Главная страница
Навигация по странице:

  • Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности

  • Фразеологические сращения

  • доклад У.А.Ю.на крыловскую конференцию. Роль и. А. Крылова в демократизации русского литературного языка


    Скачать 208 Kb.
    НазваниеРоль и. А. Крылова в демократизации русского литературного языка
    Дата26.04.2022
    Размер208 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладоклад У.А.Ю.на крыловскую конференцию.doc
    ТипДокументы
    #498897
    страница1 из 5
      1   2   3   4   5

    Узденова А.Ю.

    РОЛЬ И.А. КРЫЛОВА В ДЕМОКРАТИЗАЦИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

    Всенародная слава, столь быстро завоеванная Крыловым-баснописцем, свидетельствовало о том, что его басни знаменовали собой качественно новый этап в развитии русской литературы. «Крылов впервые не только у нас, но и во всей мировой литературе, - говорит Д.Д.Благой, - сумел превратить басню в подлинно реалистический жанр. Глубоко народный по всему своему духу, по «русскому уму» баснописца, по его замечательному умению чисто по-русски видеть, воспринимать действительность и «прямо русской» кистью ее зарисовать, басни Крылова до предела народны и по совей форме, по самому своему художественному материалу - слову, языку».

    Жизненность, правдивость изображения, которой достиг писатель в баснях, создается самыми разнообразными средствами. Прежде всего, Крылов доводит до совершенства естественность и выразительность разговорной интонации, которая определят весь строй басни. Иллюстрацией могут быть такие, например, строки из басни «Заяц на ловле»:

    «Ба, ты, косой, -

    Кричат ему, пожаловал отколе?

    Тебя никто на ловле не видал».

    Мастерство реалистического повествования в баснях Крылова не только в их ритмико-интонационной системе. Для стилистической манеры баснописца характерны пословицы, поговорки, «крылатые» выражения, а также народно-разговорная лексика и фразеология.

    Среди употребляемых писателем слов предлагают разговорно- непринужденные, например, понатужить, слыть, соснуть и другие: Тут, выгнувши хребет и понотужа грудь (Обоз); Пес дружества слывет примером с давних пор (Собачья дружба); Да коли хочешь, так сосни (Пустынник и Медведь).

    Свободно вводит Крылов в свои басни различные наречия, а также глагольно-междометные формы, частицы и тому подобные вспомогательные слова - как экспрессивно-окрашенные, так и не обладающие экспрессией: Глядь, Он подлинно ушел (Обезьяны); Ай, Моська, знать, она сильна (Слон и Моська); Наперерыв ему наносит оскорбленье (Лев состарившийся); А если невпопад залаю (Две собаки) ; Им поделом была в честь (Гуси) ; Не смейтесь изподтишка (Ларчик) ; Ушица, ей же ей, на славу сварена (Демьянова уха).

    Особенный колорит живой разговорной речи создает Крылов, привлекая слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: ворошок, коровка, коровушка, овечка, шалашик, легонький оброк, молоденький дубок, нищенький, близехонько, немножечко, позднёнько, чиннёнько, а также оценочные образования: женишонки, сотняжка, курятинка.

    Многочисленны у Крылова глаголы, разговорный характер которых определяется своеобразными признаками. Например, глаголы со значением неполноты действия (с префиксами по-, при-): позадуматься, прилечь, посбить, пособрать:

    А если б ростом с теленка только был,

    То спеси бы со львом и с барсов я посбил.

    (Осел)

    Так как бы, не тягча и бедных, ни богатых,

    Мнет шерсти пособрать,

    Чтоб не на голых камнях спать.

    (Лев)

    Язык басен Крылова не свободен от грубоватых народно-разговорных слов, обладающих экспрессивной окраской или оценочных. Например: Как мы махнем (Обоз); Иль чин иль место схватит он (Фортуна в гостях); Уж стали женихи навертываться реже (Разборчивая Невеста); Ты всем в деревне насолил (Волк и Кот); И связи общества рвался расторгнуть (Сочинитель и Разбойник); Около тех мест голодный рыскал Волк (Волк и Ягненок).

    Все это слова, создающие неповторимое своеобразие «народного духа». Главное место в потоке разговорной речи у Крылова занимает лексика не грубая, не вульгарная. У него отмечены лишь немногие экспрессивно выразительные «низкие» слова: горланить, обжора, олух, треснуть, стянуть, таскаться, тащиться, треснуться, хватить (кого, чем) и некоторые другие: Твой хор Горланит вздор (Музыканты); Ах, ты, обжора! ах, злодей! (Кот и Повар); С натуги лопнула и околела (Лягушка и Вол); Да в олухи-то, я не знаю, кто попал (Купец).

    Современники Крылова, например, В.А.Жуковский, Ф.Ф.Вигель, единодушно отмечали близость языка его басен к живой разговорной речи и в то же время отсутствие у него тяготения к натуралистическому воспроизведению простонародной речевой стихии. Это признают и современные исследователи творчества писателя. Показательно, например, утверждение: «Языковое новаторство Крылова свободно от той нарочитости «просторечия», которое так характерно для писателей XVIII века, старавшихся передать искусственную грубость крестьянской речи» (28, с. 136). Крылов уже не употребляет многих резко сниженных экспрессивных слов, а также экспрессивно нейтральных слов типа наречий анадысъ, таперича.

