Главная страница
Навигация по странице:

  • Билет 11.

  • Билет 12

  • Все билеты по латыни. Словарная форма существит


    Скачать 100.41 Kb.
    НазваниеСловарная форма существит
    Дата01.06.2020
    Размер100.41 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаВсе билеты по латыни.docx
    ТипДокументы
    #127109
    страница3 из 5
    1   2   3   4   5

    Билет 10

    1. Анатомические термины могут быть:

    Однословными, то есть состоят из одного существительного.

    Двухсловными, то есть состоять из существительного и определения к нему. Определение может быть как существительным, так и прилагательным.

    Многословными, то есть из существительного и нескольких определений к нему.

    2. А.

    Атлант имеет две дуги: переднюю дугу и заднюю дугу.

    Период инкубации брюшного тифа дольше чем возвратного тифа.

    Б.

    Musculus depressor angulus oris. Auris interna et externa. Venae femoris profundae. Cornu ventriculi lateralis inferior. Ductus hyoideus minor.

    3. A.

    Dyspepsia- расстройство пищеварения. Dys- нарушение. Pepsia -пищеварение.

    Paracolitis- воспаление соед. Ткани около ободочной кишки. Para- около. Itis – воспаление.

    Anhydraemia- отсутствие жидкости в крови. An- отрицание. Aemia- состояние крови.

    Leukocytosis- повышенное содержание лейкоцитов. Osis- невосп. заболевание и повыш. содержание.

    Broncholithiasis- камни в бронхах. Lithiasis- образование камней.

    Б.

    Endoophtalmitis- воспаление внутри глаза. Endo- внутри. Itis- воспаление.

    Oligophrenia- слабоумие. Oligo- мало. Phrenicus- ум.

    Cystopyelographia- исследование почечных лоханок. Graphia- исследование. Pyel- лоханка.

    Hemigastrectomia- удаление половины желудка. Hemi- половина. Ectomia- удаление.

    Haematuria- содержание крови в моче. Haem- кровь. Uria- состояние мочи.

    В.

    Pharmotherapia. Bronchopituitarius. Cystitoscopia. Arthralgia. Haemophilia.

    4. А.

    Rp.: Streptocidi

    Norsulfazoli aa. 1.5

    Benzylpenicillini-natrii 25000 ED

    Ephedrini hydrochloridi 0.05

    M., f. pulv

    D.S

    Rp.: Sol. Hydrargyri oxycyanidi 0.01% 50ml

    D.S

    Rp.: Extr. Belladonnae 0.015

    Benzonaphtholi

    Phenylii salicylatis aa. 0.2

    D.t.d.N 12 in tab.

    S.

    Б.

    Infusum herbae Thermopsidis. Pulvis Glycyrrhizae composita. Solutio Prednisoloni pro iniectionibus. Acidum carbolicum. Spiritus aethylicus.

    В.

    Cyclophosphan. Cycl- круг (антибиотик). Phos- свет.

    Pyrogenalum. Pyr- жар (жаропонижающее).

    Kanamycinum. Myc- гриб (антибиотик).

    Haematogenum. Haem- кровь.

    Cerebrolysinum. Cerebr- головной мозг.

    5.

    1. finis coronat opus

    2. Mala herba cito crescit

    3. Vita brévis, ars lónga

    4. Medica mente, non medicamentis

    5. Amitus Plato, sed magis amica veritas

    Билет 11.

    1. Причастие настоящего времени (образование и склонение).

    Participium praesentis activi (Причастие настоящего времени действительного залога)

    Образование

    Образуется присоединением к основе инфекта суффикса -nt- (в I, II, IIIa спряжениях) или суффикса -ent- (в IIIb, IV спряжениях).

    При этом следует учитывать две вещи:

    1. в IIIa спряжении между основой инфекта и суффиксом -nt- вставляется тематический гласный -e-;

    2. в именительном падеже participium praesentis activi имеет окончание -s, которое ассимилирует конечный согласный суффикса (t), таким образом, получаем: orna- + -nt- + -s = ornans.

    Алгоритм образования:

    1. Выписываем из словарной статьи первую форму, по четвертой форме выясняем спряжение глагола.

    2. Для получения основы инфекта отбрасываем от первой формы окончание -o (и я не устану повторять, что для получения основы к глаголам I спряжения необходимо добавить -a-).

    3. Прибавляем -nt- к основам I и II спряжения, -ent- к основам III и IV спряжений.

    4. Добавляем окончание в соответствии с необходимым родом, числом и падежом (В именительном падеже (единственного числа) заменяем -t на -s (см. выше)).

    Изменение

    Склоняется по образцу прилагательных 3 склонения гласного типа (одного окончания), однако в аблативе единственного числа чаще имеет окончание -e.

    Падеж Единственное число Множественное число

    Nom. -s -es(m, f)/-ia(n)

    Gen. -is -ium

    Dat. -i -i-bus

    Acc. -em(m, f)/-s(n) -es(m, f)/-ia

    Abl. -e/-i -i-bus

    Voc. -s -es(m, f)/-ia(n)

    2. Перевести анатомические термины:

    А) с латинского на русский язык:

    Columna vertebrarum ex 34 vertebris constat. Позвоночный столб состоит из 34 позвонков.

    Musculus flexor digitorum quatuor tendines habet. Мышца сгибателя связок состоит из четырех сухожилий.

    Б) с русского на латинский язык:

    межпозвоночное отверстие, Foramen intervertebrale

    глубокие височные ветви, Rami temporalis profundae

    двуглавая мышца плеча, Musculus biceps brachil

    передняя латеральная поверхность, Facies lateralis anterior

    нисходящая артерия колена. Arteria genus descendens

    3. Перевод с латинского языка на русский клинических терминов и наоборот:

    А) объясните значение приставок и суффиксов, общий смысл терминов: dysthyreosis, расстройство функции щитовидной железы

    poliomyelitis, воспаление серого вещества спинного мозга

    endogenesis, возникающий, развивающийся в организме вследствие внутренних причин.

    neurasthenia, сильные нервы/отсутствие силы в нервах.

    syndactylia. врожденное полное или неполное сращение пальцев кисти стопы

    Dys – расстройство нарушение функции

    Poli – серое вещество

    Endo – внутри

    Syn – вместе, соединение, совместное действие

    Osis - патологический процесс, болезненное состояние, сопровождающееся качественными или количественными изменениями

    Itis - воспалительный процесс

    Genes - вызывающий, порождающий

    Б) оформите термины по-латыни, вычлените терминоэлементы, объясните их значение:

    гидроцефалия, Hydrocephalia (большое количество воды в головном мозге)

    остеомиохондросаркома, osteochondrosarcoma (опухоль затрагивающее кости, хрящи и мышцы)

    спондилозиз, spondylolysis (не воспалительное заболевание позвоночника)

    монофобия, monophobia (боязнь одиночества)

    паратиреоидит. Parathyreoiditis (воспаление околощитовидных тканей)

    В) образуйте термины с заданным значением, оформите их по-латыни: расширение желчного пузыря, cholecystectasia

    наложение искусственного свища на прямую кишку, proctostomia

    глазное кровотечение, ophtalmorrhagia

    инструментальный осмотр желудка и двенадцатиперстной кишки, gastroduodenoscopia

    опухоль почки. nephroma

    4. А) письменный перевод с русского на латинский язык трех рецептов:

    Возьми: Метилтиоурацила

    Экстракта валерианы по 2.0

    Йода 0.02.

    Калия иодида 0.2.

    Пилюльной массы сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 40

    Выдай. Обозначь.

    Rp.: Methylthiouracilii

    Extr. Valerianae ana 2.0

    Iodi 0.02

    Kalii iodidi 0.2

    M. pil. q. s. f. pil. N. 40

    D.S.

    Возьми: Стрептомицина 250000 ЕД

    Изотонического раствора натрия хлорида 10.0

    Смешай. Выдай.

    Обозначь.

    Rp.: Streptomycini

    Sol. Natrii chloridi isotonicae 10.0

    M.D.

    S.

    Возьми: Таблетки «Фенальгин» числом 10

    Выдай. Обозначь.

    Rp.: Tab. «Phenalginum» N. 10

    D.S.

    Б) переведите:

    мазь нитрата меди; Unguentum cupri nitratis

    вода для инъекций; Aqua pro injectionibus

    глютаминовая кислота, acidum glutaminicum

    трава весеннего горицвета; Herba Adonidis vernalis

    успокаивающий сбор. Species amārae (sedativae)

    В) напишите по-латыни, выделите частотные отрезки:

    витоциклин; Vitacyclinum. Cycl – от греческого “kyclos” – круг, цикл (группа антибиотиков).

    анестезин; Аnaesthesinum. Aesthes – от греческого “aesthesis” - чувствительность.

    подофиллин; Podophyllinum. Phyll – от греческого “phyllon” – лист (из листьев растений).

    ампициллин; Ampicillinum. Cillin – от латинского “penicillium” – кистевой грибок (группа антибиотиков).

    пирафен. Pyraphenum. pyr – от греческого “pyr” – жар, огонь (употребляется в названиях жаропонижающих средств).

    5. Крылатые выражения:

    1. Суров закон, но это закон. Dura lex sed lex

    2. Опыт – наилучший учитель. Experimenta est optima rerum magistra

    3. Мед на устах, да желчь в сердце. Mel in ore, fel in corde



    4. Пока дышу, надеюсь. Dum spiro, spero

    5. Человек красит место, а не место человека. Homo locum ornat, non hominem locus

    Билет 12

    1. Однословные термины. Всегда – имя существительное. Может быть простым немотивированным словом: pneumonia (пневмония), abscessus (абсцесс), caries (кариес), infarctus (инфаркт). Но также однословный термин может состоять из мотивированных элементов греческого (реже латинского) происхождения: nephritis (нефрит: nephr – почка, itis - воспаление), bronchoscopia (бронхоскопия: broncho - бронхи, scopia – исследование), haemostasis (гемостаз: haemo – кровь, stasis – остановка).

    2. Двухсловные термины. Могут быть выражены:

    а) согласованным определением (сущ. + прил.)

    asthma bronchiale – бронхиальная астма

    osteoarthrosis chronicа – хронический остеоартроз

    б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)

    ulcus gastris – язва желудка

    chondromatosis ossium – хондроматоз костей

    3. Многословные термины. Строятся по уже привычным моделям, изученным в разделе анатомической терминологии. Представляют собой разные виды определений (согласованных или несогласованных). Главное слово может быть как простым, так и состоящим из греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов.

    infarctus myocardii transmuralisтрансмуральный инфаркт миокарда

    osteomyelitis haematogena - гематогенный остеомиелит

    xanthochromia congestivа liquoris cerebrospinalis – застойная ксантохромия спинномозговой жидкости

    2. А.

    Среди ребер различают истинные и ложные.

    Области живота в надчревьи, подчревьи и собственно чревьи.

    Б.

    Arteria palatina ascendens. Vasa lymphatici superficiales. Sulcus tendinis musculi. Musculi intercostales externi. Arcus dentalis superior.

    3. A.

    Оmphalitis- воспаление пупка. Ompha- пупок. Itis- воспаление.

    Acidosis- избыток кислоты. Acidum- кислота. Osis- повышенное содержание.

    Anophthalmia- отсутствие глазного яблока. An- отрицание. Ophtalmos- глаз.

    Hyperaesthesia- повышенная чуствительность. Hyper- повышенный. Aesthes- чуствительность.

    Periodontitis- воспаление периодонта. Peri- окружающий. Odont- зуб. Itis- воспаление.

    Б.

    Spondylarthrosis. Spondyla- позвоночник. Arthrosis- невосп. Заболевание суставов.

    Hemiglossectomia- удаление половины языка. Hemi- половина. Ectomia- удаление. Glossus- язык.

    Gastroesophagotomia- рассечение между желудком и пищеводом. Gaster- желудок. Esophagus- пищевод. Tomia – рассечение.

    Rhinorrhagia- кровотечение из носа. Rhin- нос. Rrhgia- кровотечение.

    Acrophobia- боязнь высоты. Acr- высота. Phobia- страх.

    В.

    Cornoplastica. Thorastenia. Monomyolitis. Haematologia. Pyelureterectasia.

    4.

    Rp.: Platyphyllini hydroartratis 0.003

    Natrii bromidi 0.15

    Coffeini natrii benzoatis 0.05

    M., f pulv.

    D.t.d.N 12

    S.

    Rp.: Ichtioli 0.1

    Extr. Opii 0.015

    Ol. Cacao 2.0

    M., f. supp

    D.t.d.N 10

    S.

    Rp.: Ung. Tetracycline hydrochloridi 1% 10.0

    D.S.

    Б.

    Solutio anaesthesini oleosa. Acidum carbonicum. Emulsum olei Persicori.

    Tinctura eucalypti. Unguentum Flucinari.

    В.

    Haemostlmulinum. Haem- кровь.

    Theobrominum. Theo- чай.

    Myсoseptin. Myc- гриб.

    Rheopyrinum. Rheo- теку. Pyr- жар

    Naphthalginum. Naphta- нефть.

    5.

    1. Medica mente, non medicamentis

    2. Dictum- Factum

    3. De gustibus nоn est disputandum

    4. Experimentia est optĭma rerum magistra

    5. Aliis inserviendo consumor
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта