индивидуальным своеобразием. Переводческое творчество А. Д. Кантемира развивалось в том же русле. Языком перевода он также избрал русский, а не старославянский, вводя неологизмы («вещество», «любомудрие» и др.) и снабжая переводы обширнейшими комментариями. Просветительскую миссию перевода в России в это время иллюстрирует тот факт, что именно благодаря переводу Кантемиром в 1740 г. трактата Б. Фонтенеля «Разговор о множестве миров» россияне познакомились с системой Коперника С латыни, греческого, немецкого, французского, итальянского переводил М. В. Ломоносов. Вплоть до 60-х гг. XVIII в. переводятся в основном произведения классицистических жанров (ода, трагедия), а также философские сочинения. Екатерининская эпоха, отмеченная переходом к просветительству, переносит акцент на художественную прозу. Екатерина II активно поддерживала переводческую деятельность и даже вместе со своей свитой перевела в 1767 г. роман Мармонтеля «Велизарий». Переводческая деятельность становится модным и престижным делом, хотя и побочным, так как обеспечить свое существование переводом было сложно. В 1768 г. Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» и назначила 5 тысяч рублей на ежегодную оплату переводчиков. В репертуар переводов «Собрания» входили книги по точным и естественным наукам, философии, и в меньшей мере художественная литература. «Кандид» Вольтера и «Путешествие Гулливера в страну лилипутов» Свифта были переведены переводчиками «Собрания» и пользовались большим спросом. «Собрание» просуществовало до 1783 г., и за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах. В целом во второй половине XVIII в. среди переводов художественных произведений на первом месте французская литература Среди славных имен переводчиков конца XVIII в. помимо Н. М. Карамзина (ввел в русский обиход 72 автора), также и Г. Р. Державин (переводил Горация, Пиндара, Анакреона, Сапфо и т. п.), и И.А. Крылов, и А. Н. Радищев. Их переводы, а также собственное творчество, неразрывно связанное с переводами, привели к формированию на рубеже XVIII-XIX вв. самостоятельной русской литературы и созданию так называемого «среднего слога» русской художественной прозы. К концу XVIII в. занятия переводами входят в быт образованных дворянских семей. В это время в отношении к переводимому тексту назревает решительный перелом. 2.Перевод в XIX веке 2.1 Перевод в начале XIX века В начале XIX века, в противоположность процессам середины XIX века, популярным стал дословный перевод.Одним из его ярких представителей был П.А. Вяземский .«Неоспоримо, что при тогдашнем состоянии нашей литературы писателям, вызываемым дарованиями отличными из тесного круга торжественных од и прозы ребяческой или высокопарной, в коей по большей части были в обращении одни слова, а не мысли, должно было заимствовать обороты из языков уже созревших и прививать их рукою искусною к своему языку, приемлющему с пользою все то, что только не противится коренному его свойству» [цит. по: 6, 53с], – писал он. Вяземский был сторонником взаимствований из европейских языков,однако не полных и только рациональных,предназначенных к тому же для обогащения русского языка. намечает особенности проповедуемого им дословного перевода, который сам и опробовал в своих переводах романа Б. Констана «Адольф» и прозаическом переводе «Крымских сонетов» А. Мицкевича. В частности, он пишет: «Переводы независимые, т.е. пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уж примеры блестящие, и разве только что достижимые. Так переводили Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отношении невозможно, ибо в подражании есть предел неминуемый. Переселения их не отзываются почвою и климатом родины. Я, напротив, хотел испытать – можно ли, повторяю, не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины, какое-то областное выражение» [цит. по: 6, 53с]. Вяземский говорил о том, что предпочитал поиску красивости верность и близость «списка». Таково было новое понимание дословности. В принципе, именно такое понимание дословного художественного перевода останется в русской традиции и в XIX, и в XX в. Еще одним представителем «дословного» направления в переводе XIX века в России был А.А. Фет Фет отмечал: «Самая плохая фотография или шарманка доставляет более возможности познакомиться с Венерой Милосской, Мадонной или Нормой, чем возможные словесные описания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведений. Счастлив переводчик, которому удалось хотя отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением: это высшее счастье и для него и для читателя» [цит. по: 6, 54]. Этот взгляд был несколько радикальным и преувеличивал допустимые отхождения от оригинала у переводчиков, не следующих дословному переводу. Применяя свой изложенный выше принцип к дословному переводу, Фет продолжает: «Как бы последний (т.е. дословный перевод)ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора» [цит. по: 6, 54 – 55с]. Среди сторонников дословного перевода следует, конечно, упомянуть и Н.