Главная страница
Навигация по странице:

  • Билет 14

  • Билет 15

  • Все билеты по латыни. Словарная форма существит


    Скачать 100.41 Kb.
    НазваниеСловарная форма существит
    Дата01.06.2020
    Размер100.41 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаВсе билеты по латыни.docx
    ТипДокументы
    #127109
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5

    Билет 13.

    1. Принципы сокращения в рецептах.

    При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.

    Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum

    Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.

    2. Перевести анатомические термины:

    А) с латинского на русский язык: Nonnula symptomata rabiei sunt: somnium malum, appetitus malus, status depressus, dyspnoё, pulsus frequens aёrophobia, hydrophobia, ptyalorrhoea.

    Некоторые существующие симптомы бешенства:плохой сон, плохой аппетит, депрессивное состояние, одышка, частотый пульс, аэрофобия, водобоязнь, слюнотечение.

    Dolor in musculis myalgia nominatur.

    Боль в мышцах называется миалгия.

    Б) с русского на латинский язык:

    седалищный бугор, tuber ischiadicum

    наружные носовые вены, external nasal veins

    заднее решетчатое отверстие, foramen ethmoidale posterius

    скуловая кость, os zygomaticum

    грудинный конец ключицы. extremitas sternalis

    3.Перевод с латинского языка на русский клинических терминов и наоборот:

    А) объясните значение приставок и суффиксов, общий смысл терминов: lymphadenitis, воспаление лимфатических узлов

    (lympha-лимфатических ITIS-воспаление)

    hepatoma, опухоль печени

    (hepato-печень, опухоль-oma)

    periostitis, воспаление надкостницы

    (peri-вокруг, над, воспалительное заболевание-itis)

    hyperglycogenolysis, повышенный гликогенолиз

    (hyper-над, сверх, по ту сторону, распад, разложение-lysis)

    atrophia. расстройство питания, прижизненное уменьшение размеров клеток, тканей, органов животных и человека

    (a - отрицание, trophein - питать)

    Б) оформите термины по-латыни, вычлените терминоэлементы, объясните их значение:

    гинекофобия, gynaecophobia (gynaec-женщина,phobos – страх), ae f гинекофобия, навязчивый страх — боязнь женщин

    лапаротомия, laparotomia (tome-разрез, рассечение, laparo-стенка живота), ae f лапаротомия, оперативное вскрытие брюшной полости через брюшную стенку

    ангиография, angiographia(angeion-кровеносный сосуд + grapho-рисовать

    , изображать), ae f ангиография, рентгенологическое исследование кровеносных и лимфатических сосудов после введения контрастного вещества

    пионефроз, pyonephrosis(pyon-гной + nephros-почка); греч. pyon гной + нефроз - гнойное воспаление почки с расплавлением ее паренхимы

    торакальгия. thoracalgia (algos-боль, thoraco-грудная клетка), ae f боль в груди, грудной клетк

    В) образуйте термины с заданным значением, оформите их по-латыни:

    воспаление плевры - pleuritis

    расширение желудка - gastrectasia

    кровотечение из глаз - ophthalmorrhagia

    инструментальный осмотр мочевого пузыря - cystoscopia, ae f

    зашивание мочеточника - ureterrhaphia

    4. А) письменный перевод с русского на латинский язык трех рецептов:

    1) Возьми: Кодеина фосфата 0. 015

    Ацетилсалициловой кислоты 0.5

    Аскорбиновой кислоты 0.1

    Рутина 0.02

    Димедрола 0.02.

    Кальция лактата 0.1.

    Смешай, пусть получится порошок

    Выдай такие дозы числом 20

    Обозначь.

    Rp: Codeini phosphatis 0,015

    Ac. acetylsalicylici 0,5

    Rutini

    Dimedroli ana 0,02

    Calcii lactatis 0,1

    M., f. pulv.

    D. t. d. N. 20

    S.

    2) Возьми: Линкомицина гилрохлорида 0.25

    Выдай такие дозы числом 20 в капсулах

    Обозначь.

    Rp: Lincomycini hydrochloridi 0,25

    D. t. D. N. 20 in caps.

    S.

    3)Возьми: Коры крушины 30.0

    Листья крапивы 20.0

    Травы тысячелистника 10.0

    Смешай, пусть получится сбор

    Выдай. Обозначь.

    Rp: Cort. Frangulae 30,0

    Fol. Urticae 20,0

    Hb. Millefolii 10,0

    M., f. spec.

    D. S.

    Б) переведите:

    спиртовой раствор фурацилина - Solutio Furacilini spirituosa

    таблетки аминазина, покрытые оболочкой - tabulettas Aminazini obductas

    анестезиновая мазь - Unguentum Anaesthesini

    драже тиамина бромида - Dragee Thiamini bromidum

    раствор коргликона - Convallariae foliorum

    В) напишите по-латыни, выделите частотные отрезки:

    платифиллин (Platyphyllini,–phyll- лист, принадлежность к алкалоидам)

    пиркофен.(Pyrcophēnum,-pyr- жар, жаропонижающие средства)

    гексаметилентетрамин.( Hexamethylentetraminum, i n, meth- вино, Наличие метильной группы)

    диазолин. (Diazolinum, -(а)zol, Присутствие атомов азота)

    этаминал. (Aethaminali, aeth -эфир, Наличие этильной группы)

    5. Крылатые выражения:

    1. Наилучшее лекарство – покой.

    Optimum medicamentum quies est

    2. Мед на устах, да желчь в сердце.

    Mel in ore, fel in corde.

    3. О времена, о нравы.

    O tempora, o mores!

    4. В здоровом теле, здоровый дух.

    Mens sana in corpore sano

    5. Третьего не дано.

    Tertium nоn datur

    Билет 14

    1.Значение производных слов с суффиксами

    – osis – болезнь не воспалительного характера

    -itis – болезнь воспалительного характера

    -oma - опухоль

    -iasis – болезнь не воспалительного, хронического характера

    2. Перевести анатомические термины:

    А) с латинского на русский язык:

    • Sunt cornua coccygea et cornua sacralia – существуют рога копчика и рога крестца

    • Periodus incubationis typhil abdominalis longior est periodo typhi recurrentis: periodus incubationis typhil issima est. - Инкубационный период брюшного тифа дольше периода возвратного тифа: инкубационный период сыпного тифа самый долгий.

    Б) с русского на латинский язык:

    • суставные поверхности костей – faciei ossis articulares

    • большая ягодичная мышца – musculus glutaeus maximus

    венечная связка печени – ligamentum hepatis coronarium

    мышца, приводящая большой палец стопы - Musculus adductor hallucis

    борозда затылочной артерии - sulcus arteriae occipitalis

    3.Перевод с латинского языка на русский клинических терминов и наоборот:

    А) объясните значение приставок и суффиксов, общий смысл терминов:

    • Synostosis – syn – соединение, соединение костей при помощи костной ткани

    • Acholia – a-отсутствие, отсутствие желчи

    • Hyperaciditas - hyper- повышенное содержание, повышенная кислотность желудка

    • Perimetritis – peri- вокруг, около, itis- болезнь воспалительного характера, воспаление серозной оболочки матки

    • Dysmnesia – dys - расстрйство, нарушение памяти

    Б) оформите термины по-латыни, вычлените терминоэлементы, объясните их значение:

    • Тромбофлебит – thrombophlebitis: thrombos сгусток крови, phleps, phlebos вена, -itis – воспаление = острое воспаление вены с образованием тромба в ее просвете

    • Пиелограмма – pyelogramma: pyelos почечная лоханка, gramma – результат обследования в виде изображения или снимков органа = рентгенологические исследование почечной лоханки

    • Литотомия – lithotomia : lithos – камень, tomia – вскрытие органа, его разрез = камнесечение, т. е. извлечение камней с вскрытием органа

    • Липэмия – lipaemia : lipos — жир, aemia— состояние крови = повышенное содержание жира в крови

    • Нефропатия – nephropathia: nephros – почка, pathia – болезнь, заболевание = заболевание почек

    В) образуйте термины с заданным значением, оформите их по-латыни:

    • Понижение реактивности – hypo — понижение, ergia – реактивность органа = hypoergia

    • застой желчи – chole – желчь, stasis – остановка, застой = – cholestasis

    • зашивание мочеточников – ureter – мочеточник, rrhaphia – зашивание = ureterorrhaphia

    • удаление матки – metra, hystera – матка, ectomia – удаление органа = metrectomia, hysterectomia

    • брюшное кровотечение – laparo – живот, rrhagia – кровотечение = laparorrhagia

    4. А) письменный перевод с русского на латинский язык трех рецептов:

    Возьми: Настоя травы термопсиса 0.1 – 100 мл

    Нашатырно-анисовых капель 1мл85

    Бензоата натрия 0.6

    Сиропа алтея 20 мл.

    Смешай. Выдай.

    Обозначь. Rp.: Inf. hb. Thermopsidis 0.1 – 100 ml

    Liq. Ammonii anisatus 1 ml

    Natrii benzoatis 0.6

    Sir. Althaeae 20 ml

    M. D.

    S.: ///

    Возьми: Масляного р-ра капроата оксипрогестерона 2.5% 10мл

    Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.

    Обозначь.

    Rp.: Sol. Oxyprogesteroni capronatis oleo-

    sae 2.5% 10 ml

    D. t. d. N. 6 in amp.

    S.:///

    Возьми: Морфоциклина 0.15

    Выдай такие дозы числом 6

    Обозначь. Rp.: Morphocyclini 0.15

    D. t. d. N. 6

    S.: ///

    Б) переведите:

    • порошок корня ревеня – pulvis radicis Rhei

    кордиамин для инъекций – Cordiamini pro injectionibus

    разведённая хлористоводородная кислота - Acidum hydrochloricum dilutum

    очищенный этиловый спирт – spiritus aethylicus rectificatus

    • грудной сбор - Species pectorales

    В) напишите по-латыни, выделите частотные отрезки:

    • Гексаметилентетрамин – Hexamethylentetraminum, hexa – шесть, methylen – метилен, tetra – четыре, in – продуктивный

    • трифтазин – Triphtazinum , tri – три, phthoros -разрушение (?), in – более продуктивный

    • пираминал – Pyraminalum, pyr – жар, al – менее продуктивный

    • мономицин – Monomycinum – mono – один, Myc-против грибов, in – более продуктивный

    • нафталан – Naphtalanum, Naphth-производные нефти.

    5. Крылатые выражения:

    1. Хорош диагноз – хорошо лечение. - Diagnosis bona – curatio bona.

    2. Природа исцеляет, врач лечит. - Natura sanat, medicus curat morbos

    3. Благо народа – наивысший закон. - Salus populi – suprema lex

    4. Знание - сила. - Scientia potentia est

    5. Условие, без которого нельзя… - Conditio sine qua non

    Билет 15

    1. Правила оформления латинской части рецепта.

    Латинская часть рецепта – это главная часть рецепта, которая начинается со слова “Recipe” (возьми – от глагола 3 спр. «recipere”), пишется на латинском языке (5, 6 и частично 7 части).

    1. Название каждого ингредиента (лекарственного средства) пишется с новой строки и с прописной (заглавной) буквы. Recipe: Tincturae aethereae.

    2. С прописной буквы в середине строки пишется название препарата, лекарственного вещества, лекарственного растения, химических элементов. Со строчной буквы пишутся прилагательные, названия частей растения, названия анионов в химической номенклатуре. Recipe: Tincturae Valerianae aethereae.

    3. Названия каждого ингредиента (лекарственного вещества) пишется в родительном падеже. Обозначение дозы ставится в винительном падеже, т.к. является прямым дополнением глагола в повелительном наклонении.

    4. Весовое количество чаще всего обозначается в граммах или в долях грамма, но слово «грамм» не пишется, а указывается цифровое обозначение арабскими цифрами. Принято считать:

    1,0 - за 1 грамм,

    0,1 – за 1 дециграмм,

    0,01 – за 1 сантиграмм,

    0,001 – за 1 миллиграмм.

    Доли грамма обозначаются в виде десятичных дробей.

    Recipe: Extracti Belladonnae 0,015

    Жидкие лекарственные препараты дозируются в миллилитрах:

    1 ml,

    10 ml, и т.д.

    Лекарственные средства менее 1ml дозируются каплями. Количество капель обозначается римскими цифрами и ставится после слова «капля» в винительном падеже: guttam I (единственное число), guttas II, …X, …XX и т.д. (множественное число).

    Recipe: Olei Menthae guttas XX.

    При выписывании лекарственных веществ, дозируемых в биологических единицах действия (ЕД), количество прописывается арабскими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах.

    Recipe: Tetracyclini 100 000 ЕД 10

    Если два или более ингредиентов прописываются в одинаковом количестве, то доза указывается только один раз в последней строке, а перед цифрой пишется наречие “ana” – по, поровну.

    Recipe: Tincturae Convallariae Tincturae Valerianae ana 10 ml.

    5. В шестой части врач указывает по-латыни лекарственную форму, какие операции необходимо произвести с данным лекарственным веществом, какое количество выдать и в какой упаковке: Misce. Da. Signa. Misceatur. Sterilisetur. Detur. Signetur. Misceantur. Sterilisentur. Dentur. Signentur. Dentur tales doses Numero 20 in tabulettis.

    6. В седьмой части рецепта по-латыни пишется глагол “Signa” (Обозначь) или “Signetur” (Пусть будет обозначено. Обозначить.). “Signentur” (Пусть будут обозначены). После данного глагола следует полностью указать на русском языке каким образом нужно принимать выписанное лекарство. Signa: По 1 таблетке 3 раза в день за 30 минут до еды.

    2. Перевести анатомические термины:

    А) с латинского на русский язык: In ossibus cranii sinus sunt: sinus frontalis, sphenoidalis, maxillaries. Prima costa omnium costarum latissima est.

    В костях черепа есть пазухи: пазухи лобная, клиновидная и верхнечелюстные. Первое ребро из всех ребер – самое широкое.(широчайшее)

    Б) с русского на латинский язык: печеночный проток, длинная межреберная связка, нижние суставные ямки, мышечная ветвь лучевого нерва; мышца, поднимающая щитовидную железу.

    Ductus hepaticus, ligamentum intercostale longum, foveae articulares inferiors, ramus muscularis nervi radialis, musculus levator glandulae thyreoideae.

    3.Перевод с латинского языка на русский клинических терминов и наоборот:

    А) объясните значение приставок и суффиксов, общий смысл терминов:

    Hypaciditas – пониженное содержание соляной кислоты в желудочном соке, endogenes – имеющий внутренне происхождение, periarteriitis – воспаление вокруг артерии , hyperkinesias – повышенное движение(активность) , anergia - бессилие.

    Hypo – под, низ, недостаток от нормы

    Endo - внутри, внутренняя оболочка

    Peri – вокруг, около

    Hyper – над, сверх, превышение нормы

    An – не, без, отрицание

    Itas – (если только анион)

    Genes – вызывающий, порождающий

    Itis - воспалительный процесс

    Kinesis - движение

    Ergia – деятельность, активность организма.

    Б) оформите термины по-латыни, вычлените терминоэлементы, объясните их значение:

    Гемотерапия - haematherapia (лечение крови), дуаденография – duodenographia (рентген двенадцатиперстной кишки), ринофарингоскопия – rhinofaringoscopia (инструментальное исследование носоглотки), холедохопластика – choledochoplastica (операция по восстановлению желчных протоков), тораколапаротомия – thoracolaparotomia (рассечение грудной и брюшной полости).

    В) образуйте термины с заданным значением, оформите их по-латыни: удаление матки - hysterectomia, боль в области прямой кишки - proctalgia , размягчение кости - osteomalacia, опущение почки - nephroptosis, зубная опухоль - odontoma.

    4.А) письменный перевод с русского на латинский язык трех рецептов:

    Возьми: Экстракта ревеня

    Экстракта алоэ по 30.0

    Экстракта и порошка солодки сколько нужно, чтобы получились пилюли

    числом 30

    Выдай. Обозначь.

    Rp.: Extr. Rhei

    Extr. Aloes ex 30.0

    Extr. Et pulv. Glycyrrhizae q. s. f. pil. N. 30

    D. S.

    Возьми: Масляного раствора эстрадиола бензоата 0.1%-1мл.

    Выдай такие дозы числом 3 в ампулах

    Обозначь.

    Rp.: Sol. Oestradioli benzoatis oleosae 0.1%-1ml.

    D. t. d. N. 3 in amp.

    S.

    Возьми: Синтомицинового линимента 1% с новокаином 0.5%-5 мл.

    Выдай. Обозначь.

    Rp.: Linim. Synthomycini 1% cum Novocaino 0.5%-5ml.

    D. S.

    Б) переведите: листья крапивы – folia Urticae; липоевая кислота – Acidum lipoicum; пшеничный крахмал - Amylum Triticum; ксероформная мазь - unguentum xeroformii; серый оксид ртути – Hydrargyri oxidi grisei.

    В) напишите по-латыни, выделите частотные отрезки: метилсалицилат – искл., Methylii salicylas -meth- вино (наличие метила) -yl- наличие кислотного или углеводородного радикала, анапирин anapyrinum – pyr –жар, циклодол - cyclodolum -Cycl- круг, нафталан - naphtalanum- naphtha – нефть, сульфокамфокаин - sulfocamphocainum- sulfa – от латинского “Sulfur” – сера (указывает на принадлежность к антимикробным препаратам), cain –латинскоe – местнообезболивающее.

    5.Крылатые выражения:

    1. Без латинского языка нет медицины. Non est medicina Sine lingua latina.

    2. Пришёл, увидел, победил. Veni, vidi,vici.

    3. Искусство - вечно, жизнь - коротка. Ars longa, vita brevis.

    4. Быcтрее, выше, сильнее. Citius, altius, fortius.

    5. Хорош диагноз – хорошо лечение. Diagnosis bona, curacio bona.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта