Главная страница
Навигация по странице:

  • Язык и стиль басен И.А.Крылова Предыдущая1234 5

  • доклад У.А.Ю.на крыловскую конференцию. Роль и. А. Крылова в демократизации русского литературного языка


    Скачать 208 Kb.
    НазваниеРоль и. А. Крылова в демократизации русского литературного языка
    Дата26.04.2022
    Размер208 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладоклад У.А.Ю.на крыловскую конференцию.doc
    ТипДокументы
    #498897
    страница2 из 5
    1   2   3   4   5

     Язык и стиль басен Крылова


    Басни Крылова отразили ум русского народа, приучили любить отечественный язык, стали народным достоянием. Их основная особенность - народность.

    Вклад Ивана Андреевича Крылова в обогащение и совершенствование русского литературного языка трудно переоценить. Живая устная разговорная речь различных ее социальных слоев и стилей легла в основу его басенного языка. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребности всей русской нации.

    В работе И. А. Крылова над языком басен могут быть отмечены три основных процесса стилистических перемещений, характерных для тогдашнего времени.

    Во-первых, Крылов открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи: для говоров городского просторечия, лишенных узкопрофессиональной окраски, для разговорного чиновничьего жаргона, официального и фамильярно-бытового, для различных аспектов народнопоэтической речевой стихии. В этом отношении писательская практика Крылова находилась в противоречии с господствовавшими в карамзинский период тенденциями и отвечала потребностям демократизации литературного языка. Поэтому стиль басен Крылова и воспринимается как свободный поток живого народного просторечия, пробившийся из самых заветных глубин “духа народного”.

    Вот наиболее показательные примеры: “Отнес полчерепа медведю топором” (“Крестьянин и работник”); “Мужик ретивый был работник, || И дюж и свеж на взгляд” (“Огородник и философ”); “Гутаря слуги вздор, плетутся вслед шажком,|[ Учитель с барышней шушукают тишком” (“Муха и дорожные”) ; “Разбойник мужика, как липку, ободрал” (“Крестьянин и разбойник”); “Бедняжка-нищенький подоконьем таскался (“Фортуна и нищий”); “Барыш большой на всем он слупит, || Забыл совсем, что есть наклад” (“Фортуна в гостях”); “Мальчишка, думая поймать угря, || Схватил змею и, воззрившись, от страха || Стал бледен, как его рубаха” (“Мальчик и змея”).

    С приведенными простонародными речениями сравним также чиновничьи выражения: “И подать доправлять || Пустились сами” (“Водолазы”); “Пошли у бедняка дела другой статьей” (“Фортуна в гостях”); “Не принимать никак резонов от овцы: || Понеже хоронить концы || Все плуты, ведомо, искусны”, -- таков приговор, вынесенный лисою в басне “Крестьянин и овца” [6].

    Таким образом, переплавив разнохарактерные элементы народного красноречия, Крылов образовал из них общерусский поэтический стиль басни, близкий к произведениям устного народного творчества.

    Во-вторых, Крылов свободно вводит в строй литературного произведения, не только в диалогах, но и в авторском повествовании, черты синтаксиса устной разговорной речи с типичными для нее эллипсисами, подразумеваниями и идиоматическим своеобразием. Так, в басне “Чиж и еж” читаем: Уединение любя, Чиж робкий на зарю чирикал про себя, Не для того, чтобы похвал ему хотелось, И не за что - так как-то пелось! В басне “Обезьяны” находим не менее яркие примеры разговорного синтаксиса: Когда перенимать с умом, тогда не чудо И пользу от того сыскать; А без ума перенимать, И боже сохрани, как худо. В той же басне далее: Оне--чтоб наутек, Да уж никто распутаться не мог . Характерен разговорный эллипсис из басни “Муха и дорожные”: ...Слезает с козел он и, лошадей мучитель, С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон; А легче нет... В басне “Собачья дружба” находим пример непринужденного построения авторского повествования: Послушать--кажется, одна у них душа, А только кинь им кость--так что твои собаки. Вот фраза, как бы мимоходом оброненная Крыловым в басне “Три мужика”: В деревне что за разносол... Не то бы в Питере, да не о том тут речь.

    Таким образом, в баснях Крылова противопоставлены симметрическому однообразию карамзинских изысканных и прилизанных периодов и экспрессивное своеобразие, и красочная идиоматичность, и выразительная краткость устно-разговорного народного синтаксиса [6].