    В языке крыловских басен встречаются отдельные слова, впоследствии вышедшие из употребления или сохранившиеся в диалектах, например дубье, купчина, помоги, навычный, огрузлый, смурый, тороватый, гуторить, запасть, испить, (на), кликать, почать, скончать, супротив: Бегут: иной с дубьем, Иной с ружьем (Волк на псарне); Купчина выстроил амбары (Хозяин и Мыши); Индийски редкие кристаллы В огрузлый сыплешь их карман (К счастью); Какой-де откупщик и самый тороватый Не давывал секретарям (Синица); Куда на выдумки природа mapoвата (Любопытный); Гуторя слуги вздор, плетутся вслед шажком (Муха и Дорожные); Куда ты там запал? Поди сюда скорей (Купец); А третий в жаркий день холодного испил И слег (Старик и трое Молодых); И стала супротив на каменной скале (Лев, Серна и Лиса).

    Эти слова в большинстве своем были употребительны еще в пушкинское время и приводятся в Словаре Академии Российской без ограничительных помет, например, испить, кликать, купчина, навычный, огрузлый, почать.
    Итак, отличительной чертой стиля Крылова является живость самого языка, обилие тех характерных народно-разговорных словечек, которые придают речи особую меткость и выразительность. Говоря о том, что Крылов в баснях «выразил целую сторону русского национального духа», В.Г.Белинский подчеркивал: «все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это представляет собою такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиологию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, - что сам Пушкин не полон без Крылова, в этом отношении. О естественности, простоте и разговорной легкости его языка нечего и говорить» (12, т. 1, с. 20). Очень существенно и другое - резкое сокращение употребляемости грубо просторечных слов. Именно отказ от них позволил народно-разговорной лексике получить свободный доступ в литературный язык. Это дает основание исследователям утверждать, что художественная деятельность Крылова-баснописца «отвечает потребностям и задачам глубокой национализации и демократизации литературного языка» (4, с. 217).

    Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности

    Огромное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка». В языке басен Крылова выделяются следующие типы фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В индивидуальном употреблении у Крылова фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Так, например, фразеологизм и вкось, и впрямь возникает из народного выражения и вкривь, и вкось, или, например, рук не покладывая возникает из выражения рук не покладая.

    Фразеологические сращения

    Фразеологическое сращение (идиомы) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была) [10].

    В баснях Крылова встречается 38 примеров фразеологических сращений, в которых присутствуют устаревшие слова и грамматические архаизмы. Например:

    Воз и ныне там (употребляется в значении: дело не двигается, а вокруг него происходят бесплодные разговоры) [35].

    Поклажа бы для них казалась и легка:

    Да Лебедь рвется в облака,

    Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

    Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;

    Да только воз и ныне там.

    Лебедь, Щука и Рак.

    На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ныне.

    Ан глядь (а все-таки) [35].

    Но лишь позаняли места,

    Ан, глядь, сидит тут крыса без хвоста.

    Совет Мышей.

    На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ан.

    Вот невидаль! (о чем-либо, не стоящем внимания, восхищения) [35].

    «Да, полно, знаешь ли ты эту, сет, работу?»

    Стал Щуке Васька говорить:

    «Смотри, кума, чтобы не осрамиться» <>

    «И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!

    Мы лавливали и ершей»

    Щука и Кот.

    На фразеологическое сращение указывает наличие грамматического архаизма невидаль.

    Демьянова уха (о чем-либо, в неумеренном количестве, назойливо, навязчиво предлагаемом тому, кто этого не хочет) [35].

    Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;

    Но если помолчать во время не умеешь,

    И ближнего ушей ты не жалеешь:

    То ведай, что твои и проза и стихи

    Тошнее будут всем Демьяновой ухи.

    Демьянова уха.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не можем знать значение фразеологизма.

    Тришкин кафтан (о такой ситуации, деле, когда исправление одного ведет к порче, недочетам в другом) [35].

    Иные господа,

    Запутавши дела, их поправляют;

    Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

    Тришкин кафтан.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не может знать значение фразеологизма.

    Повесть словечко (рассказать о чем-либо) [35].

    Тогда то будет нам о чем повесть словечко!

    Два Голубя.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере указывает устаревшая форма глагола повесть.

    У Даля: повесть - повествовать, повестить, поведовать-возвещать, объявлять говорить, оглашать, рассказать, объяснить, изъявить [34].

    Ни Пава, ни Ворона (человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой).

    Вот выдали Матрену за Барона.

    Что ж вышло?

    Новая родня ей колет глаз

    Попреком, что она мещанкой родилась,

    А старая за то, что к знатным приплелась:

    И сделалась моя Матрена

    Ни Пава, ни Ворона.

    Ворона.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность. Но обращаясь к словарю В.И. Даля, находим слова пава однокоренное слову павлин. Приводятся выражения: барыне павою плывет, - барин павлином ходит; ворона в павлиньих перьях, пава - спесивая красавица [34].

    Во здравье (доброе пожелание при угощении или в ответна благодарность за угощение).

    «Ушица, ей же ей, на славу сварена!»-

    Я три тарелки съел».-

    «И., полно, что за счеты;

    Лишь стало бы охоты,-

    А то во здравье: ешь до дна!»

    Демьянова уха.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма здравье.

    Не взвидя света (об ошеломляющем впечатлении от чего-либо).

    Вот, пуще той беды, беда над головой!

    Отколь ни взялся ястреб злой;

    Не взвидел света Голубь мой!

    От ястреба из сил последних машет.

    Два Голубя.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма деепричастия.

    Ходенем пойти (о сотрясении, шатании чего-либо).

    Летит к ним с шумом Царь с небес,

    И плотно так он треснулся на царство,

    Что ходенем пошло трясинно государство.

    Лягушки, просящие Царя.

    Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма наречия ходенем, в современном языке от ходить.

    Наблюдается отсутствие живой синтаксической связи между компонентами фразеологических сращений, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности в баснях: себе на уме (Крестьянин и Лисица), в семье не без урода (Слон на воеводстве).
      1   2   3   4   5


    написать администратору сайта