И. Гнедича, который переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера. Он перевел также идиллию Феокрита «Сиракузянки». Но, пожалуй, главным его трудом стал первый полный перевод на русский язык «Илиады» Гомера. Но, несмотря на существование сторонников дословного перевода в России, пытавшихся доказать свои мысли на практике, все же наибольшую популярность в это время приобретает так называемый вольный перевод. 2.2. Жуковский как основоположник вольного перевода. В.А Жуковский является одним из известнейших переводчиков XIX века, познакомивших российских читателей с обширным пластом зарубежной литературы. Жуковский начинал свою практику с частичной русификации. Со временем работы Жуковского трансформировались в полноценную русификацию, которая не ограничивалась простыми заменами. Таков первый его перевод баллады Г. Бюргера «Ленора», который под названием «Людмила» был опубликован в 1808 г. и где содержание и даже антураж существенно изменились, что ставит под вопрос часть работ Жуковского как переводов. Однако Жуковский начинает отказываться от классицистического метода переделок и приступает к куда более близкому, пусть и не дословному переводу. Апогеем работы Жуковского становится Перевод «Одиссеи»«Это не перевод, - писал об этом труде Жуковского Н.В. Гоголь, – но скорей воссоздание, восстановленье, воскресенье Гомера. Перевод как бы еще более вводит в древнюю жизнь, чем сам оригинал. Переводчик незримо стал как бы истолкователем Гомера, стал как бы каким-то зрительным, выясняющимс стеклом перед читателем, сквозь которое еще определительней и ясней выказываются все бесчисленные его сокровища» [3, 45с]. Однако Жуковский в своих переводах всё еще добавлял в произведения определенную долю своей творческой индивидуальности и по большей части бывал субъективен,отчего степень соответствия оригиналу значительно варьировалась от работы к работе. По поводу этой черты поэта Белинский писал: «Романтическое направление Жуковского совершенно вне сферы Гётева созерцания, и потому Жуковский мало переводил из Гёте, и всё переведенное или заимствованное из него переменил по-своему, за исключением только чисто романтических в духе средних веков пьес Гёте, каковы, например, баллады: «Лесной царь» и «Рыбак»… Жуковский переводил же превосходно Шиллера... Жуковский – необыкновенный переводчик, и потому именно способен верно и глубоко воспроизводить только таких поэтов и такие произведения, с которыми натура его связана родственною симпатиею» [цит. по: 7, 67с]. Переводы занимают основную часть деятельности Жуковского. С одной стороны они не являются идеальным примером перевода максимально близко передающего содержание оригинала,однако с другой стороны являются крайне важными для дальнейшего развития как перевода,так и литературы. 2.3. Переводческая деятельность Пушкина Деятельность А.С Пушкина по праву считается новой стезей как в русской литературе, так и в переводе. Несмотря на то,что количество переведенных Пушкиным произведений не является столь значительным как может показаться, именно его переводы стали экземплярами русского литературного языка, закрепившегося как в русских литературных произведениях, так и в переводе. Пушкин в разные периоды своей жизни перевел эпиграммы французских поэтов ХVII – ХVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье и древнегреческой лирики, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича, Переводы Пушкина из французских поэтов ХVII – ХVIII веков часто представляли собой своеобразное противостояние авторам оригинала - он стремился изложить заложенную мысль,однако собственными средствами. Позднее Пушкин всемерно сохранял, даже выделял элементы народного своеобразия и, в частности, черты местного и исторического колорита, иногда подчеркивая их и соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени. Своеобразен и характер прозаических переводов Пушкина, где он и здесь не придерживается дословной близости к подлиннику, однако старается чётко передать суть и факты, особенно если заходит речь о текстах не относящихся к художественным. Помимо этого Пушкин старался передать определенную стилистику текста при необходимости – если текст оригинала имел такие отличительные черты. «Примером Пушкина, – пишет А.В. Федоров, – следует во многом объяснить тот высокий уровень, на котором (в целом) находятся переводы, принадлежащие лучшим русским поэтам XIX века. Это выражается, прежде всего, в той внутренней свободе, которую русские переводчики иностранной поэзии сохраняют по отношению к своим подлинникам: к выбору их они подходят с высокими запросами, останавливаясь на том, что представляет идейную и художественную ценность (Шекспир, Шиллер, Гёте, Гейне, Байрон, Гюго), заботятся - в соответствии с представлениями своего времени – о передаче своеобразия оригинала» [7, 65с]. 2.4. Состояние художественного перевода в России второй половины XIX века Середина XIX века стала причиной изменения вектора переводов и превела к значительным изменениям. К примеру стали популярны переводы политического толка. В 1840 – 1860-е годы появляется много стихотворных переводов, принадлежащих известнейшим русским поэтам этого периода, как из лагеря революционно-демократической литературы (Плещеев, Михайлов, Курочкин, Минаев), так и из среды приверженцев «чистого искусства» (Фет, Майков, Каролина Павлова, А.