|
Экология. НОВ.2019_Сборник_контрольных_работ_для_заочников_ФЗО_1. Технологический университет
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE) Причастие относится к неличным формам глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. Глагольными признаками причастия являются его способность иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь формы времени и залога. Но время, выраженное причастием носит относительный характер, т. е. соотносится с действием глагола-сказуемого предложения и выражает либо одновременность, либо предшествование этому действию.
Причастия в английском языке подразделяются на причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ
| ЗАЛОГ (VOICE)
| PARTICIPLE I
| PARTICIPLE I PERFECT
| PARTICIPLE II
| ACTIVE
| asking
| having asked
| asked
| PASSIVE
| being asked
| having been asked
|
ПРИЧАСТИЕ I (PARTICIPLE I)
| Причастие I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: working работающий, работая.
ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПРИБАВЛЕНИИ —ING
| № п/п
| ПРАВИЛО
| ПРИМЕР
| 1
| Конечная нечитаемая буква -e отбрасывается
| to take брать - taking
| 2
| Однако читаемая конечная -е не отбрасывается
| to see видеть - seeing
to be быть - being
| 3
| Сочетание букв -ie стягивается в букву y
| to lie лежать - lying
| 4
| Конечная -y при прибавлении -ing всегда сохраняется
| to copy копировать - copying
| 5
| Если последний слог краткий и стоит под ударением, а слово оканчивается на одну согласную, то эта согласная перед -ing удваивается
| to sit сидеть - sitting
to commit совершать - committing
| 6
| Если же последний слог не ударный, то удвоения конечной согласной не происходит
| to differ различаться - differing
to limit ограничивать - limiting
| ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ I В ПРЕДЛОЖЕНИИ
| № п/п
| ФУНКЦИЯ
| ПРИМЕР
| 1
| Определение
Употребляется перед определяемым существительным (левое определение) или после него (правое определение). На русский язык такое причастие переводится причастием действительного залога настоящего времени. Правое определение часто бывает выражено причастием I с относящимися к нему словами и в этом случае переводится на русский язык причастным оборотом
| growing trees
растущие деревья
Look at the trees growing in our garden. - Посмотри на деревья, растущие в нашем саду.
| 2
| Обстоятельство
Употребляется в начале или в конце предложения. В этом случае причастие I обычно переводится на русский язык деепричастием, оканчивающимся на -(а)я
| Reading an English book he wrote out many new words.
Читая английскую книгу, он выписал много новых слов.
| 3
| Часть сказуемого
В этом случае причастие I вместе с глаголом to be является сказуемым предложения в одном из времен группы Continuous. Такие сказуемые переводятся на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени
| They will be working at that time tomorrow.
Они будут работать завтра в это время.
|
ПРИЧАСТИЕ_II_(PARTICIPLE_II)'>ПРИЧАСТИЕ II (PARTICIPLE II)
| Форма причастия II (причастия прошедшего времени) стандартных (правильных) глаголов совпадает с формой прошедшего времени этих глаголов, т.е. образуется прибавлением к основе глагола суффикса -ed с соответствующими орфографическими изменениями: to solve решать - solved решил - solved решенный (-ая, -ое).
Форма причастия II нестандартных (неправильных) глаголов образуется разными способами и соответствует 3-й форме этих глаголов: to speak - spoke - spoken, to make - made - made, to go - went - gone.
ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ II В ПРЕДЛОЖЕНИИ
| № п/п
| ФУНКЦИЯ
| ПРИМЕР
| 1
| Определение
В этой функции причастие II употребляется либо перед определяемым словом (слева от него), либо после (справа). В последнем случае, если нет относящихся к нему слов, при переводе причастие переносится влево. На русский язык причастие II обычно переводится причастием страдательного залога на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся
| the solved problem, the problem solved решенная задача
the houses built построенные дома
the opened book открытая книга
the method used используемый метод
| 2
| Обстоятельство причины
Соответствует в русском языке причастиям на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся или придаточным предложениям причины
| Well-known all over the world the Russian book on electronics was also translated into English.
Так как русская книга по электронике известна во всем мире, она была переведена и на английский язык.
| Обстоятельство времени
Соответствует в русском языке придаточным предложениям времени. Такие обстоятельственные причастные обороты могут иногда вводиться союзами when когда, while в то время как, во время
| When given the book read the article about environment protection. Когда вам дадут книгу, прочтите статью об охране окружающей среды.
| 3
| Часть сказуемого
В этом случае причастие II вместе с глаголом to have является сказуемым предложения в одном из времен группы Perfect
| He had translated the text before I came. Он перевел текст, прежде чем я пришел.
|
ПРИЧАСТИЕ I ПЕРФЕКТНОЕ (PARTICIPLE I PERFECT)
| Причастие I перфектное образуется от причастия I вспомогательного глагола to have - having и причастия II смыслового глагола: having translated переведя, having done сделав. Отрицательная форма образуется добавлением отрицательной частицы not перед перфектным причастием: not having translated не переведя, not having done не сделав.
Причастие I перфектное показывает, что выражаемое им действие произошло ранее действия, выраженного сказуемым предложения; в предложении оно может выполнять только функцию обстоятельства, т. е. соответствовать русскому деепричастию совершенного вида.
Participle I Perfect может употребляться в функции обстоятельства причины и времени:
1. Having lost the key, the boy couldn′t get into the house. Потеряв ключ, мальчик не мог попасть в дом.
2. Having graduated from the University, he decided to go to the Far East. Окончив университет, он решил поехать на Дальний Восток.
Вместо причастия I перфектного в функции обстоятельства времени часто употребляется герундий с предлогами after и on:
After leaving (= having left) school, John Reed went to Harvard University. По окончании средней школы (= окончив среднюю школу) Джон Рид поступил в Гарвардский университет.
ОБЪЕКТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ (THE OBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION)
| Объектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия (в этой конструкции может использоваться как причастие I, так и причастие II). В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения; в русском языке ей обычно соответствует дополнительное придаточное предложение, вводимое союзом как или что:
I see him losing his temper. Я вижу, что он выходит из себя.
СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБЪЕКТНОЙ ПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ
| № п/п
| СЛУЧАЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ
| ПРИМЕР
| 1
| После глаголов чувственного восприятия
| She could feel her hands trembling. Она чувствовала, как у нее дрожали руки.
| 2
| После глаголов, обозначающих умственную деятельность
| I consider myself engaged to him. Я считаю себя помолвленной с ним.
| 3
| После глаголов, обозначающих желание; в этом случае используется только причастие II
| I want it done quick. Я хочу, чтобы это было сделано быстро.
| 4
| После глаголов to have и to get (в значении распоряжения); в этом случае используется только причастие II
| I had my piano tuned. Мне настроили пианино.
|
СУБЪЕКТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
(THE SUBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION)
| Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия (в основном причастия I). Существительное (или местоимение) является подлежащим предложения. Особенность этой конструкции — в том, что она не выступает как единый член предложения: один ее компонент - подлежащее, другой - часть составного глагольного сказуемого. Конструкция в основном употребляется после глаголов чувственного восприятия:
The horse was seen going down the hill. Видели, как лошадь спускалась вниз по холму.
НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
(THE NOMINATIVE ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTION)
| |
|
|