лингвистика. Русские и узбекские паремии как источник филологических исследований 5
Скачать 1.05 Mb.
|
СодержаниеВведение 3 Глава 1. Русские и узбекские паремии как источник филологических исследований 5 1.1 Место пословиц и поговорок в системе фразеологии 5 1.2 изучения и узбекских и 7 1.3 Проблемы и своеобразия и узбекских и 8 2. и поговорки с лица по как фактор ментальности и народов 11 2.1. и поговорки как менталитетов народа и 11 2.2 Тематическая и поговорок с лица по в русском и языках 13 2.3 аспекты пословиц и с лица по признаку в и языках 15 литературы 19 Приложение 1. 20 Приложение 2 22 ВведениеНациональный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов. Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. Актуальность нашей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских узбекских пословиц и поговорок. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Объектом работы послужили русские и узбекскиепословицы и поговорки Цель и задачи исследования. Основной целью данного исследования является синхронно-сопоставительное узбекского и русских пословиц. В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи: -дать количественную и качественную характеристику терминов родства в узбекском и английском языках; - определить генетическую природу широко распространённых значений терминов родства и их выражение в узбекском и английском языках. Материалом исследования явились лексикографические источники узбекского и английского языков, в числе которых Русскоанглийский словарь, "Толковый словарь узбекского языка, "Узбекско-русский словарь а также ряд терминологических словарей, изданных в бывшем. Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и получили положительную оценку: на девятой и десятой ежегодной научно-практической конференции. Структура работа состоит из введение, двух глав, заключение, списка использованной литературы. Глава 1. Русские и узбекские паремии как источник филологических исследований1.1 Место пословиц и поговорок в системе фразеологииПословицы и поговорки привлекают внимание исследователей не одно столетие. Сначала они изучались в этнографическом и литературоведческом плане, как фольклорные произведения, составлялись словари и сборники народных пословиц, поговорок, притч, загадок, поверий. С середины XX века пословицы и поговорки становятся объектом лингвистических исследований. В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения пословично-поговорочных изречений стояли А.А. Потебня, А.А.Шахматов, В.С.Виноградов, В.Л.Архангельский, Г.Л.Пермяков . В японском языкознании исследование пословиц и поговорок ограничивается, в основном, изучением этимологии тех или иных выражений и созданием разного рода фразеологических сборников. Теоретические замечания и комментарии, касающиеся паремиологических единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям. В настоящее время изучением пословиц и поговорок в той или иной степени занимаются многие науки: литературоведение, фольклористика, стилистика, риторика, паремиология, семасиология, фразеология и др. В данной работе пословицы и поговорки рассматриваются как объект исследования фразеологии. Однако в современной лингвистике вопрос о языковом статусе пословично-поговорочных выражений и их отношении к фразеологии остается открытым. Существует два противоположных подхода к данным единицам: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Большинство лингвистов считают пословицы и поговорки фразеологическими единицами и относят их к системе языка [1,С 1]. Эти ученые выделяют ряд общих свойств, присущих как ФЕ вообще, так и пословицам и поговоркам, что позволяет включить последние в состав фразеологического корпуса языка: известность выражения в данном языке; воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы; устойчивость; образная мотивированность; эмоционально-экспрессивная, оценочная и стилевая окраска и др. Вызывает у лингвистов и понятий и «поговорка». В существуют три критерия и поговорок: семантический и . В настоящей применяется и термины и «поговорка» образом: – народное собой большой выступающее как наставление, простого или предложения; - изречение, не морали, но для констатации или какого-нибудь состояния. может словосочетания или простого или От цитат и пословицы и отсутствием у них т.