К. Толстой). Во второй половине XIX века укрепляются и развиваются разнообразные приемы, позволяющие передать национальное своеобразие подлинников, которое понимается предельно широко: оно включает и отличительные черты литературного направления, и жанровую специфику, и особенности индивидуального стиля автора. На протяжении XIX века в поле зрения русских переводчиков попадают все значительные произведения европейской литературы – как предшествующих веков, так и современные. Особенно популярны Шекспир, Гете, Шиллер, Гейне. Шекспира, например, переводят такие крупные переводчики, как Н.А. Полевой, А.И. Кронеберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, А.Л. Соколовский и многие другие. Появляется несколько поэтических версий «Фауста» Гёте. Среди них выделяются ранний перевод М. Вронченко (1844) и более поздний – Н.А. Холодковского, который не утратил популярности у читателя до сих пор. В 1856 году появляется перевод первой части «Фауста», выполненный А. Струговщиковым. Его версия отличается гладкостью языка, многословностью, беллитричностью. Как отмечает И.С. Алексеева, «такая облегченная трактовка трудного текста пользовалась успехом у читателя: ведь трудная работа чтения, связанная с преодолением сложной формы и многослойных образов – не всякому по плечу» [2, 8с]. Переводчики этой поры – в основном переводчики-профессионалы, которые переводили много, часто с нескольких европейских языков и имели плановые издательские заказы. Творчество крупных французских, английских, немецких (в меньшей мере) прозаиков становилось известно русским читателям вскоре после выхода в свет оригиналов. Это были Гюго, Дюма, Бальзак, Доде, Мопассан, Золя, Флобер, Диккенс, Теккерей, Гофман, Жюль Верн и многие другие авторы. Выборочно переводились также произведения польских, чешских и болгарских писателей. В середине XIX века в области перевода прозы яркой и своеобразной фигурой был Иринарх Введенский.Несмотря на его несовершенное владение языками оригиналов, многие говорили о Введенском так : «он единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом» [цит. по: 6, 57с]. «Иногда кажется, что в переводе Введенского Диккенс – более Диккенс, чем в подлиннике. Это, конечно, иллюзия» [цит. по: 6, 57с] Его переводы широко дискутировались критиками и считались на тот момент не лучшим примером перевода,однако сейчас считается что именно Введенский ввёл и начал использовать перевод с культурологический подходом. Следует отметить, что Введенскому удавалось то, что было осознано и описано только в середине XX в.: передать ритм прозы и «чувствительную» окраску речи персонажей. Особое место в переводческой культуре XIX в. занимают переводы известных русских писателей – И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского. Пожалуй, обо всех этих опытах можно говорить лишь как о части собственного творчества этих авторов,ведь зачастую они подчиняли перевод своим творческим подходам и принципам – например переводя роман Бальзака «Евгения Гранде», Достоевский наделил речь героев интонациями и лексикой своих собственных героев; Толстой же, переводя «Порт» Мопассана, даже изменил название новеллы, назвав ее «Франсуаза», и не стремился вообще точно сохранить текст. ЗАКЛЮЧЕНИЕ XIX век дал миру огромное количество переводной литературы. Российское искусство перевода на протяжении XIX в. обогатилось в основном представлениями и техническими приемами, позволявшими во все большей мере передавать богатство художественных произведений. Русские переводчики, в основном, стремились к сохранению национального, жанрового и индивидуального своеобразия подлинника. Со временем стало окончательно ясно, что в рамках пословного, «буквального» перевода решать такие задачи невозможно; напротив – вольный перевод приветствовался, если он способствовал сохранению «впечатления». Одной из ошибок в переводческой деятельности этого периода было внесение в переводной текст названий реалий, связанных со специфически русской бытовой обстановкой и противоречащих времени и месту действия подлинника – прием, особенно распространенный в русских прозаических переводах второй половины XIX века. В частности, при передаче речей действующих лиц использовались такие русские пословицы, поговорки, идиомы, которые были явно невозможны в устах персонажа-иностранца. Но тем не менее на всем протяжении XIX в. российские переводчики накапливали солидный опыт перевода художественных произведений, вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать. Это были прежде всего национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в их конкретных языковых проявлениях: эмоциональной окраске, ритме и т.п. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. Алексеева И.С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской культуре. // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI межд. научн. конф. по переводоведению Федоровские чтения» 21 – 23 октября 2004 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 5 – 11. Гоголь Н.В. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С. 44 – 46. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 165 с. |