Главная страница

Продуктивные модели словообразования в английском язке. диплом словообразование. Современный английский язык отличается большой способностью к образованию новых словарных единиц


Скачать 383 Kb.
НазваниеСовременный английский язык отличается большой способностью к образованию новых словарных единиц
АнкорПродуктивные модели словообразования в английском язке
Дата01.04.2022
Размер383 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файладиплом словообразование.doc
ТипДокументы
#433682
страница8 из 8
1   2   3   4   5   6   7   8

Заключение


Проведенное исследование позволило выявить основные словообразовательные модели в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, а также рассмотреиь вопрос об их активности и продуктивности. Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью в обоих стилях обладают аффиксальные образования, т. к. они пршли длительный путь развития в истории английского языка. Словосложение – второй попродуктивности способ образования новых слов. Однако, в настоящее время в языке все чаще употребляются производные, образованные по нелинейным моделям (x – y). При этом наибольшей активностью отличаются конверсионные образования.

1. Наиболее распространенными и прагматически значимыми моделями безаффиксальных производных в газете являются N+PII, N+A, N+N, V  N, V+pN.

2. Прагматическая установка на адекватность и быстроту восприятия языка газеты определяет стандартизацию безаффиксальных производных. Сложным словам свойственен повтор второго компонента, единообразие семантических отношений между компонентами производного. Конверсивы в газете реализуют ограниченное число значений модели VN. Ряд сложных слов и односложных конверсивов VN отличаются клишированностью.

3. Ориентация на психологию газетного адресата обусловливает повтор безаффиксальных производных в виде параллельного использования производных и их производящих единиц, а также словосложение по аналогии. Последнее также способствует стандартизации языка газеты.

  1. Коммуникативная задача привлечь внимание адресата определяет использование в газете лексикализованных производных V+pN. Лексикалиэация делает слово (особенно в заголовке) непонятным без широкого контекста и способствует прочтению адресатом всей статьи.

  2. Ориентация на адресата определяет разницу между качественными и массовыми газетами в использовании безаффиксальных производных: различие проходит по качественной линии (с преобладанием окказиональных конверсивов V+pN и эмоционально-оценочных композитов в массовых газетах) и количественной (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).

  1. Сложным словам в массовых газетах свойственна экспрессия в оценке, а конверсивам - неопределенность, двусмысленность значения и заниженность стиля.

Вышесказанное позволяет предположить, что язык современной английской газеты в значительной степени отражает как основные направления движения словарного состава в целом, так и явления, создающие своеобразие английского языка.

Как выяснилось в ходе ииследования, наиболее распространенными, продуктивными способами словообразования в научно-технических текстах являются аффиксация и словосложение. В научных текстах были выявленынекоторые словообразовательные элементы (-cide, apo-, allo-, deca-,-drom, poly-, uni-, macro-, mini-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.), которые занимают промежуточное положение между аффиксацией и словосложением.

Высокой продуктивностью обладают в научно-техническом стиле сложные прилагательные (N + Part II, Adv + Part II), а также сложные существительные (N + N, N + Nn). Наблюдаются случаи образования сложных существительных от сложных глаголов плюс конверсия (V + Adv – N). Распространены в языке науки и сложные глаголы, образованные по моделям: Adj + N – V, N + V – V. Встречается в научно- техническом стиле большое количество сложных слов-фраз (high-speed last mile connectivity).

Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте (model – to model, computer – to compute, etc.).

Мы также пришли к выводу о том, что внимательное изучение и выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса важно не только в теоретическом плане, для определения характера процессов развития языка науки и публицистики, но и вплане практическом, ибо результаты таких исследований могут быт использованы в практике преподавания иностранного языка в специализированных вузах. Изучение же продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов словообразовательного процесса.

Список использованных источников





  1. Андрюхина Т.В. Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. – 2001. – №245. – С. 161 – 178.

  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 2009. – 342 с.

  3. Береза Л.П. Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранного языка. – 2000. – №4. – С. 96 – 101.

  4. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. – М.: Высшая школа,1968. – 62 с.

  5. Глезер Р. Научный стиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 2005. – №6. – С. 197 – 208.

  6. Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. – Мн.: Высшая школа, 2007. – 257 с.

  7. Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 2000. – №6. – С. 126 – 135.

  8. Загоруйка А.Я. Конверсия – морфологический способ словообразования. – М.: Наука, 2004. – 219 с.

  9. Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1984. – №6. – С. 200 – 209.

  10. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб посб. – Пермь, 2002. – 397 с.

  11. Кубрякова С.С. Теория номинации и словообразования. – М.: Либроком, 2010. – 327 с.

  12. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101.

  13. Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в школе. – 2007. – №9. – С. 64 – 69.

  14. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста // Общественные науки РФ. Языкознание. – 2003. – №1. – С. 159 – 167.

  15. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – Мн.: Высшая школа, 2005. – 117 с.

  16. Малышева О.Л. О логико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романское и германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. – Мн.: Высшая школа, 2009. – С. 202 – 208.

  17. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука, 2001. – 208 с.

  18. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 2002. – 187 с.

  19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 2001. – 312 с.

  20. Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Наука, 2002. – С. 71 – 86.

  21. Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 2005. – С. 14 – 21.

  22. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – К.: Иностранные языки в школе, 2007. – 272 с.

  23. Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе. – 2010. – №6. – С. 147 – 156.

  24. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд. 12-е, доп. – М.: Наука, 2004. – 343 с.

  25. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. – М.: Наука, 2008. – 212 с.

  26. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работников иностранным языкам. – М.: Наука, 2000. – С. 130 – 141.

  27. Стеллиферовский А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. – М.: Наука, 2007. – С. 130 – 141.

  28. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 2002. – С. 109 – 125.

  29. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1964. – №1. – С. 20 – 31.

  30. Троянская Е.С. Особенности стиля научного изложения. – М.: Наука, 2005. – 238 с.

  31. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Высшая школа, 2000. – 197 с.

  32. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 2011. – №6. – С. 20 – 29.

  33. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 2003. – 352 с.

  34. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – №5. – С. 23 – 34.

  35. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. – М.: МГУ, 2005. – 224 с.

  36. Царев П.В. Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 2002. – 235 с.

  37. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 2000. – 241 с.

  38. Akhmanova, Olga, Idzelis, Rolandas F. What is the English we use?: A Course in Practical Stylistics. – М.: Moscow state University, 2003. – 157 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ I
anti- + n – N (antifashism, antiunion, antiaircraft, antitrust);

со- + n – N (coauthor, cooperator);

counter- + n – N (counterattack, counterweight);

de- + v – V (demilitarize, deamericanize, denationalize);

ex- + n – N (ex-minister, ex-wife, exchampion);

extra- + a – A (extraterritorial, extraordinary);

inter- + v – V (interdepend, interlace, interact);

mis- + v – V (misdirect, mismanage, mistrust);

non- + n – N (non-interference, non-acceptance);

out- + v – V (outwit, outstay, outdo, outdance);

post- + a – A (postclassical, postglacial);

pre- + v – V (prearrange, predetermine);

re- + v – V (reconsider, reimport, refix);

sub- + a – A (subtropical, subconscious);

super- + a – A (supersensitive, superatomic);

trans- + v – V (transplant, transform);

ultra- + a – A (ultramodern);

un - + v – V (unbind, unclog);

un - + a – A (unaware, unloving);

under- + v – V (undervalue, underestimate);

n + -dom – N (kingdom, teacherdom, serfdom);

v + -ее – N (employee, addressee);

n + -eer/-ier –N (gondolier, profiteer);

v + -er – N (reader, sleeper, receiver);

n + -ess –N (poetess, lioness, waitress);

n + -ful – N (potful, bucketful, spoonful);

n + -ics – N (linguistics, morphemics);

n + -ie/-y – N (auntie, Freddy);

v + -ing – N (translating, swelling, flooring);

n + -ism – N (Darwinism, heroism);

n + -ist – N (Darwinist, canoeist);

a + -ness – N (softness, weariness, heartiness);

v + -able – A (eatable, readable, speakable);

n + -an – A (Italian, African, comedian);

n + -ed – A (wooded, verandahed, arrased);

a + -ish – A (blackish, reddish);

n + -ish – A (kittenish, wolfish, mannish);

n + -less – A (careless, handless, motherless);

n + -like – A (arrowlike, comradelike);

n + -ly – A (friendly, wifely);

n + -y – A (watery, thorny, velvety, slangy);

a + -ly – Adv (happily, slowly);

n + -ate – V (eventuate, oxygenate);

n + -ify – V (gasify, beautify);

a + -ize – V (materialize, finalize)

ПРИЛОЖЕНИЕ II
Имена существительные:

1) сложные:

n + n – seashore, dressmaker;

  1. а + n – bluebell, sleepyhead;

  1. v + n – flywheel, callgirl;

  1. adv + n – outpatient;

  2. prt + v – outcome, upkeep;

  3. prt + n – onlooker, upbringing;

  4. num + n – twostep, twelvemonth;

  5. v + v – dropkick, hearsay;

  6. v + adv – standstill, speakeasy.

2) Сложнопроизводные:

  1. {v + prt} + prt– hold-up, lay-off;

  1. (v + -er) + prt – looker-on, passerby;

  1. (v + -ing) + prt – summing-up, warming-up;

  2. (num + n) + -er – four-wheeler.

Имена прилагательные:

1) сложные:

  1. n + a – pea-green, milk-white;

  1. n + part II – tongue-tied, frost-bitten;

  1. prt + part II – bygone;

  2. adv + part II – newly-born, freshly-lit;

  3. adv + a – upright;

  4. prt + part I – outstanding;

  1. a + a – red-hot, white-hot;

  1. a + adv – nearby;

  1. n + (v + -ing) – peace-loving;

  1. v + n – hangdog;

  1. adv +(v + -ing) – far-seeing.

2) сложнопроизводные:

  1. { а + n } + -ed – simple-minded;

  1. { n + n } + -ed – life-sized;

  1. { num + n } + -ed –four-footed;

  2. { v + prt} + о – knockabout;

  3. (v + -en) + prt – worn-out;

  4. { adv + n } + -ed – down-hearted.


ПРИЛОЖЕНИЕ III
object-oriented design – N + Part II;

architecture-centred design – N + Part II;

framework-based application – (N + N) + Part II;

implementation-oriented problems – (N + tion) + Part II;

networked devices – N + Part II;

internet-connected – (pr + N) + Part II;

sensor-equipped devices – N + Part II;

domain-specific behavior – N + Adj;

real-time lines – Adj + N;

fire-alarm framework – N + N;

intruder-alarm framework – (N + er) + N;

one-way communication – Num + N;

long-lived application – Adv + Part II;

class-integration level – N + N;

long-term solution – Adv + N;

high-level diagrams – Adv + N;

fine-grained abstraction – Adv + Part II;

well-defined layers – Adv + Part II;

forward-engineered program – Adv + Part II;

round-trip engineering – pr + N;

always-on guide – Adv + pr;

self-diagnosing appliance – pr + (V + ing);

open-ended list of devices – Adj + Part II;

next-generation web – Adj +N;

set-top table boxes – Part II + N;

low-cost chips – Adj + N;

single-chip system – Num + N;

high-speed link – Adj +N.

1   2   3   4   5   6   7   8


написать администратору сайта