Все билеты по латыни. Словарная форма существит
Скачать 100.41 Kb.
|
Билет 16 1. Названия кислот состоят из существительного «кислота» (acidum, i, n) + название кислоты (прилагательное). а). Кислоты с большей степенью окисления (прилагательное образуется с конечным элементом – icum). Acidum boricum – борная кислота. б). Кислоты с меньшей степенью окисления (прилагательное образуется с конечным элементом – osum). Acidum phosphorosum – фосфористая кислота. 25 в). Бескислородные кислоты (прилагательное образуется при помощи термина hydro – и конечного элемента – icum). Acidum hydrobromicum – бромистоводородная кислота. Названия солей. Названия солей состоит из двух наименований: катиона (существительное на 1 месте в родительном падеже, с прописной буквы) и аниона (существительное на 2 месте в именительном падеже, со строчной буквы). Анионы солей кислородных кислот в русском языке оканчиваются: На – ат (с большей степенью окисления). - ат (русский ыкяз.) соответствует – as, atis, m.(латинский язык). На – ит ( с меньшей степенью окисления). - ит (р.яз.) соответствует – is, itis, m. (лат.яз.). Анион солей бескислородных кислот в русском языке оканчивается в русском языке на –ид. - ид (р.яз.) соответствует – idum, i, n (лат.яз.). бромид –bromidum, i, n. Название оксида представляет собой существительное среднего рода 2 склонения (с окончанием – um, i, n). оксид – oxydum, i, n Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов состоят из двух слов: названия катиона (в родительном падеже и с прописной буквы) и названия аниона (в именительном падеже и со строчной буквы). Исключения в образовании солей: Хлоралгидрат – Chloralum hydratum (Chlorali hydras) Метилсалицилат – Methylii salicylas Фенилсалицилат – Phenylii salicylas Кофеин-бензоат натрия – Coffeinum-natrii benzoas. 2. А. лечить острое заболевание проще чем хроническое. Эпидемический гепатит называется болезнью Боткина. Б. наружное основание черепа- basis cranii externa, канал большого каменистого нерва- canalis nervi magni petrosi, поверхностный лимфатический сосуд- vas lymphaticum faciale, правый край сердца- margo cordis dexter, верхние и нижние конечности- membri superiores et inferiores. 3.Перевод с латинского языка на русский клинических терминов и наоборот. А) объясните значение приставок и суффиксов, общий смысл терминов: Dysaesthesia- ненормальное ощущение, Lymphosarcoma- злокачественная опухоль иммунной системы, Bradypnoe- урежённое дыхание, Hyperglycaemia- увеличенное содержание сахара в крови, Endometritis- воспаление эндометрия. Б) оформите термины по-латыни, вычлените терминоэлементы, объясните их значение: Гипохолия- hipocholia- недостаточное поступление желчи в двенадцатиперстную кишку, Гемиглоссит- hemiglossitis, Олигофрения- oligophrenia-малоумие, Гемофилия- haemophilia- склонность к кровоточивости, Аппендэктомия- appendectomia- удаление червеобразного отростка. В) образуйте термины с заданным значением, оформите их по-латыни: регистрация тонов (шумов) сердца- electrocardiographia, прекращение мочеотделения- anuria, операция создания свища в желудке- gastrostomia, освобождение нерва от рубцов- neurolysis, белокровие- leucaemia. Rp.:Natrii benzoatis 3.5 Liq. Ammonii-anisati 3 ml. Sir. simplicis Aq. destill. aa. 100 ml. M. D. S. Rp.:Sol. Cerebrolysini 1 ml. D. t. d. N 30 in amp. S. Rp.:Streptocidi Norsulfazoli aa. 1.5 Benzylpenicillini-natrii 25000 ЕД Ephedrini hydrochloridi 0,05 M. f. pulv. subtilissimus D.S. Б)Extractum folii Digitalis siccum, unguentum heparini, acidum phosphoricum,tabulettae Nitroglycerini, guttae Corvaloli В)Barbamylum-снотворное. barb – от латинского “barb “– барбитураты, снотворные Methacinum-спазмолитическое.meth – от греческого “methy” – вино, драгоценный камень (винный) – аметист; (указывает на присутствие метила). Teophyllaminum-бронхолитическое средство. phyll – от греческого “phyllon” – лист (из листьев растений). Mykoseptinum-противогрибковое.myc – от греческого “mykes” – гриб (группа антибиотиков),sept – от греческого “sepsis” – заражение (обеззараживающее, антисептик). Cyclobarbitalum-снотворное,Cycl – от греческого “kyclos” – круг, цикл,barb – от латинского “barb “– барбитураты, снотворные. 5. 1. De gustibus nоn est disputandum 2. Amitus Plato, sed magis amica veritas 3. Optimum medicamentum quies est 4. finis coronat opus 5. Omnium arcium medicina mobilissima est. Билет 17 1. В фармацевтическом наименовании на первом месте стоит существительное в именительном падеже, на втором – согласованное или несогласованное определение, а также приложение. 2. А) с латинского на русский язык: Chirurgus fracturam radii et ulnae curat. (Хирург лечит переломы плечевой и локтевой кости) Atlas duos arcus habet: arcum anteriorem et arcum posteriorem. (Атлант имеет 2 дуги: переднюю дугу и заднюю дугу) Б) с русского на латинский язык: нижний рог латерального желудочка (cornu inferius ventriculi lateralis); большой подъязычный проток (ductus sublingualis major); мышца, отводящая большой палец руки (musculus abductor pollicis); глубокие височные ветви (rami temporale profundae); хрящ перегородки носа (cartilago septi nasi) 3. Перевод с латинского языка на русский клинических терминов и наоборот: А) объясните значение приставок и суффиксов, общий смысл терминов: Haemangioma (доброкачественная опухоль, развивающаяся из кровеносных сосудов), hyperphosphoraemia (повышенное содержание фосфора в крови), pancarditis, (воспаление всех оболочек сердца) osteodystrophia (дистрофия костной ткани), lymphacytosis (увеличенное количество лимфоцитов в крови) Б) оформите термины по-латыни, вычлените терминоэлементы, объясните их значение: Лапароррагия (Laparorrhagia – кровотечение в области живота), миальгия (Myalgia - боль в мышце), миокардиопатия (Myocardiopathia - заболевание мышечной оболочки сердца), гемигастрэктомия (Hemigastroectomia - удаление половины желудка), эритропения (Erythropenia - недостаточность эритроцитов в крови) В) образуйте термины с заданным значением, оформите их по-латыни: хрящевая опухоль (Chondroma), сужение привратника желудка (pylorostenosis), воспаление почек и почечной лоханки (pyelonephritis), увеличение селезенки (splenomegalia), отсутствие памяти (Amnesia). 4.) А) письменный перевод с русского на латинский язык трех рецептов: Возьми: Стрептоцида Норсульфазола Сульфадимезина по 5.0 Эфедрина гидрохлорида 1.0 Камфоры 3.0 Эвкалиптового масла капель У Вазелин до 100.0 Смешай, пусть образуется мазь Выдай. Обозначь. Rp: Streptocidi Norsulfazoli Sulfadimezini ex 5.0 Ephendrini hydrochloridi 1.0 Camphorae 3.0 Ol. Eucalypti gtts. У Vaselini ad 100.0 M., f. ung. D. S. Возьми: Раствора платифиллина гидротартрата 0.2% для инъекций 1мл Выдай такие дозы числом 10 Обозначь. Rp: Sol. Platyphyllini hydroartatis 0.2% pro iniectionibus 1ml D. t. d. N. 10 S. Возьми: Рифамицина 0.125 Выдай такие дозы числом 5 в ампулах. Обозначь. Rp: Rifamycini 0.125 D. t. d. N. 5 in ampull. S. Б) переведите: спиртовой раствор борной кислоты (Solutio acidi borici spirituosa); жидкий экстракт крушины (Extractum Frangulae fluidum); таблетки тетрациклина с нистатином, покрытые оболочкой (Tabulettae Tetracyclini cum Nystatino obductae); пенициллин в ампулах (Penicillinum in ampullis); драже тиамина бромида (Dragee Thiamini bromidi). В) напишите по-латыни, выделите частотные отрезки: диэтилстильбэстрол (Diaethylstilboestrolum –oestr- эстроген (препарат женских половых гормонов)); пиркофен (Pyrcophenum – pyr- жар (жаропонижающие) –phen- свеча (присутствие фенила)); метилсалицилат (Methylii salicylas –yl- название углеводородных и кислотных радикалов); нафталан (Naphthalanum –naphtha- нефть); ампициллин (Ampicillinum –cillin- кистевой грибок (антибиотик)). 5.) Крылатые выражения: 1. Волей – неволей. (Volens - nolens.) 2. Целительная сила природы. (vis mediatrix naturae) 3. Третьего не дано. (Tertium nоn datur.) 4. Корни науки горьки, а плоды сладки. (Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt.) 5. Повторенье – мать учения. (Repetitio est mater studiorum) |