Продуктивные модели словообразования в английском язке. диплом словообразование. Современный английский язык отличается большой способностью к образованию новых словарных единиц
Скачать 383 Kb.
|
ЗаключениеПроведенное исследование позволило выявить основные словообразовательные модели в публицистическом и научно-техническом стилях английского языка, а также рассмотреиь вопрос об их активности и продуктивности. Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью в обоих стилях обладают аффиксальные образования, т. к. они пршли длительный путь развития в истории английского языка. Словосложение – второй попродуктивности способ образования новых слов. Однако, в настоящее время в языке все чаще употребляются производные, образованные по нелинейным моделям (x – y). При этом наибольшей активностью отличаются конверсионные образования. 1. Наиболее распространенными и прагматически значимыми моделями безаффиксальных производных в газете являются N+PII, N+A, N+N, V N, V+pN. 2. Прагматическая установка на адекватность и быстроту восприятия языка газеты определяет стандартизацию безаффиксальных производных. Сложным словам свойственен повтор второго компонента, единообразие семантических отношений между компонентами производного. Конверсивы в газете реализуют ограниченное число значений модели VN. Ряд сложных слов и односложных конверсивов VN отличаются клишированностью. 3. Ориентация на психологию газетного адресата обусловливает повтор безаффиксальных производных в виде параллельного использования производных и их производящих единиц, а также словосложение по аналогии. Последнее также способствует стандартизации языка газеты. Коммуникативная задача привлечь внимание адресата определяет использование в газете лексикализованных производных V+pN. Лексикалиэация делает слово (особенно в заголовке) непонятным без широкого контекста и способствует прочтению адресатом всей статьи. Ориентация на адресата определяет разницу между качественными и массовыми газетами в использовании безаффиксальных производных: различие проходит по качественной линии (с преобладанием окказиональных конверсивов V+pN и эмоционально-оценочных композитов в массовых газетах) и количественной (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе). Сложным словам в массовых газетах свойственна экспрессия в оценке, а конверсивам - неопределенность, двусмысленность значения и заниженность стиля. Вышесказанное позволяет предположить, что язык современной английской газеты в значительной степени отражает как основные направления движения словарного состава в целом, так и явления, создающие своеобразие английского языка. Как выяснилось в ходе ииследования, наиболее распространенными, продуктивными способами словообразования в научно-технических текстах являются аффиксация и словосложение. В научных текстах были выявленынекоторые словообразовательные элементы (-cide, apo-, allo-, deca-,-drom, poly-, uni-, macro-, mini-, micro-, tele-, homo-, auto- и др.), которые занимают промежуточное положение между аффиксацией и словосложением. Высокой продуктивностью обладают в научно-техническом стиле сложные прилагательные (N + Part II, Adv + Part II), а также сложные существительные (N + N, N + Nn). Наблюдаются случаи образования сложных существительных от сложных глаголов плюс конверсия (V + Adv – N). Распространены в языке науки и сложные глаголы, образованные по моделям: Adj + N – V, N + V – V. Встречается в научно- техническом стиле большое количество сложных слов-фраз (high-speed last mile connectivity). Такой способ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль в обогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные, также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информации в научном тексте (model – to model, computer – to compute, etc.). Мы также пришли к выводу о том, что внимательное изучение и выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса важно не только в теоретическом плане, для определения характера процессов развития языка науки и публицистики, но и вплане практическом, ибо результаты таких исследований могут быт использованы в практике преподавания иностранного языка в специализированных вузах. Изучение же продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов словообразовательного процесса. Список использованных источниковАндрюхина Т.В. Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. – 2001. – №245. – С. 161 – 178. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 2009. – 342 с. Береза Л.П. Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранного языка. – 2000. – №4. – С. 96 – 101. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. – М.: Высшая школа,1968. – 62 с. Глезер Р. Научный стиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 2005. – №6. – С. 197 – 208. Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. – Мн.: Высшая школа, 2007. – 257 с. Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 2000. – №6. – С. 126 – 135. Загоруйка А.Я. Конверсия – морфологический способ словообразования. – М.: Наука, 2004. – 219 с. Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1984. – №6. – С. 200 – 209. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб посб. – Пермь, 2002. – 397 с. Кубрякова С.С. Теория номинации и словообразования. – М.: Либроком, 2010. – 327 с. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101. Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в школе. – 2007. – №9. – С. 64 – 69. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста // Общественные науки РФ. Языкознание. – 2003. – №1. – С. 159 – 167. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – Мн.: Высшая школа, 2005. – 117 с. Малышева О.Л. О логико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романское и германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. – Мн.: Высшая школа, 2009. – С. 202 – 208. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука, 2001. – 208 с. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 2002. – 187 с. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 2001. – 312 с. Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Наука, 2002. – С. 71 – 86. Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 2005. – С. 14 – 21. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – К.: Иностранные языки в школе, 2007. – 272 с. Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе. – 2010. – №6. – С. 147 – 156. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд. 12-е, доп. – М.: Наука, 2004. – 343 с. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. – М.: Наука, 2008. – 212 с. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работников иностранным языкам. – М.: Наука, 2000. – С. 130 – 141. Стеллиферовский А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. – М.: Наука, 2007. – С. 130 – 141. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 2002. – С. 109 – 125. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1964. – №1. – С. 20 – 31. Троянская Е.С. Особенности стиля научного изложения. – М.: Наука, 2005. – 238 с. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Высшая школа, 2000. – 197 с. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 2011. – №6. – С. 20 – 29. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 2003. – 352 с. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – №5. – С. 23 – 34. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. – М.: МГУ, 2005. – 224 с. Царев П.В. Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 2002. – 235 с. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 2000. – 241 с. Akhmanova, Olga, Idzelis, Rolandas F. What is the English we use?: A Course in Practical Stylistics. – М.: Moscow state University, 2003. – 157 с. ПРИЛОЖЕНИЕ I anti- + n – N (antifashism, antiunion, antiaircraft, antitrust); со- + n – N (coauthor, cooperator); counter- + n – N (counterattack, counterweight); de- + v – V (demilitarize, deamericanize, denationalize); ex- + n – N (ex-minister, ex-wife, exchampion); extra- + a – A (extraterritorial, extraordinary); inter- + v – V (interdepend, interlace, interact); mis- + v – V (misdirect, mismanage, mistrust); non- + n – N (non-interference, non-acceptance); out- + v – V (outwit, outstay, outdo, outdance); post- + a – A (postclassical, postglacial); pre- + v – V (prearrange, predetermine); re- + v – V (reconsider, reimport, refix); sub- + a – A (subtropical, subconscious); super- + a – A (supersensitive, superatomic); trans- + v – V (transplant, transform); ultra- + a – A (ultramodern); un - + v – V (unbind, unclog); un - + a – A (unaware, unloving); under- + v – V (undervalue, underestimate); n + -dom – N (kingdom, teacherdom, serfdom); v + -ее – N (employee, addressee); n + -eer/-ier –N (gondolier, profiteer); v + -er – N (reader, sleeper, receiver); n + -ess –N (poetess, lioness, waitress); n + -ful – N (potful, bucketful, spoonful); n + -ics – N (linguistics, morphemics); n + -ie/-y – N (auntie, Freddy); v + -ing – N (translating, swelling, flooring); n + -ism – N (Darwinism, heroism); n + -ist – N (Darwinist, canoeist); a + -ness – N (softness, weariness, heartiness); v + -able – A (eatable, readable, speakable); n + -an – A (Italian, African, comedian); n + -ed – A (wooded, verandahed, arrased); a + -ish – A (blackish, reddish); n + -ish – A (kittenish, wolfish, mannish); n + -less – A (careless, handless, motherless); n + -like – A (arrowlike, comradelike); n + -ly – A (friendly, wifely); n + -y – A (watery, thorny, velvety, slangy); a + -ly – Adv (happily, slowly); n + -ate – V (eventuate, oxygenate); n + -ify – V (gasify, beautify); a + -ize – V (materialize, finalize) ПРИЛОЖЕНИЕ II Имена существительные: 1) сложные: n + n – seashore, dressmaker; а + n – bluebell, sleepyhead; v + n – flywheel, callgirl; adv + n – outpatient; prt + v – outcome, upkeep; prt + n – onlooker, upbringing; num + n – twostep, twelvemonth; v + v – dropkick, hearsay; v + adv – standstill, speakeasy. 2) Сложнопроизводные: {v + prt} + prt– hold-up, lay-off; (v + -er) + prt – looker-on, passerby; (v + -ing) + prt – summing-up, warming-up; (num + n) + -er – four-wheeler. Имена прилагательные: 1) сложные: n + a – pea-green, milk-white; n + part II – tongue-tied, frost-bitten; prt + part II – bygone; adv + part II – newly-born, freshly-lit; adv + a – upright; prt + part I – outstanding; a + a – red-hot, white-hot; a + adv – nearby; n + (v + -ing) – peace-loving; v + n – hangdog; adv +(v + -ing) – far-seeing. 2) сложнопроизводные: { а + n } + -ed – simple-minded; { n + n } + -ed – life-sized; { num + n } + -ed –four-footed; { v + prt} + о – knockabout; (v + -en) + prt – worn-out; { adv + n } + -ed – down-hearted. ПРИЛОЖЕНИЕ III object-oriented design – N + Part II; architecture-centred design – N + Part II; framework-based application – (N + N) + Part II; implementation-oriented problems – (N + tion) + Part II; networked devices – N + Part II; internet-connected – (pr + N) + Part II; sensor-equipped devices – N + Part II; domain-specific behavior – N + Adj; real-time lines – Adj + N; fire-alarm framework – N + N; intruder-alarm framework – (N + er) + N; one-way communication – Num + N; long-lived application – Adv + Part II; class-integration level – N + N; long-term solution – Adv + N; high-level diagrams – Adv + N; fine-grained abstraction – Adv + Part II; well-defined layers – Adv + Part II; forward-engineered program – Adv + Part II; round-trip engineering – pr + N; always-on guide – Adv + pr; self-diagnosing appliance – pr + (V + ing); open-ended list of devices – Adj + Part II; next-generation web – Adj +N; set-top table boxes – Part II + N; low-cost chips – Adj + N; single-chip system – Num + N; high-speed link – Adj +N. |