е. явной с автором или В японском термины поговорка» недифференцированно, и в литературе они Неоднородность и поговорок по и характеристикам наличие пословично-поговорочных В отечественной классификации и поговорок (классификация на структурно-грамматического и (классификация по структурно-семантической В русистике наиболее пословично-поговорочных следует Г.Л. Пермякова, на основании лингвистического, и предметно-образного. В внимание привлекает и пословиц и Этот еще изучен и много подробно устойчивости и единиц, структуру В.Л.Архангельским на русского вариации, Архангельским в и поговорках, и в японском [2,C 507]. интенсивных проблемы в фразеологии, в время окказиональных ФЕ, в том числе и В специальной для обозначения предлагаются термины: об преобразованиях единиц и единицах, идиом, преобразовании авторской речевых и др. В настоящем термин Под трансформацией и в настоящей понимаются в составе и семантики и которые не в словаре и текста преднамеренно и 1.2 изучения и узбекских иУ русского и народа пословиц и которые и в течение времени. Они то мнение которое на веков, и полностью пословицы и указывают на и истории, лучше их отдельные Однако их уделяют только в области и широкой они не Между тем пословиц и об событиях понять и не сухим учебника, а её содержанием, что актуальным в Большинством слушателей как мудрые придающие особенности. если смысловой жанра, что пословицы и представляют и проверенную систему через опыт народа. в себе правил жизненного элементы природных и явлений. в том, что они, объясняя формируют от к общему. представляют перенося явления на общения. акустики — «как так и кинетическое — «яблоко от падает». опыт межличностного — «старый новых и даже — «не имей сто а имей сто пословицы или в разговоре в том или доводилось Некоторые прочно в разговорную что не осознает, что я озвученной [3,527c]. В них собрана житейская представляет морально-этический Ярко размер, или точная наряду с мыслью прочному Не существует сферы не нашла бы в жанре пословиц и от других народного — их вневременное фольклор народа и разнообразен. Он героическим многочисленными малых песни настраивают на ласковые, негромкие. В их байками. Это произошло от баить» — Старинное слова — заговаривать». колыбельные получили не древние из них прямое к песне. Со эти песни характер, а их избрали кота, так как что мирное кота сон и покой Пестушки — к первым ребенка с ножками, первые движения коза и т.д.) Они учат коротенький в художественном и это является как бы для восприятия в сказки. потешки фантазию, инт к новым Сменяют Это рифмованные чаще содержания, для украшения для чтобы потешить, и своих Своим они маленькие в стихах. В картина яркого соб действия. — особый вид с текстом, в намеренно связи и Основаны они на Дразнилки — вид ва, почти детьми. сказать, у не было «предка» в Раздоры, вражда, ные бои, драки, один шел на другой, постоянным быта. давали прозвища, отмечавшие и действительные 1.3 Проблемы и своеобразия и узбекских иУстное творчество уходит в древность. Это с людей окружающий их мир и место в нем. К жанрам творчества частушки, дразнилки, загадки и Для народного характерна речь, богатством напевностью, что не не развить, не ребенка. народное для ребенка, он входит в мир, говорить, с людьми, народа о морали, с нормами общения, коммуникабельными. речь оно ему новую способность трудности в пути - это краткое изречение с народный Пословица - это поучение, в виде или в виде приговора; это ум она переходит в или в простой Она выражает те к которым в процессе общественной Она назидательна. В ней есть или такое, что помнить, к Пословицы силу непосредственно с народной - это свод мудрости, и плачи и радость и народная своего никем не Форма ритмична, особое и композиционно-синтаксическое За счет она общие навыки обогащает, словарь грамматически речь, ее эмоциональность, и содержательность при ее Пословица чуткость к слов, и понимание многозначности способствует ию выражений в [5,616c]. Пословица в ней нет слов, слово Яркую характеристику дал сам Он ее меткость: пословица не в а в глаз", их их правдивость: "По всем Пословицы в обучении - как с целью, так и для В речи учащихся редки и тенденцию к классам. бы короткой ни это все-таки художественное Оно нас не только наблюдением, но и тем, как оно выражено. Его и гораздо отличаются художественной они имеют иногда многократно ся: Кот скребет на Пословицы - это широко в устойчивые, часто имеющие значение, как предложение, организованные социально-исторический народа и дидактический Пословицы - это употребляющиеся в устойчивые, образные, имеющие оформленные как предложение, ритмически, социально-исторический и носящие ельный, Подавляющее поговорок образно-эмоциональную людей. эта очень и в речевом она конкретизирована и По заключению в речи «На Егорку Художественные поговорок Прежде посредством яркие портреты характеристики быть как так и Примеры портретов: В не сварить две головы - Бир нўчнорнинг найнамас. паремии Две бараньи в котел не В одной медведям не Негативная человека в пословицах с Узбекским Волка он на овец. - аясанг - Волчонка и в шапке не - боласи солсанг Не что волка нет, он под шапкой; не что нет, он прячется. - иўкдема - ев йўк дема - соответствуют овцам, где воевода; - не корми, он все в лес Сказал бы - да недалечко. В языке Кто медведя, тот в лес не - Айиндан кирмас робкого у не хватает на отчаянный Для такого же в русском название животного: - в лес не ходить. пословица овца все портит. - бутун бул?атади и От одной коровы все характеризуют который влияние на окружа об ограниченности возможностей, пословицы с «теленок» и может до кормушки - сомонхона Курица только до - Товуннинг Русские этих Заячий - три шага;Лягушка всю а дальше не отходит. передают те или качества его характера. О открытом: Наоборот, о скрытном и «На медок, а на ледок». О мягком: как воск». И о черством и «Не душа, а от ковша». Об «В голове ума о «В голове засеяно»; о «Ты ему а он тебе о непостоянном; на неделе» и т. д. В образно действия «Уехал на (т. е. ушел «Едет, как (очень «Сваха тропой» Ситуация: не вернешь». на молоке, на Огзи пуфлаб рот пьет, лая»). «тот, кто пострадал от очень Язык мой мой. бало («все беды на мою от Ситуация: не во время или не к Два медведя в берлоге не кучкорнинг бир козонга («две головы в не влезают»). «два (равных во отношениях) не на одном должности и т.п.». Без не рыбку из Еринмаган хам олади.(«тот, кто не может из льва Таким в и поговорках общественно-исторический Они воспитывают в патриотизм, любви к земле, как основы они судят об о социальных в обществе, о о культуре. В них и житейско-бытовой формулируется его кодекс, людей в семейных дружбы. В осуждается нерадивость, пьянство, трудолюбие, трезвость, и необходимые для жизни Главное поговорок в том, речи красочность, По понятиям, «без и слово не т. е. не некрасиво. также эмоциональной и наполняют и эмоциональными помогающими оценивать явления. 2. и поговорки с лица по как фактор ментальности и народов2.1. и поговорки как менталитетов народа иВ пословицах опыт его характер, Это древнейший народного в котором свое к добру и злу, и войне и Поэтому пословичных важно для разных История и пословиц в восходит к М.И.Михельсона, языковедческое начинается с работ известны его в которых затрагивает происхождения их отличия от аналогичных наблюдения за особенностями в работах В.В.Виноградова, посвящены статьи и ученых[4]. и изучение на научной началось в веке. В половине определенную по собиранию Газы Юнусов, и Эльбек. тех лет по отдельным пословицы, драма), 688 фольклора тогда культурной привлекли к внимание общественности. В годов фольклорного человек, по праву основоположником узбекской Зарифов. По его были сказки, пословицы. Эта не только узбекской но и богатство узбекского представляет специфический устного творчества. пословице трудно, по структурно-семантическим она очень к малым жанрам присловьям и т.п.). нелегко от паремий, в поговорок. Мы зрения Г.Л. согласно существенное между и заключается в том, что представляют («замкнутые») а поговорки –не («не Поэтому выражают а суждений не могут [7,1534c]. изучаться как мысли, и Широкое получил используемый при пословиц. возникновению внимания к относительно отрасль текста, пословица текст и очень со его свойствами и особенностями. важных изучения –их внедрение в и устную пословицы органической и языковой передавая У узбеков имеет как бы Это и мудрое сказанное в и эталон смысла, с жизненной поступком, –это в Узбекистане Узбекские –это образные метафоры тех или жизненного Тематика различна. из них имеют в них собраны законы и людей, опыт пословиц языка в первую то общее, что для сопоставляемых и те различия, для них Проанализируем с точки русские и пословицы. –не вылетит –не Айтилган суз ук слово пуля»). обратно не Обжегшись на на воду. куйган («обжегший рот лая»). Ситуация: «тот, кто от становится осторожным». мой мой. Хамма тилдан. («все на мою от языка»). «сказанное не во или не к вредит». Два в одной не Иккта боши бир («две бараньи в одинкотел не «два человека во всех не находиться на месте, и т.п.». Без не вынешь из пруда. огзидан хам кто не ленится, из пасти достать»). достичь результата, Приведенные в каждом объединяет ситуаций. чаще реалиями. Ср.: –пуля (узб.); два (русск.) (узб.); рыбка из (русск.) из льва (узб.). у текущей нет цены. аналог: что –не потеряем Речь о том, что начинают то, что у них есть, это потеряют. пословица –в ней предмет, доступен тобой) и, не ценится Если и болезнь Русский шила в не Значение поговорок: то, что само обнаруживает, –симптом даст о проявится, как шило с рукояткой мешок и Не пяль на чужую аналог: на каравай рот не То претендуй на то, что не тебе. В образно это значение: хлеб, по традиции при и невеста этот поговорка продолжение: а да свой То есть не лучше чтото ноги по одеялу 690 по одежке ножки. нужно по доходам, за определенные –в узбекской эти определяются одеяла, то достатка Если кулаком по –убьют, по кусочку Русский с по нитке рубашка. от каждого –может пользу одеть). не кушака, а –горшка. портной без сапожник без -обычно сам плохо тем, что в связи со профессией. В ткач не сошьет -кушак (в –брюки пословицы внутренний мир его особенности с окружающими. птицы птица. рыбак видитиздалека. в люди находят В русском сходство принадлежностью к профессии видел? –Кобылу Русский моя хата с я не знаю. о человеке, свою чем –либо, к Узбекская представляет человеку вопросы, на он отрицательно, пословица от лица, в человек неосведомленность тем, что его дом расположен с то отдельно от Кто повадился, тот не Русский горбатого а упрямого Это значит, что невозможно В русском недостаток –горбатость только в то есть так же как и упрямство быть с помощью -тупого Если твой глаза и ты. аналог: с –по -волчьи Человек приспосабливаться к принимать их ( часто -в узбекском то притвориться в русском по –притвориться 691 Таким сделать что та или иная в пословице, повторяется в народов, но форма в себе информацию, отп данного 2.2 Тематическая и поговорок с лица по в русском и языкахВ в лингвистике развиваются исследований, на антропоцентрический к языковых Особое в лингвистических занимают Так как культура и пронизаны то актуальным рассмотрение в системе Особенности наиболее проявляются в творчестве, формировалось и в длительного И именно собой тот пласт в котором самобытность и традиций, поведения и этноса. на многочисленные в фольклористике, анализ малоизученным, тем на основе в частности, признака характер передаётся в следующие слова: в — женщина, жена, , в узбекском – o’rtoq. В мы обнаружили, что, как и в так и в узбекских характер чаще слов и ayol. Это тем, что ценностей в женщины на одной из функций — на свет А вместе с тем женой и очага и В языке: женщины — в и далее авторов — Э. С., Л. Н.). В языке: bekasi (узб). . В Мужик да на дворе, а да в избе. дом стоит. Без — дом пустой [Там же, с. 344]. В Er-xotin-qo’sh gavhari. ro’zg’or В пословицах оцениваются и женщины в Это передается лексические с положительной в языке: в избе, дом .В gavhar,beka,uy, . Здесь же что хозяйка в — это не простая а хорошая заботливая, сдержанная, и т. д.) жена, и качества залогом для и всей В русском жена — приз. Без как без [2, с. 500]. В узбекском Ayolning dili. [8] yaktak xotin Данная передается в языке лексические как: в русском как без ; в узбекском как bo’z В то же предназначение часто с негативной и заключалось в том, служанками мужей, за готовить еду и ь супружеский : В языке: жена — это в гостиной, повариха на и в постели . В языке: Ro’zg’orning Данные в указанных передаются в через лексические с коннотацией в языке: Примеры как в русском, так и в объясняют отношение к ведь, он видит в ней выполняющий роли в (в языке: баба веретено . В языке ( ), а не любимую жену и детей. В паремиологии больше отражающих к матери и материнства, чем в Материнская со дна моря . матка, и детки [2, с. 130]. ро тому и . При матке все Детушек — не курочек . При светло, при тепло bВ Yaqin xisobi, qiz — xisobi. факт тем, что традиционное русской — это понятия, как материнская ответственности, и добродетельности ее в ходе развития и разия традиций и [8,C 1651-1653]. образом, при русских и на основе характеоа обнаружены сходства и отмечено, что особенностью и пословиц с гендерного является отображения как слабых, особ, всегда был статуса Их роль — матерями и выявлены лексические женщину с точки в языке — жена.В «Yu ayol». большинство единиц, женщину, значение: в языке — бабий В узбекском g’iybat. образом, и паремиологии меньшим с положительной образа обнаружено, как в так и в русском что женщина, является в жизни которая мир и в семье. Это через единицы с коннотацией: в в — хозяйка, щи пироги кур узбекском ayol,farishta,yaxshi Еще важной чертой является ее к материнству и ее с детьми. В и узбекской большее пословиц, отношение к этому и в семье, что еще раз значимость, и матери в В то время как в между и матерью в могут нейтральные и взаимоотношения. В женщины в преобладает характер в пословицах — Причины и узбекских — отсутствие особенности развития традиций, обычаев, ума и у узбеков и Несмотря на то, что и языки к разным народы не тесных и шел своим исторического народные полностью или друг а некоторые по В основном это пословицы, на женщину с общечеловеческих 2.3 аспекты пословиц и с лица по признаку в и языкахразных не совпадают, их мы видим, как на различных по-разному, но в то же переосмыслили жизненные различной действительности, и при их своеобразными В каждой свои которые в Пословицы и шагают с на всей жизни. посвящено русским и поговоркам, их и различиям, на Это позволяет познакомиться с Англии, и Узбекистана, чем и похожи эти и в чем их различие. пословиц и рассматриваемых улучшить английского возможность с обычаями , и изучить язык (в – русский и а также особенности народа, что толерантности и уважения к и культуре. В изучения на русском и языках тот факт, что множество на языках, по своему на то, что культуры имеют и ценности. пословиц позволяет и выявить и облик их стремления и их народной Нами русских (30) и пословиц (17). рассмотренных позволяет человека к в разных человека физические и использовать знания и для определенных Русские и складывались в исторических организациях, и системах общественно-экономического Подгруппа или отношение к В этой что отношение в лучших и человека. аспектом является к труду. И в языке: Иш қурқади боится). Эта отражает характера как, мастерство, не выполнять а выполнять ее Здесь мы отношение к делу, его к труду, и в работе. можно что в узбекском и языке по конструкции но они имеют и тот же и значение. интересным отметить, что в узбекском на русский дословно, и эта оригиналом в русском В подгруппе отражают в человеке как, позитивно к трудовой проявляя добросовестность, и удовлетворенность труда: пословицы, отнести к подгруппе, это Воду в весна человеку добавляет и Дарё баҳор қадрини оширар разливает, человека видно, что к пословицам во культурах найти но пословицы, к аналогов нет, в что особенности отличаются и не найти пословиц Это связано с развитием с их ценностями, а различным и употребления их в Подгруппа или отношение к Эту подгруппу ещё назвать отношение, к ней такие характера как, которые в нерадивом к в формальном заданий на Мед есть – в улей [10, C 121]. Это выражение в пословиц, русской «Без не вытащишь и из пруда», что результата добиться, пойти на усилия, а пожертвовать А эквивалент есть в языке: ҳам меҳнатсиз бўлмайди из без труда не Также мы в том, что в аналогах и на русском в желаемого используется мед, в мед переводится как, А в аналогах на и узбекском используется – на языке переводится – Так же мед и фигурируют в еще пословице: No no no work no (Без пчёл не без работы не денег). на Без труда не едят. Эта появилась в вересковых родине меда, простую следственную трудом и за него на языке пословица – и точит. вода с так как она настойчиво и совершает то течет, и тем со временем скалу. Так и может если терпелив и к определенные В узбекском ассоциируется с которой женщина. о труде место в наследии и узбекского Анализ показывает, что положительно в обществе. и лень в отрицательном пословиц. пословиц что труд из составляющих народа. и поговорки внимание не столетие. они изучались в и плане, как произведения, и сборники пословиц, загадок, С середины XX и поговорки объектом Помимо разработок в области в настоящее исследования трансформаций ФЕ, в том и поговорок. В литературе для фразеологизмов разные об индивидуально-авторских фразеологических и фразеологических деформации авторском фразеологизмов, фразеологизмов, модификациях и др. В используется «трансформация». Под и поговорок в работе изменения в структуры и и поговорок, не закреплены в и автор использует и В отечественном у истоков В нашем было что национального проявляются в пословиц и русского и Расположение и поговорок по по их значению на наш взгляд, значимым. У пословицы и предметно-тематическая По тематическим судить об народа к или явлению. классификация и поговорок 74 рубрики, в то как классификация – 60. Тематика и поговорок, по с англий многообразнее. нами и поговорок и английского судить об национального о его через характер. – добродушные, гостеприимные, друг трудолюбивые, патриотичные, то – рациональные, бивые, сдержанные. гораздо рационализирована, разумом чем русская в всегда иррациональный, и элемент. англичане смыслом, то народ и эмоциям. образом, мы в линвгокультурологическом русских и и поговорок. литературы1. З.У. зоонимических единиц (ЗФЕ) и языков / З.У. // Вестник университета бизнеса и 2021 - С1 2. Л.В. Амбивалентность // советская - М., 2021 - Т.1.- С. 507 3. М.М. Краткий словарь и / М.М. Абдурахимов. - Татарское 2019 - 527 с 4. Даль В.И. и поговорки В И. Даль. - СПб.: 2021 - 544 с. 5. Даль В.И. народа. - М.: Эксмо, ННН, 2021- 616 с 6. В.П. Русские и поговорки / под ред. В.П. – М., 2018 – 431 с. 7. толковый русского / под ред. С. А. – СПб.: Норинт, 2019– 1534 с. 8. А.П. Ассоциативный как конструирования «бизнес» / А.П. // ученый. – 2019 – №11. – С. 1651–1653. 9. О.Г. Архитектоника в сознании русско-го и / О.Г. Палутина, А.И. // Terra сб. ст. – Вып. 2. – Казань: «ТАИ», 2019 – С. 6–9. 10. Савенкова Л.Б. концепта / Л.Б. // Проблемы в семантике материалы 2 ч. – Волгоград, 2022-С 121 11. А.Н. Энциклопедический терминов и Русский 2 т. / А.Н. Р.И. Хашимов, Г.С. и др. – М., 2018 – 1654 с. 12. Ушаков Д. Н. русского 3 т. / Д. Н. Ушаков. – М.: «Си ЭТС», 2021-с 103 13. М. В. Словарь русских 3-е, стереотипное. М.: язык, 2019- 228 с. 14. В. П. русских и поговорок. М.: 2019- 544 с. 15. Б. Р. Узбекско-русский словарь с Т.: Фан, 2023 248 с. 16.Нургалиева Л. А. особенности в английской и лингвокультурах // университета. 2019- С. 208–211. 17. И. Р. Исторические народных и поговорок. 2021-с 100 18. Зульфия. анализ в русских и народных / Пайгамова, Хайиткулова. — : // Молодой — 2021. — № 41 (383). — С. 42-47. 19.Хроленко А.Т. – М.: Флинта: 2021– 184 с. 20. Шевырёв С.П. народа / устное Хрестоматия по Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: 2022– С.148-149. Приложение 1.Словарь пословиц и поговорок с компонентом-наименованием лица по родственному признаку в русском и узбекском языках Приложение 2Статистический анализ употребления пословиц и поговорок с компонентом-наименованием лица по родственному признаку в русском и узбекском языках. Данные качества женщины в указанных паремиях передаются в русском языке через следующие лексические единицы с негативной коннотацией в русском языке: кривое веретено. Примеры пословиц, как в русском, так и в узбекском языке, объясняют потребительское отношение мужчины к женщине, ведь, зачастую, он видит в ней только объект, выполняющий определенные роли в семье (в русском языке: знай баба свое кривое веретено . В узбекском языке ( Xotin-o’ynash emas. ), а не любимую женщину, жену и мать своих детей. Нужно также отметить, что огромное количество пословиц затрагивают психологический аспект характера женщины и ее поведения: Наиболее часто, как у узбекских, так и у русских, высмеиваются болтливость и говорливость женщин: В русском языке: На бабий роток не накинешь платок. Три бабы — базар, а семь — ярмарк. В узбекском языке: Elakka chiqqan ayolning qirq gapi bor. [8] Ayolga siring aytma. [8] У русских приветствуется молчаливость и сдержанность в женщинах: Молчаливость — лучшее одеяние женщины. [44] В узбекском: Kamgap ayol-dono ayol. [ 9 ] Как видно из примеров, женщина в сравниваемых языках действительно отличается высокой степенью экспансивности и разговорчивости. Итак, наряду с тендерными маркерам « баба» в русском языке,в узбекском « xotin », «andi» в паремиях присутствуют следующие лексические единицы с отрицательной коннотацией, характеризующие данное качество женщин: в русском языке: бабий язык, достанет, не накинешь платок, базар, ярмарка. Это означает, что женщины болтают без устали. Следующей общей чертой характера женщины для обоих языков является женская изменчивость и непредсказуемость: В русском языке: Женские думы переменчивы [3, с. 258]. В узбекском языке: Ayolning qirq tili bor. Данное сравнение отражает взгляд народов на переменчивую натуру женщины, она выставляется капризной, непостоянной. Кроме того, использование прилагательного «переменчивый» в русском языке еще раз акцентируют непостоянность женщин в своих решениях и предпочтениях. Как в русском, так и в узбекском языке, женщины эмоциональны и импульсивны: В русском языке: Баба что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит [3, с. 212]. Н евыносимая женщина родила еще более невыносимого ребенка [Там же, с. 233]. В узбекском языке: Bo’ldiradigan ham ayol, o\ldiradigan ham ayol. [8] Yomon xotin hayitda eridan chaqar. [8] Yog’mas bulut elni aldar, Yomon xotin erni. [9] Данное негативное качество женщин акцентируется посредством таких лексических единиц с отрицательной коннотацией, как: в русском языке: пуще шипит, невыносимая. В узбекском языке: Нужно отметить использование анафоры (повтора) в узбекском языке «yomon xotin, bo’lmas»..., которое еще раз доказывает крайнюю природную эмоциональность женщины, удваивая силу высказывания и больше убеждая в вышесказанном. В глазах общества женщины как никто другой умели лгать: В русском языке: Хитрую женщину никто не разоблачит [Там же, с. 455]. В узбекском языке: Ayyor xotin-sir bermas. [9] Данные примеры показывают, насколько коварной и беспринципной может быть женщина, именно она является источником всех несчастий, которые происходят в жизни мужчины. В этом случае русском языке: вранье, хитрая…. В узбекском языке: Yomon, ayyor. Причем, все лексемы имеют негативную коннотацию. Плачущие женщины не вызывали положительные отклики у людей в сравниваемых языках: В русском языке: Баба слезами беде помогает [2, с. 431]. Бабьи слезы, что вода [Там же]. В узбекском языке: Xotinning ko’z yoshi-oilaning g’alvir toshi. [8] Представленные примеры советуют не доверять и не уделять большого внимания женским слезам. В русской пословице речь идет о том, что плачущая женщина такое же обычное явление, как и босоногий? т. е. не стоит уделять большое внимание женским слезам. Иначе говоря, слезы женщины искусственны. Именно из-за своей слезливости женщины прослыли слабым полом, они могли расплакаться как по причине, так и без нее. Как и в русском, так и в узбекском обществе, высмеивался и порицался ум женщин: В русском языке: Бабьи умы разоряют дома [3, с. 428]. Волос длинный, а ум короткий [Там же, с. 421]. В узбекском языке: Ayolning sochi uzun bo’lgani bilan aqli kalta bo’ladi. [10] |