Реферат. Роль межкультурной коммуникации в диалоге культур
Скачать 46.86 Kb.
|
Автономная некоммерческая образовательная организация высшего образования «Сибирский институт бизнеса и информационных технологий» Зачетная работа 5 семестра Дисциплина: Межкультурные коммуникации Реферат Тема: Роль межкультурной коммуникации в диалоге культур Выполнила: Хворостяная Наталья Олеговна 38.03.01 Экономика, группа ЭН-320(1) Проверил: Лукьянчикова Елена Анатольевна Омск 2022 СодержаниеВВЕДЕНИЕ 3 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И СУЩНОСТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 4 2. ВИДЫ И ФУНКЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 7 3. ДИАЛОГ КУЛЬУР 11 4. РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР. 12 ВЫВОД 18 ВВЕДЕНИЕОдним из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности является общение. Это сложный и многоплановый процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. Наряду с понятием «общение» в настоящее время употребляется термин «коммуникация». Многие ученые, такие как Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев отождествляют эти два понятия, основываясь на их этимологическом и семантическом родстве. В настоящее время многие исследователи говорят о межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». В настоящей работе мы попытаемся решить следующие задачи: - определить понятие межкультурной коммуникации, раскрыть её сущность; - рассмотреть виды и функции межкультурной коммуникации; - определить роль межкультурной коммуникации в диалоге культур; - раскрыть понятие диалога культур в межкультурной коммуникации; - выявить конфликтные стороны межкультурного взаимодействия и наметить возможные причины межкультурных конфликтов. 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И СУЩНОСТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.Большинство специалистов считают, что говорить о межкультурной коммуникации можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». Основоположник межкультурной коммуникации Э. Холл подразумевал под ее преподаванием межкультурное обучение, основывающееся на практическом использовании фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур. В 1959 году Э. Холл публикует еще одну работу - «Немой язык» («The Silent Language»), в которой идея межкультурной коммуникации получила свое дальнейшее развитие. Автор указывает на тесную связь, существующую между культурой и коммуникацией, и обосновывает вывод о том, что межкультурную коммуникацию можно не только изучать, но и преподавать. Межкультурная коммуникация стала рассматриваться не только как новое направление научных исследований, но и как учебная дисциплина. В России идеи межкультурной коммуникации стали активно развиваться в середине 1990-х годов. Первоначально они были связаны с изменением парадигмы обучения иностранным языкам: для эффективного установления межкультурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные навыки и умения. В России исследования по межкультурной коммуникации считались во многом до недавнего времени частью социолингвистики. Именно преподаватели иностранных языков одними из первых осознали, что одного знания языка не достаточно для эффективного общения с представителями других культур, подразумевающего максимально высокое взаимопонимание и стремление избегать конфликтных ситуаций. Отсутствие единого теоретико-методологического подхода к изучению межкультурной коммуникации в России и за рубежом усугубляется разным пониманием терминологии данной сферы в российской и англоязычной научных традициях. В научно-теоретических текстах, посвященных проблеме коммуникации, чаще всего понятие межкультурной коммуникации употребляется в значении взаимодействии двух участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам. В рамках российской научной традиции термин межкультурная коммуникациясвязан с обменом знаниями, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных национальных культур. Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией, выражение отношения людей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное понимание и пр. Вступая в общение, то есть, взаимодействуя друг с другом, люди обычно преследуют конкретные цели. К основным целям коммуникации обычно относятся: обмен и передача информации; формирование умений и навыков для успешной социокультурной деятельности; формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом; обмен деятельностью, инновационными приемами, средствами, технологиями; изменение мотивации поведения; обмен эмоциями. Межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения. Ситуации межкультурного взаимодействия показывают ее неоднозначность, сложность. Далеко не всегда партнеры по коммуникации получают удовлетворение от общения с представителями другой культуры. 2. ВИДЫ И ФУНКЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.В связи с тем, что общение – двусторонний процесс, действия со стороны отправителя и получателя информации синхронизируются, являясь своего рода зеркальным отражением друг друга. Так, говорение всегда идет в паре со слушанием, а жестикуляция и мимика – в паре со зрительным восприятием. В то же время специфика межкультурной коммуникации может проявляться в различном распределении видов коммуникативной деятельности между носителем и не носителем языка как следствие различного уровня культурно-языковой компетенции. Коммуникант, плохо владеющий языком, будет говорить меньше, чем его собеседник – носитель языка. Человеку с низким уровнем языковой компетенции чаще приходится прибегать к мимике и жестикуляции как к компенсаторным коммуникативным средствам. В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения принято выделять три основных вида межкультурной коммуникации - вербальную, паравербальную и невербальную. 1. Вербальная коммуникация - языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников посредством речи и слов-понятий. Формы вербальной коммуникации: Монолог - общение, рассчитанное на пассивное и опосредованное восприятие обращения, поскольку оно произносится одним человеком. В риторике и теории коммуникации выделяются несколько типов монолога, которые различаются методами изложения материала. Диалог - общение, состоящее из обмена высказываниями двух взаимодействующих сторон или партнеров посредством реплик, ответов на вопросы, возражений или согласий. Полилог - общение, состоящее из обмена высказываниями нескольких взаимодействующих сторон или партнеров посредством реплик, ответов на вопросы, возражений или согласий. 2. Паравербальные средства – совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Назначение паравербальной коммуникации заключается в том, чтобы вызвать у партнера соответствующие эмоции, ощущения, переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений. Такие результаты обычно достигаются с помощью паравербальных средств общения, к которым относятся: Просодика – темп речи, тембр, высота и громкость голоса; Экстралингвистика – паузы, кашель, вздохи, смех и плач (т.е. звуки, которые мы воспроизводим с помощью голоса). Таким образом, паравербальная коммуникации основывается на тональных и тембровых особенностях языка и их использовании в культуре. 3. Восприятие информации от представителей других культур зависит не только от знания языка, но и от понимания, так называемого языка невербального общения. Здесь важно знать, что если партнеры не в состоянии воспринимать содержание разговора, то они следят за тем, как это говорится. Под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Мимика, жесты, телодвижения, темп и тембр речи, одежда, прическа, окружающие предметы, привычные действия – все они представляют собой определенный вид сообщений. Формами и способами невербальной коммуникации являются: Кинесика – совокупность жестов, поз, телодвижений; Такесика – рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу собеседника по коммуникации; Сенсорика – совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств; Проксемика – способы использования пространства в процессе коммуникации; Хронемика – способы использования времени в процессе коммуникации. Процессу межкультурной коммуникации присущи определенные функции. 1. Информационная функция. В современной науке понятие «информация» трактуется как обмен между людьми различного рода знаниями и сведениями. Здесь коммуникация играет роль посредника. Она представляет собой обмен сообщениями, мнениями, замыслами, решениями, который совершается между коммуникантами. Информационный обмен может совершаться как ради достижения какой-то практической цели, решения какой-либо проблемы, так и ради самого процесса коммуникации, поддержания отношений между людьми. 2. Социальная функция. Она заключается в формировании и развитии культурных навыков взаимоотношения людей. Эта функция формирует наши мнения, мировоззрение, реакции на те или иные события. Благодаря этой функции всем членам общества обеспечивается приобретение некоторого уровня культурной компетенции, с помощью которой становится возможным их нормальное существование в данном обществе. 3. Экспрессивная функция. Она означает стремление партнеров по коммуникации выразить и понять эмоциональные переживания друг друга. Так, межличностная коммуникация всегда начинается с установления контакта между партнерами. При этом важно не только сообщить необходимую для общения информацию, выбрав для этого стереотипные вербальные высказывания, но и дополнить их невербальными средствами, которые должны показать нашу расположенность (не расположенность) к контакту. Экспрессивная функция проявляется в выражении чувств, эмоций в процессе коммуникации через вербальные и невербальные средства. Они связаны с выбранным стилем речевого общения, используемыми невербальными средствами коммуникации. В зависимости от того, какой способ передачи чувств и эмоций выбран, экспрессивная функция может значительно усилить или ослабить информационную функцию коммуникации.. 4. Прагматическая функция. Эта функция позволяет регламентировать поведение и деятельность участников коммуникации, координировать их совместные действия. Она может быть направлена как на себя, так и на партнера, в ходе осуществления этой функции возникает необходимость прибегать как к побуждению партнера к выполнению какого-то действия, так и к запрещению каких-то поступков. Ведь человек общается ради достижения каких-то целей, для чего осуществляет определенную деятельность, которая в свою очередь нуждается в постоянном контроле и корреляции. Именно это и выполняет прагматическая функция коммуникации. 5. Интерпретативная функция. Она служит, прежде всего, для понимания своего партнера по коммуникации, его намерений, установок, переживаний, состояний. Дело в том, что различные средства коммуникации не только отражают события окружающей действительности, но и интерпретируют их в соответствии с определенной системой ценностей и политических ориентиров. Некоторые зарубежные исследователи называют это свойство коммуникации interpretation function, подчеркивая, таким образом, значение именно интерпретации информации, отбора и освещения фактов с определенных позиций. В то же время эта функция зачастую используется для передачи конкретных способов деятельности, оценок, мнений, суждений и т.д. При изучении функционального аспекта коммуникации необходимо помнить, что все указанные функции тесно связаны между собой и присутствуют в том или ином сочетании фактически в любом виде коммуникации. На практике все эти функции в соответствующей степени проявляются на разных уровнях межличностной коммуникации: социально-ролевом, деловом и интимно-личностном. 3. ДИАЛОГ КУЛЬУРДиалог занимает практически 70 % нашей разговорной речи и, при изучении иностранного языка, является одним из неотъемлемых компонентов обучения. В настоящей работе диалог рассматривается как процесс общения двух или более собеседников-партнеров, где в рамках одного речевого акта каждый из участников поочередно выступает в качестве слушающего и говорящего. Диалог культур - совокупность непосредственных отношений и связей, которые складываются между различными культурами, а также их результатов, взаимных изменений, возникающих в ходе этих отношений. В методической литературе отражены три разных подхода к определению роли и места диалога в обучении иностранному языку. Диалог рассматривается как средство усвоения иностранного языка (языкового материала); как форма организации всего учебного процесса по иностранному языку; как один из видов речевой деятельности, которым надо овладеть в процессе обучения. Диалогическая речь значительно менее развернута, чем монологическая, поскольку в условиях естественного общения она восполняется общностью ситуации, совместным опытом говорящих. Эти обстоятельства усугубляют трудности понимания собеседника в процессе диалога на иностранном языке. Диалог культур - одна из наиболее значимых для культурной динамики форм культурной коммуникации. Можно выделить следующие уровни диалога культур: личностный, связанный с формированием или трансформацией человеческой личности под влиянием различных "внешних" по отношению к его естественной культурной среде культурных традиций; этнический, характерный для отношений между различными локальными социальными общностями, нередко в рамках единого социума; межнациональный, связанный с разноплановым взаимодействием различных государственно-политических образований и их политических элит; цивилизационный, основанный на встрече принципиально различных типов социальности, систем ценностей. 4. РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР.Межкультурная коммуникация - это взаимодействие существующих в определенном пространстве и времени культур, в котором феномен культуры рассматривается как родовое понятие, а культурные контакты приобретают различные формы, находящие свое выражение в соприкосновении, взаимовлиянии, синтезе, дополнительности и диалоге. Межкультурная коммуникация рассматривается в широком смысле как способ общечеловеческой коммуникации и культурного взаимодействия, которые охватывают обмен информацией, идеями, изучение культурных ценностей других народов. Межкультурная коммуникация - это взаимодействие культур, при котором они вступают в диалог и происходит их актуализация, в результате чего проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы. Процессы коммуникации культур осуществляются через посредство языка, который пронизывает всю теоретическую и практическую деятельность людей. Если следовать концепции лингвистической относительности, восходящей к идеям В. Гумбольдта, то оказывается, что язык обусловливает тип мышления говорящего на нем народа, и характер познания действительности зависит от того, на каких языках мыслят субъекты "Мы расчленяем природу в направлении, подсказываемом нашим родным языком. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка" [Уорф, 1960]. Итак, языки различаются по способам кодирования, а языковые коллективы склонны по-разному моделировать объективную действительность в зависимости от своеобразия языковых категорий, присущих каждому конкретному языку. По мнению Б. Уорфа [1960], любой язык обладает только ему одному присущей спецификой, которая обусловливает способ видения мира индивидом. Вывод, к которому пришли ученые, они сформулировали так: если каждый язык отражает реальную действительность по-своему, то это значит, что он обеспечивает создание "языковой картины мира", определяющей, в свою очередь, духовное и культурное своеобразие соответствующих языковых коллективов. Пытаясь выявить соответствие "языковых картин мира", ученые выдвинули идею лингвистической дополнительности, согласно которой ядра языковых картин мира совпадают, а периферийные участки составляют то, что называется национально-культурной спецификой. Окружающая действительность постигается неодинаково в различных языках, благодаря чему создается национально-специфическая языковая картина мира, два языка, адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, выделяют в ней не однотипные признаки, пользуются разными внутренними формами и материальными средствами. Межкультурная коммуникация - это взаимодействие культур, которое получает свою экстериоризацию (внешний - лат.) через язык и вербальное содержание, создающее специфическую картину мира. В межкультурной коммуникации существенную роль играют социальные субъекты, которые, вступая в диалог, обретают свое культурное самосознание. Диалог культур отражает формы взаимодействия, при котором участники выступают полноправными и взаимно ценными субъектами. Изучение именно такой формы межкультурной коммуникации дает возможность понять феномен культуры через его сущностный момент общения и межсубъективную связь, глубже осмыслить реальные процессы взаимодействия в их глубокой человеческой специфике и исторической обусловленности. 1.1. Преподавание иностранных языков как тип межкультурной коммуникации Обучение иностранному языку можно рассматривать как тип межкультурной коммуникации по следующим соображениям. Во-первых, тексты разного жанра, видеоматериалы, созданные в той или иной языковой культурой, выступают как источник информации о национально-культурной специфике народа; его культурных традициях, повседневном поведении и представляют собой абстрактную модель данной культуры. Типология текстов представляет сложную проблему, однако мы затрагиваем ее лишь в той связи, в какой различные типы текстов можно использовать при обучении иностранному языку. По функциональному принципу можно выделить: художественные, публицистические, справочные, справочно-энциклопедические, рекламные тексты, тексты-инструкции, указатели, объявления, отражающие аутентичную направленность. По характеру участия коммуникантов в порождении текстов различаются монологи, диалоги, полилоги, интервью и др. жанровые разновидности. Публицистические тексты несут эксплицитно культуроведческую информацию, поэтому их отличают информативность и проблемность. Справочно-энциклопедические тексты характеризуют полнота, разноплановость и разнообразие сведений в качественном плане. Литература как способ описания событий и явлений создает целый мир, взаимодействующий с сознанием обучающихся. Постижение культурной реальности в условиях учебного процесса осуществляется на материале художественных произведений, поэтому в данном случае преподавание языка тесно связано с работой над текстом, реконструирующим культурную действительность через язык. Кроме того, обучающийся может идентифицировать себя с персонажами и образами художественных произведений. Поскольку тексты фиксируют определенные нормы культуры, они тем самым придают последним как бы иной статус бытия в другой культуре и являются источником культуроведческой информации. Художественный текст - это эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которого есть изобразительно-выразительное раскрытие темы (тем), представленной в единстве формы и содержания и состоящей из языковых единиц, выполняющих коммуникативные функции. Следовательно, каждый текст обладает коммуникативностью, то есть степенью обращенности к читателю. В художественном тексте прослеживается имплицитность целей персонажей, что требует от читателя усилий извлечения подтекстовой информации для понимания внутреннего замысла текста. Чем шире круг освоенных реципиентом текстов культуры, тем больше то поле, в котором возможны ассоциативные прочтения того или иного художественного произведения. Богатство интерпретаций конкретного художественного текста обусловлено широтой контекстуальных связей, в пределах которых воспринимает его реципиент. Короче говоря, многозначность трактовок прямо пропорциональна объему культурной информации, которой обладает читатель. В силу того, что художественный текст отражает национально-культурный аспект содержания: факты и особенности данной национальной культуры, истории, искусства и т.д., он выступает как носитель и источник объективной информации о мире, зеркало жизни и культуры народа. Во-вторых, обучение иностранного языка строится не только на внешнем, но и на внутреннем диалоге, понять который нам помогают психологические концепции. Психологи отмечают, что любые психическая функция, психический процесс складываются в сознании индивида в контексте его диалога с другим человеком. Это подтверждает знаменитая формула Выготского о том, что всякая психическая функция по своей структуре диалогична. Диалог становится основой познания культурной реальности и развития творческого мышления. Это не просто эвристический прием усвоения монологического знания и развития умений, это определение сути усваиваемых и формируемых понятий. Для изучающего иностранного языка диалог голосов поэта, художника выступает не только как речевой жанр, но и глубокая характеристика человеческого мышления и сознания. Последнее обусловило выбор такого понятия, как "диалогизм сознания", определяемый как совокупность всех общественных отношений в механизме человеческого мышления, которое развертывается в форме внутреннего диалога с воображаемым миром и другими людьми. В этом ракурсе диалог выступает как процесс, в котором человек участвует не только своими мыслями, но и всей своей судьбой, всей своей индивидуальностью [Бахтин, 1986]. В-третьих, диалог культур, имеющий место в преподавании, развертывается на основе познания иной культурной реальности в сравнении с собственной. Обучающиеся как субъекты одной культуры вступают в диалог с другой, сравнивая и противопоставляя ее собственной. При этом наблюдается тенденция сделать имплицитное сравнение культур эксплицитным. Происходит это культурное взаимодействие в процессе работы над художественным текстом. "Текст живет только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Подчеркиваем, что этот контекст есть диалогический контекст, а не межличностный контекст "оппозиции", возможный только между абстрактными элементами (знаками внутри текста) и необходимыми только на первом этапе понимания (конкретного значения, а не смысла)" [Бахтин, 1986]. Процесс овладения иностранного языка оказывается перенесенным в другие пространство и условия культуры обучающихся, под которыми подразумевается конкретная среда, а также система обучения как следствие определенных культурных традиций. ВЫВОДВ ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека. Мы представили ряд определений понятия «межкультурная коммуникация» и пришли к выводу, что ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы. Данный факт свидетельствует о многогранности явления межкультурной коммуникации. Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина. Нами отмечено, что эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный». В работе подробно описаны различия русской и немецкой лингвокультур, которые, на наш взгляд, способны оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации. Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур. Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур. Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности. Необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению. |