    В-третьих, Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами. Он не чуждается церковнославянизмов, особенно в тех баснях, где ему необходимо было выразить официальную, общепринятую в то время идеологию. Так, в басне “Безбожники” мы читаем:

    -- Пождем,--

    Юпитер рек. -- А если не смирятся

    И в буйстве прекоснят, бессмертных не боясь,

    Они от дел своих казнятся.

    Подобную же функцию выполняют церковнославянизмы в басне “Лань и дервиш”: Младая лань, своих лишась любезных чад, Еще сосцы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим питая их млеком [6].

    Приведем примеры смешения церковнославянизмов с просторечием:Едва лишь на себе собака испытала Совет разумный сей-- Шалить собака перестала...(“Собака”)

    От стужи малого прошибли слезы,

    И ласточку свою, предтечу теплых дней,

    Он видит на снегу замерзшую..

    (“Мот и ласточка”)

    По дебрям гнался лев за серной: Уже ее он настигал И взором алчным пожирал Обед себе в ней сытный, верный... (“Лев, серна и лиса”).

    Подобные примеры в изобилии рассыпаны по текстам почти всех басен. Таким образом, Крылов еще до Пушкина намечает приемы нового синтеза живой народно-разговорной и литературно-книжной речевых стихий.

    В стиле Крылова необычайно лаконичен, естествен и выразителен диалог, приспособленный к социальному облику басенных персонажей. Не прошел даром опыт Крылова-драматурга, и талант драматического писателя с новой силой проявился в его баснях, каждая из которых может рассматриваться как миниатюрная сцена. Мы слышим в репликах действующих лиц, часто насыщенных богатой звукописью, живые речи, в тональности которых совмещаются реалистические человечьи и условно-звериные интонации. Вот диалог лягушек из басни “Лягушка и вол”:

    -- Смотри-ка, квакушка, что буду ль я с него?-- Подруге говорит. -- Нет, кумушка, далеко!-- Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково? Пополнилась ли я? -- Почти что ничего.-- Ну, как теперь? -- Все то ж.

    Даже в тех баснях, где звучат речи лишь какого-нибудь одного персонажа, в сопровождающем эти речи авторском контексте можно расслышать намек на речь другого участника диалога. Так, в басне “Осел и Соловей” приведена лишь речь Осла, но в самом тексте можно распознать отклики соловьиного пения:

    Тут Соловей являть свое искусство стал:

    Защелкал, засвистал

    На тысячи ладов, тянул, переливался,

    То нежно он ослабевал

    И томной вдалеке свирелью отдавался,

    То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.

    Богатство аллитераций и ассонансов создает здесь развернутую музыкальную картину трелей соловьиного голоса.

    Реплика Петуха в басне “Петух и жемчужное зерно” тоже кажется направленной к незримому собеседнику. Приведем отрывок из этой басни:

    Навозну кучу разрывая,

    Петух нашел жемчужное зерно

    И говорит: “Куда оно?

    Какая вещь пустая!

    Не глупо ль, что его высоко так ценят!

    Я б, право, был гораздо боле рад

    Зерну ячменному. Оно не столь хоть видно,

    Да сытно”.

    В приведенной речи слушатели одновременно улавливают звуки петушиного кудахтанья и интонации чванного невежды-вельможи. Такова степень речевого мастерства, присущего великому баснописцу.

    Завершим наш краткий набросок о языке и стиле басен Крылова характеристикой, которую дал его басням В. Г. Белинский: “В них вся житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой. Язык в мире образах и оборотах: все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство -- что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении” [6] .

    Язык и стиль басен И.А.Крылова

    Предыдущая12345678Следующая







    К жанру басни обращались А.Кантемир, В.Тредиаковский, А.Сумароков, М.Ломоносов, Я.Княжнин, И.Хемницер, А.Измайлов, Давыдов и другие. Но подлинным торжеством этот вид поэзии обязан Крылова.

    «Свой» жанр Крылов искал долго и трудно. На первых этапах творчества он выступал преимущественно как драматург и журналист. Но именно в баснях раскрылся во всей полноте сатирический талант Крылова. За 40 лет им было написано более двухсот басен, в среднем по пять в год.

    Басни Крылова – способ народного мышления, мудрость народа, его житейская философия. В них вошло философское и эпическое содержание. Это позволило писателю достичь таких пределов мастерства, что он исчерпал возможности этого жанра, превзойдя своих современников и последователей. Феномен творчества Крылова как баснописца заключается именно в этой непревзойденности.

    Отличительной особенностью басен Крылова является реалистическая конкретность образов. В его баснях появляются живые люди и звери, наделенные людскими характерами. Крылов выступил новатором, превратившим басни из условно-аллегорического и дидактического жанра в произведения реалистического искусства. Его басни отличаются от других басен, прежде всего национальным колоритом, характером иронии и языковыми красками.

    В современный русский язык вошло из произведений Крылова немало фраз и выражений, которые стали афоризмами и пословицами. Например, такие выражения, как /сильнее кошки зверя нет/, /да только воз и ныне там/, /избави Бог, и нас от этаких судей/, /а ларчик просто открывался/ и т.д.

    Пути формирования крылатых выражений из басен следующие:

    1) крылатой становится мораль басни:

    /У сильного всегда бессильный виноват/;

    /Когда в товарищах согласья нет;

    На лад их дело не пойдет/.

    2) крылатым становится какой-нибудь удачный фрагмент басни, семантика которого развивается в сторону обобщения, но сохраняет связь с содержанием басни: /Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слона; Щуку бросили в реку/.

    3) лексическое наполнение крылатого выражения и приобретения им метафорического значения происходит вне басни в результате «сжатия» ее содержания: /ворона в павлиньих перьях/, /медвежья услуга/.

    К басням И.А.Крылова восходит около 50 крылатых выражений. Они отмечены практически во всех справочниках крылатых единиц и описаны С.А.Коваленко в работе «Весёлое лукавство ума» [Коваленко 1989: 74-111]

    Всякая басня – иносказание. Говорится о животных, понимай: о людях. И если даже говорится о людях – все равно иносказание: повествуется про уху, приготовленную Демьяном, но смысл не в этой именно ухе и не в этом Демьяне. У любой басни тысячи разгадок.

    Но особенность басен И.А.Крылова в том, что многие из них имеют ещё и первую, исторически-конкретную разгадку. Почему читатель об этом догадывается? /Современники, во всяком случае, догадывались/. По конкретным деталям, по общей выразительности нарисованной картины, по верной передаче значения события. Для всего этого нужен особо точный, выразительный, конкретный язык. И его создал Крылов – баснописец.

    Конкретность языка, точность описаний в басне нужны не для характеристики персонажей. Если, например, волк был бы описан так, что точь-в-точь получился бы живой волк («хищное животное их семейства собачьих»), он не годился бы для басни: ведь нужен не настоящий волк, а иносказательный, такой, который ассоциировался бы с человеком. Поэтому вся конкретность характеристик, их выразительность, картинность, жизненная меткость у Крылова перенесены на изображение движения, действия. Действие у него живописно, образно, выразительно-динамично.

    Вот рассказ о рыбаке:

    /он, в чаянье награды,

    Закинет уду, глаз не сводит с поплавка;

    Вот, думает, взяла! В нем сердце встрепенется,

    Взмахнет он удой: глядь – крючок без червяка;

    Плутовка, кажется, над рыбаком смеется,

    Сорвет приманку, увернется

    И, хоть ты что, обманет рыбака/.

    [«Плотичка» И.А.Крылов 1985: 171 ]

    Всюду торжествует динамичный, точный и меткий глагол. Глагольно, с помощью действия, рисует Крылов взаимоотношения персонажей. Вот как изображено отношение Лягушек к их Царю:

    Царь этот был осиновый чурбан, сначала, что его особу превысоку,

    Не смеет подступить из подданных никто:

    Со страхом на него глядят они, и то

    Украдкой, издали, сквозь аир и осоку;

    Но так как в свете чуда нет,

    К которому б не пригляделся свет,

    То и они сперва от страху отдохнули,

    Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули:

    Сперва перед Царем ничком;

    А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком,

    Дай попытаться сесть с ним рядом;

    А там, которые ещё поудалей,

    К Царю садятся уж и задом,

    Царь терпит все по милости своей.

    Немного погодя, посмотришь, кто захочет,

    Тот на него и вскочит.

    [«Лягушки, просящие Царя» И.А.Крылов, 1985: 33 ]

    Умение рисовать действие особенно пригодилось Крылову для изображения речи героев. Речь – тоже действие. Его герои говорят самым естественным, самым живым языком, крайне активным, крайне действенным.

    Стихи Крылова выразительны в самом своем звучании. В басне «Лягушки, просящие Царя» предметы представлены поэтом так живо, что «они кажутся присутственными». Живопись заключается в самих звуках! Два длинных слова: ходенем и трясинно прекрасно изображают потрясение болота:

    И плотно так он треснулся на царство,

    Что ходенем пошло трясинно государств.

    [«Лягушки, просящие Царя» И.А.Крылов, 1985: 33]

    В последнем стихе, напротив, красота состоит в искусном соединении односложных слов, которые представляют скачки и прыгание:

    Со всех лягушки ног

    В испуге пометались,

    Кто как успел, куда кто мог…

    [«Лягушки, просящие Царя» И.А.Крылов, 1985: 33]

    Действительно, если мы понаблюдаем, что делает наш язык, когда мы произносим последний стих, то увидим, что движения его представляют копию лягушиного скакания.

    Звук, артикуляции сами процессуальны. Они – действие и его результат. И не удивительно, что Крылов, пристрастный к действию, привлек и звук для изображения этого действия.

    «Крылову были близки национально-патриотическая идея Шишкова и его мысли о народной и национальной культуре. Он считал, что русской литературе надо дать самостоятельное развитие на ее собственной основе. В своих драматических сочинениях он высмеивал слепое и глупое подражание французским нравам и модам, пренебрежение родным языком, причем носителями здравого практического смысла у него часто выступали слуги, а не господа. Он полагал также, что национальное начало действительно потеснено, а утрачивая национальные и народные черты, Россия теряет свое подлинное лицо» [Коровин 1996: 297].

    В.А.Жуковский в статье, посвященной басням Крылова, отмечал следующее: «Слог басен его вообще легок, чист и всегда приятен. Он рассказывает свободно и нередко с тем милым простодушием, которое так пленительно в Лафонтене. Он имеет гибкий слог, который всегда применяет к своему предмету: то возвышается в описании величественном, то трогает нас простым изображением нежного чувства, то забавляет смешным выражением или оборотом. Он искусен в живописи – имея дар воображать весьма живо предметы свои, он умеет и переселять их в воображение читателя; каждое действующее в басне его лицо имеет характер и образ, ему одному приличные; читатель точно присутствует мысленно при том действии, которое описывает стихотворец» [Жуковский 1985: 190].

    И.А.Крылов сделал основой своего творчества живую народную речь. Н.И.Надеждин уже в 30-х годах указывал на басни Крылова как на блистательные примеры «возведения простонародного языка, даже в материальном отношении, на высшую ступень литературного достоинства» [Надеждин 1972: 438].

    Действительно, Крылов сумел показать, хотя и в пределах одного литературного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобретательно-выразительными возможностями; можно привести десятки цитат из его басен, в которых просторечие играет незаменимую роль средства изображения и выражения (см. Приложение 1):

    Пыхтела да пыхтела,

    И кончила моя затейница на том,

    Что, не сравнявшийся с Волом,

    С натуги лопнула – и околела.

    [«Лягушка и Вол» И.А.Крылов, 1985:9]

    Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

    Здесь чистое мутить питьё

    Мое

    С песком и с илом?

    [«Волк и ягненок» И.А.Крылов, 1985: 17]

    Вещуньина с похвал вскружилась голова,

    От радости в зобу дыханье сперло –

    И на приветливы Лисицыны слова

    Ворона каркнула во все воронье горло:

    Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

    [«Ворона и Лисица» И.А.Крылов, 1985: 5]

    Помимо просторечной лексики, Крылов использует и синтаксические формы устной речи с ее эллипсисами и умолчаниями, например:

    Послушать, — кажется, одна у них душа,

    А только кинь им кость, так что твои собаки

    [«Собачья дружба» И.А.Крылов, 1985: 37]

    Шалун какой-то тень свою хотел поймать:

    Он к ней, она вперед: он шагу прибавлять,

    Она туда же; он, наконец, бежать:

    Но чем он прытче, тем и тень скорей бежала.

    [«Тень и человек» И.А.Крылов, 1985: 122]

    Вместе с тем Крылов в случае художественной необходимости использовал и славянизмы, например:

    «Пождем»,

    Юпитер рек: «а если не смиряться

    И в буйстве прекоснятбеcсмертных не боясь,

    Они от дел своих казнятся.

    [«Безбожники» И.А.Крылов, 1985: 27]

    Во храм вошел проповедник

    (Он в красноречии Платона был наследник)

    Прихожан поучал на добрые дела.

    Речь сладкая, как мед, из уст его текла

    В ней правда чистая, казалась, без искусства,

    Как цепью золотой,

    Возъемля к небесам все помыслы и чувства,

    Сей, обличала мир, исполненный тщетой.

    Душ пастырь кончил поученье;

    Но всяк ему еще внимал и, до небес

    Восхищенный, в сердечном умиленье

    Не чувствовал своих текущих слез.

    [«Прихожанин» И.А.Крылов, 1985: 189]

    Вывод:
    Таким образом, Крылов использует разнообразный, выразительный, идиоматически насыщенный язык, основным источником которого была народно-разговорная речевая стихия, но также и славянский язык.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта