Главная страница

срс2 (копия). Составление глоссария терминов специальности с интернациональными словообразовательными элементами


Скачать 141.06 Kb.
НазваниеСоставление глоссария терминов специальности с интернациональными словообразовательными элементами
Дата17.04.2022
Размер141.06 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файласрс2 (копия).docx
ТипДокументы
#481230



СРС №2

Тема: Составление глоссария терминов специальности с интернациональными словообразовательными элементами

Проверила: Султанбекова Р.Т.

Выполнила: Танжарикова Ә.Д

  1. Аперитивы (фр. aperitives) - напитки, чаще спиртные, возбуждающие аппетит.

  2. Бар (англ. bar - стойка, прилавок) - небольшой ресторан или часть ресторана, закусочная, с продажей напитков закусок у стойки.

  3. Бармен (англ. barmen) - владелец и/или сотрудник бара, работающий за барной стойкой. Обслуживает клиентов, готовит коктейли и т.п.

  4. Дегустация (от лат. degustare - пробовать на вкус) - пробовать, определять на вкус качества продукта (в частности - вина).

  5. Десерт (фр. dessert) - фрукты или сладости, подаваемые в конце трапезы.

  6. Дижестив (фр. digestive - буквально «пищеварительный») - крепкие спиртные напитки, которые принято заказывать в конце трапезы.

  7. Карта вин - перечень спиртных напитков, предлагаемых в ресторане, кафе, баре и т.п.

  8. Меню (фр. menu) - перечень блюд предлагаемых в ресторане, кафе, баре и т.п., обеденная карта.

  9. Метрдотель (от фр. maitre d`hotel - в букв. переводе - хозяин гостиницы) - распорядитель в ресторане.

  10. Официант (от средневек. лат. officians (officiantis) - служащий) - обслуживающий посетителей в ресторане, кафе, баре и т.п., подающий блюда и напитки.

  11. Чаевые - деньги, даваемые обслуживающему персоналу сверх счета, «на чай». Чаевые являются принятой формой благодарности за хорошее обслуживание.

  12. Сомелье - специальный официант - консультант по напиткам.

  13. Абрикотин [фр. abricotine]. Абрикосовый ликер.

  14. АЗАРОЛЬ [от араб. аззурур - кизил]. Порода чрезвычайно мелких груш, величиной с крупную смородину, распространенных в Греции, италии, Южной Франции и на Адриатическом побережье в Югославии. из них варят варенье, как из китайских яблочек - целиком и с цветоножкой.

  15. АЙС-КРиМ [англ. ice-cream]. В переводе "замороженный сливочный крем". Напиток, основой которого является мороженое.

  16. АМБиГЮ [от лат. ambigere - соединять противоположное]. Обед, на котором в одну подачу, то есть на первое или на третье, подают сразу два противоположных блюда: горячее и холодное, легкое и сытное, но относящиеся по своему типу к одной и той же подаче.

  17. АМОНТиЛЬЯДО [Amontiliado]. Полусладкий херес янтарного цвета, с ореховым ароматом.

  18. АНТРЕ [от фр. entre - вход]. Прием пищи на парадных обедах за час-полтора перед обедом в другом помещении, чаще всего в приемной, в комнате перед гостиной или перед обеденным залом. В русском быту XIX в. название "антре" носили закуски с подноса. В богатых домах в большие праздники для мелких чиновников в приемную выставляли поднос с бутербродами, рюмками и солеными огурчиками. Отсюда позднее, в конце XIX в., антре, или подносная закуска, переехал на стол, хотя в начале XIX в. все еще считалось, что держать спиртные напитки на столе во время обеда неприлично.

  19. АНТРЕКОТ [фр. entrecote]. Межреберная часть говядины. Жаркое из нее, отбивная говяжья котлета.

  20. АНТРЕМЕ [от фр. entre - между, metes- кушанье, блюдо]. Блюда, подаваемые между главными, основными или перед десертом.

  21. HoReCa — Термин, обозначающий сферу индустрии гостеприимства (общественного питания и гостиничного хозяйства). Название «HoReCa» происходит от первых двух букв в словах Hotel, Restaurant, Cafe/Catering (отель - ресторан - кафе/кейтеринг). Термин «HoReCa» активно используется рестораторами, отельерами, шеф-поварами, компаниями-поставщиками и производителями оборудования, продуктов питания и услуг для отелей/гостиниц, ресторанов, баров и кафе, а также другими участниками гостиничного и ресторанного бизнеса для определения их принадлежности к рынку индустрии гостеприимства.

  22. Аутсорсинг (от англ. outsourcing: (outer-source-using) использование внешнего источника и/или ресурса) - передача организацией определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области.

  23. 5.Аутстаффинг (от англoutstaffing: out — — штат; буквальный перевод — внештатный)   - привлечение компанией внештатного специалиста (фрилансера), имеющего соответствующие знания, профессиональные навыки и опыт на время выполнения определенного проекта, а также с целью уклонения от соблюдения правил трудового законодательства.

  24. Багажист (фр. Bagage - Бага́ж) — сотрудник службы приема и размещения (Front Office), в обязанности которого входит поднос багажа (при заезде от двери до службы приема и размещения, до лифта, до номера гостя и т. п. и обратно при выезде).

  25. Бранч - (англ. brunch, образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, изначально сленг британских студентов) прием пищи по времени после завтрака, но до обеда, который заменяет и завтрак, и обед.

  26. Белмэн ( англ Bellman – носильщик) служащий отеля, подносящий багаж и выполняющий поручения гостей. Бермудский план - метод предоставления гостиничных услуг, при котором цена включает завтрак и комнату. Ботель - небольшая гостиница на воде. Бутики-отели- элитные мини-отели, сочетающие высокий уровень комфортности с оригинальными интерьерами и домашней атмосферой

  27. .Бунгало  (хинди बंगला banglā — домик в бенгальском стиле; допустимое произношение — бунга́ло)  - отдельная постройка, используемая для размещения туристов.

  28. .Ваучер  (англ. voucher — «расписка, поручительство») - документ, выданный туристской или транспортной фирмой в подтверждение того, что турист оплатил конкретные виды услуг: проживание в гостинице, питание, экскурсионное обслуживание, проезд на транспорте и т. д. и являющийся основанием для получения этого обслуживания.

  29. Вестибюль  (фр. vestibule, лат. Vestibulum помещение) – помещение гостиницы, которое имеет входную зону, зоны приема(стойка прима и регистрации гостей), ожидания и сбора групп, бар, телефоны, пункт обмена валют и банкоматов, зоны торговых точек, лифтовые площадки.

  30. .Гид ( франц. guide «гид, проводник»), — 1) проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечательности города или местности; 2) справочник, путеводитель по музеям, выставкам;

  31. Гостиница ( Происходит от существительного гость, далее от праслав. *gostь, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. гость «гость, чужестранец, приезжий купец» )— средство размещения, предоставляющее людям, находящимся вне дома, комплекс услуг, основными (комплексообразующими) из которых являются услуги размещения и питания, кроме того, могут оказываться дополнительные услуги.

  32. Гостиничная сеть (цепь) (Происходит от праслав. *sětь, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. сѣть ж. (др.-греч. δίκτυον, παγίς) «петля, ловушка, западня»)— группа гостиничных предприятий, осуществляющих коллективный бизнес и находящихся под контролем руководства сетью, характеризующихся узнаваемой маркой, строгим соблюдением фирменных ценностей и наименованием услуг, качеством обслуживания и размещения, дизайном независимо от города, страны расположения гостиницы (от 6—10 отелей).

  33. .Джуниор сюит (от англ, junior suite- полу люкс)- однокомнатный номер в средстве размещения, площадью не менее 25 м2, рассчитанный на проживание одного/двух человек, с планировкой, позволяющей использовать часть помещения в качестве гостиной, столовой, кабинета

  34. Дьюти-фри( Происходит от англ. duty-free (shop)-магазин). - система беспошлинной торговли в аэропортах, на бортах самолетов, паромах или других транспортных средств, или в отдельных местах посещения иностранцев (как правило, сигареты, вино, парфюмерия и сувениры).

  35. Инструктор-проводник( от лат. īnstrūctor «организатор, устроитель» )— профессионально подготовленное лицо, сопровождающее туристов и обеспечивающее их безопасность при прохождении туристских маршрутов.

  36. Карантин  (итал. quaranta giorni — «сорок дней») - система временных, организационных, режимно-ограничительных, административно-хозяйственных, санитарно-противоэпидемических, санитарно-гигиенических и лечебно-профилактических мероприятий с целью обеспечения локализации эпидемического, эпизоотического или эпифитотического очагов и последующей их ликвидации.

  37. Койко-место (англ.bed-place)— площадь с кроватью, предназначенная для пользования одним человеком, используется в качестве условной единицы для изменения номерного фонда средства размещения.

  38. .Кафе ( из франц. яз., где café «кафе» < café «кофе») — предприятие по организации питания и отдыха потребителей, предоставляющее ограниченный по сравнению с рестораном ассортимент продукции. Кафе реализует фирменные, заказные блюда, изделия и напитки.

  39. Кемпер— [от англ. camper домик на колесах] жилой автовагончик; автомобиль, в салоне которого можно жить в загородных или туристических поездках; «домобиль» .

  40. Коммерческий отель (от фр. Hôtel commercial)  - отель, снабженный всем необходимым для гостей-бизнесменов.

  41. Коммерческая норма(от англ commercial norm)- пониженная ставка для постоянного клиента, в котором заинтересован отель, для занятости номеров отеля.

  42. Комнатный лист(фр.papier d'intérieur) - лист с фамилиями, используемый в отеле для предрегистрации групп, а также для организации вечеров отдыха.

  43. Комнатный сервис (фр. service de chambre)- наличие в отеле услуг по доставке в номер еды, напитков, корреспонденции.

  44. Континентальный план((от англ. Continental Plan) - метод расчета стоимости комнаты в отеле, когда цена включает в себя континентальный завтрак - сладкую булочку и кофе, а также стоимость самой комнаты.

  45. Курорт  [нем. Kurort, букв. лечебное место] - отель, в который прибывают гости на время отпуска, с рекреационными целями, для развлечений.

  46. Отель(от фр. hôtel) - средство размещения высокой категории, обычно предоставляющее полный комплекс основных и дополнительных услуг.

  47. Официант (от лат. officians, officiantis — служащий) — сотрудник предприятия общественного питания, службы питания гостиничного предприятия, занимающийся обслуживанием гостей (сервировка стола, размещение гостей, предоставление меню, помощь в выборе блюд и напитков, их подача, предъявление счета и расчет с посетителями, уборка стола и др. операции).

  48. Оферта (лат. offero — предлагаю) - формальное предложение на заключение сделки с указанием условий..

  49. Зоо-гостиница - (анлг. zoo -животное) специально приспособленное и оборудованное нежилое помещение для временного содержания непродуктивных животных.

  50. Каботажная цена (от фр. cabotage) цена со скидкой) - сниженная цена для жителей определенной страны, путешествующих внутри этой страны.


написать администратору сайта