Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.1 Планирование уроков на основе текстов лингвострановедческой направленности

  • 2.2 Критерии отбора лингво- и страноведческих материалов для изучения иностранного языка

  • Лингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностранного языка. Лингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностра. Технология работы с лингвострановедческим материалом на уроках иностранного языка 16


    Скачать 58.46 Kb.
    НазваниеТехнология работы с лингвострановедческим материалом на уроках иностранного языка 16
    АнкорЛингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностранного языка
    Дата06.02.2022
    Размер58.46 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностра.docx
    ТипУрок
    #353398
    страница2 из 3
    1   2   3
    2 ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

    2.1 Планирование уроков на основе текстов лингвострановедческой направленности

    Лингвострановедение тесно связано с культуроведением и страноведением20. Обучать языку – значит обучать культуре, имея в виду взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие учащегося. Усвоение языка есть усвоение соответствующих различий концептуальных систем21. При этом речь должна идти о социально значимой, культурологически специфической информации, овладевая которой обучающийся будет приобщаться на определенном уровне к лингвокогнитивным характеристикам представителя иной этнокультурной общности и, интерпретируя его текстовую деятельность, лучше осознавать свою родную культуру22.

    Содержание обучения иностранному языку должно быть нацелено на приобщение учащихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке, к национально-культурной специфике речевого поведения в стране изучаемого языка23.

    В этой связи содержание текстов с элементами лингвострановедения как совокупности языкового материала должны включать следующее:

    – фоновую, безэквивалентную лексику в рамках сфер общения и тематики для каждого отрезка и этапа обучения, ее учет при общении на иностранном языке, умение понять безэквивалентную лексику в текстах с использованием, если необходимо, лингвострановедческого комментария или справочника; умение объяснить на русском и иностранном языках значение отдельных безэквивалентных понятий;

    – речевой этикет как совокупности правил речевого поведения при общении в среде носителей языка;

    – вербальный и невербальный способы социокультурного поведения;

    – поведенческий этикет, принятый в стране изучаемого языка в типичных ситуациях повседневного и делового общения, умение строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в ином социуме;

    – социокультурные особенности страны изучаемого языка; умение их понять при восприятии текстов на слух и при чтении, географических, природно- климатических, политических особенностей страны изучаемого языка; умение использовать эти знания в собственных высказываниях и понимать их в высказываниях других;

    – основные сведения из истории страны изучаемого языка, в том числе из истории культуры, техники, науки, современного состояния данных аспектов; умение сопоставлять их с достижениями своей культуры, своего народа;

    – современные аспекты жизни сверстников за рубежом, включая работу, туризм, учебу, досуг, моду: умение интерпретировать их с точки зрения собственного опыта;

    – национальные традиции, праздников страны изучаемого языка; умение сопоставить их с собственным опытом.

    – иноязычные фразеологии, афоризмы и другие способы отражения в языке культуры его носителей.

    Лингвострановедение призвано приобщить учащихся к фоновым знаниям их сверстников за рубежом24. Источниками для отбора содержания обучения служат детская, подростковая, юношеская литература, искусство и знание страны изучаемого языка, а также опыт общения зарубежных школьников с окружающим миром25. Предназначение лингвострановедения не служить рекламой чужого образа жизни, а расширить общий и социальный, культурный кругозор учащихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы, научить терпимо относиться к особенностям речевого и неречевого поведения представителей своего социума и другой культуры, объективно оценивать культурные феномены, представленные в разных лингвокультурных контекстах жизнедеятельности26.

    Владение учащимися неродным языком и понимание ментальных традиций и ценностей его носителей позволяют ему адекватно осуществлять социальное взаимодействие с представителями иных лингвокультур, развивать полноправное и многоаспектное партнерство как в общероссийском, так и в общеевропейском масштабе, и, более широко, в мировом сообществе27.

    Избирательность интересов учеников предъявляет особые требования к обеспечению мотивационной стороны обучения, которая определяет готовность учеников к восприятию материала и текстов, и последующей работе на его основе. Помимо выбора текстов, соответствующих интересам и уровню языковой подготовленности, необходима соответствующая целевая установка система заданий, которые бы подкрепляли желание работать в данном направлении28.

    В подготовке и проведении занятия на основе текста, посвященного культуре страны изучаемого языка, необходимо помнить о том, что их успех определяется не только соблюдением таких требований, как актуальность, информативность, новизна, занимательность, связь с изучаемым по программе материалом, соответствие интересам учеников и уровню их языковой подготовленности, но и их нравственной направленностью. Помимо знакомства с городами и достопримечательностями, волнующими воображение народными праздниками и обычаями, танцами, песнями, учащиеся должны ознакомиться с материалами, заставляющими задуматься над жизнью народа страны изучаемого языка, его роль в современном мире, направлениями в политике государства29.

    Изучая тексты по страноведению на занятиях можно широко применять ролевые игры, соответствующие тематике «Путешествие в столицу страны изучаемого языка»: «группа учащихся знакомится с жизнью сверстников за рубежом», «иностранные туристы рассказывают о своей стране и помогают составить наиболее интересный маршрут»30. Особый интерес вызывают задания, связанные с дешифровкой некоторых страноведческих реалий, которые представлены в пословицах, поговорках, фразеологизмах, а также случаи географической метонимии.

    Создание благодаря изучению литературы страны изучаемого языка культурно насыщенной среды втягивает активный познавательный процесс, ставит в позицию сотрудничества, соавторства. Культ знаний, диалог с книгой, многократное прочтение, вдумчивое отношение к слову как средству связи характеризует ту среду в которой отражена национальная специфика. Культурологический подход к изучению темы дает возможность учащемуся привлечь и сопоставить интересы своих сверстников за рубежом.

    Следует отметить, что обучение, построенное с применением лингвострановедческих и страноведческих текстов, повышает интерес учащихся к изучению иностранного языка, развивает внутреннюю мотивацию, способствует переносу учебного процесса с учителя на ученика, обеспечивая ученику возможность самостоятельной деятельности. Более того, можно с уверенностью утверждать, что введение лингвострановедческой информации на уроках является беспроигрышным средством от однообразия и скуки и помогает развитию творческих способностей обучающихся.

    Благодаря использованию лингвострановедческих и страноведческих текстов занятия по иностранному языку отличаются коммуникативно- прагматической направленностью, самостоятельностью и творчеством учащихся, их высокой активностью и заинтересованностью в изучении языка, а также партнерским сотрудничеством учащихся и учителя.

    Основные положения, на которых строится процесс обучения на основе текстов предлагают:

    – в центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда;

    – курс строится на понимании сущности обучения предмету как процесса взаимодействия учителя и учащихся, учащихся друг с другом, вовлекающему в себе гуманистические взаимоотношения, стремление к неучастию и взаимопомощи.

    – дифференцированный подход предполагает учет уровня обученности школьников, реализуется в данном курсе через: использование материала разного уровня трудности (например, индивидуальная работа с раздаточным материалом, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовленности); использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения, предлагаются упражнения с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания); разный объем знаний учащихся по теме; разные способы контроля.

    Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками и умениями, а также увеличивает время работы учеников и ее продуктивности. В основе технологии обучения на основе текстов с элементами лингво- и страноведения является вовлечение учащихся в активную учебную деятельность.

    Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения на основе текстов по страноведению включаются следующие компоненты:

    1. Лингвострановедческий компонент:

    – знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их а также фоновую лексику (антропонимы, топонимы); фразеологизмы, пословицы, афоризмы и как источник национально- культурной информации.

    – знания страноведческих тем, связанных с общими знаниями, историей и географией стран изучаемого языка; общественными и социальными отношениями в этих странах; политической системой; обычаями и системой ценностей, экономической, хозяйственными связями и условиями труда; окружающей средой; средствами массовой информации; проблемами иммиграции, жизнью обеспеченных слоев населения и неравноправием в этих странах, ролью стран изучаемого языка в жизни мировых сообществ.

    2. Общеобразовательный компонент:

    – текстовый материал, содержащийся в учебниках и дополнительных учебных материалах по страноведению;

    – видео материал отражающий культурную специфику страны изучаемого языка;

    – развитие речевых способностей на основе чтения и аудирования;

    – учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изучаемый материал;

    – учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения;

    3. Мотивационный компонент:

    – опыт, обращенный на систему ценностей личности;

    приобретение навыков самостоятельной работы, как процесс совершенствования уровня иноязычной культуры.

    2.2 Критерии отбора лингво- и страноведческих материалов для изучения иностранного языка

    Национально-специфические элементы культуры играют важную роль в процессе общения с иностранцами.

    Акт коммуникации состоит из взаимопонимания участников, принадлежащих к разным национальным культурам. Коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в рамках социально-культурной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы адресат его понял и таким образом осуществилась бы основная цель коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни человека, а также для изменения поведения, состояния или уровня знаний адресата.

    Для понимания полученной информации в тексте необходимо принимать во внимание целый ряд показателей, связанных с обстоятельствами ее создания, а также с содержанием и структурой самого текста.

    Коммуникативный акт может достичь своей цели только в том случае, если собеседники равны в плане обладания «фондом общих знаний», общие знания участников общения называют фоновыми знаниями.Их обычно делят на несколько категорий:

    1. Общечеловеческие знания (сведения о временах года, явлениях природы, знания простейших физических закономерностей и т.д.);

    2. Региональные сведения (они будут разными для жителей равнин и горцев, южан и северян);

    3. Знания, связанные с культурой той или иной страны, местности, народа.

    Ю. А. Ендольцев указывает «...мы будем считать лингвострановедческим такой предназначенный для учебных целей по овладению языком текст, который направлен на решение общеязыковых и лингвострановедческих задач и отвечает требованиям, выдвинутыми лингвострановедческой методикой»31.

    Определение и признаки лингвострановедческого текста приводятся Э. М. Турчаниновой и Т.Н. Чернявской. Из предложенной классификации одиннадцати типов лингвострановедческих текстов (Э. М. Турчанинова) мы выделили актуальные направления формирования лингвострановедческих ориентации на ценности культуры страны изучаемого языка, преподаваемого за ее пределами32.

    1. узуально-поведенческий тип, основанный на практически-бытовом срезе,

    2. общественно-политический тип, служащий целям введения первичных знаний о стране изучаемого языка;

    3. культурно-страноведческий тип, основанный на культурно-историческом срезе иноязычной действительности и служащий для введения фоновых знаний культурного наследия;

    4. тип лингвострановедческих текстов, связанный с образом жизни, основанный на социологическом срезе иноязычной культуры и служащий для введения фоновых знаний о существенных сторонах современного образа жизни.

    В языковом отношении лингвострановедческий текст призван способствовать овладению лексико-грамматическими знаниями языка, в коммуникативном плане совершенствовать умения учащихся во всех видах речевой деятельности, в аксиологическом плане знакомить учащихся с ценностями культуры страны изучаемого языка.

    Роль языка в познании в значительной степени связана с тем, что мир познается через тексты. Лингвострановедческая ориентация текстов, включающая как функциональную страноведческую информацию (отражение жизни нашей страны и стран изучаемого языка), так и фоновую (сведения о нормах и традициях общения на данном языке) и обеспечивающая устойчивость и бесконфликтность коммуникации, должна отвечать следующим требованиям:

    1. Целенаправленность. Отобранные тексты должны комплексно реализовать цели обучения иностранному языку. Для реализации общеобразовательной цели – быть страноведчески информированными и
    аутентичными, т.е. воспроизводить реальную ситуацию действительности в
    стране изучаемого языка, для реализации развивающих целей – способствовать
    мыслительным процессам.


    1. Функциональность. Тексты должны соответствовать их методическим
      функциям в системе обучения: презентации языкового материала, обучения видам речевой деятельности, стимулирования общения, текстов - моделей для решения коммуникативных задач.


    2. Страноведческая актуальность и адекватность. Тексты должны
      передавать и обучать информации как о культуре страны изучаемого языка, так и о родной культуре.


    3. Адаптивность. Тексты должны соответствовать уровню знаний, навыков и умений учащихся данного этапа обучения. При отборе учебного материала из лингвострановедческой литературы допускается частичная адаптация текстов. Речь идет об удалении из аутентичного, большого по объему текста частей, которые не имеют культурно-страноведческой ценности или существенного значения для понимания текста.

    4. Стимулирование интереса личности к учебной деятельности. Отобранные тексты должны вызывать у школьников интерес и быть мотивированными в плане интеллектуальных, эстетических и эмоциональных потребностей обучающихся, прагматических интересов и потребностей личности. Работа с лингвострановедческим текстом должна давать им ощущение радости и удовлетворения, соответствовать их вкусовым предпочтениям и вести к успеху в языке.

    С. А. Бухтиярова исследовала учебную литературу с целью выявления в ней лингвострановедческого содержания33. По ее мнению, в основу анализа должны быть положены следующие параметры:

    • наличие учебных текстов, насыщенных страноведческой информацией;

    • представленность лексики с национально-культурным компонентом (национальные реалии, безэквивалентная и фоновая лексика, идиоматические выражения);

    • оснащенность зрительной наглядностью, иллюстрирующей страноведческую и лингвострановедческую информацию;

    • наличие упражнений, направленных на усвоение лексики с национально-культурным компонентом, текста.

    Л. И. Харченкова, рассматривая критерии отбора учебного материала, классифицирует их по грамматической однородности материала, частотности, темообразующей функции отбираемой лексики, ее доступности, принципу контрастивности, региональной обусловленности языкового материала, учету специфики изучаемых аспектов, учебно- методической целесообразности, включающей информационную насыщенность, проблемность, соответствие возрасту, интересам, уровню владения учащихся языком, по воспитательному воздействию. В качестве ведущего выделен критерий страноведческой ценности текста34.

    Исходя из того, что критерий – отличительный признак, на основании которого производится оценка, определение, классификация чего-либо, французскими лингвистами были выдвинуты критерии отбора лингвострановедческой информации – критерии современности, типичности, достоверности, актуального историзма.

    М. Флюмадель, представитель французских дидактов, писал «... прежде всего, преподаватель иностранного языка должен дать почувствовать учащимся то общее, что есть между культурами, подчеркнуть те моменты, которые их сближают», «Типичное» должно бы раз и навсегда уступить место «аутентичному», увиденному так, как оно есть»35.

    Необходимо отметить, что культуры, далеко непохожие друг на друга, будут иметь меньше точек соприкосновения, и объем фоновых знаний будет значительно больше, чем при родстве культур. Они образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т.е. они представляют собой те сведения, которые общеизвестны в среде носителей языка.

    Таким образом, фоновые знания характеризуются: общеизвестной информацией но всем видам человеческой деятельности, не слишком точной и детализированной и представленной общепринятыми символами или ассоциациями, сходных у группы людей, интерпретацией своих впечатлений в усредненных категориях, легкостью актуализации, поверхностной осведомленностью, популярностью, массовостью, преходящим характером, стабильностью, устойчивостью, вековой закрепленностью понятий и собственных имён.

    В. В. Кабакчи рассматривает специфичные языковые средства, которые используются в ходе межкультурного общения, называя их «маркерами культурной ориентации»: это языковые единицы, которые указывают на то, какая именно культура имеется в виду. «В качестве маркеров культурной ориентации текста выступают обычно те языковые единицы, которые однозначно и практически механически ассоциируются читателем, даже неподготовленным, с внешней культурой»36.

    Культуры народов мира в той или иной мере совпадают, являя собой сложное сочетание элементов, отражающих процесс развития цивилизации со специфическими элементами культуры. Читателю важно знать, что язык и его словарный запас ориентированы в область внешней культуры.

    Под термином «внешняя культура» подразумевается любой инокультурный текст. В качестве маркера такой культурной ориентации текста может быть имя человека, иногда олицетворяющего всю нацию, названия денежных единиц, которые можно отнести к минимуму знаний о внешних культурах, доступному любому человеку.

    Понимание и владение реалиями страны изучаемого языка также является задачей лингвострановедческого аспекта. К реалиям можно отнести события общественной и культурной жизни страны, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы.

    Проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов. Во-первых – лингвистический. Он касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке), невербальные средства (действия, передаваемые с помощью мимики, жестов и имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке), фоновые знания, характерные для говорящих на русском языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке, афоризмы и фразеология, которые рассматриваются с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном языке.

    Во-вторых – методический, который касается приемов ведения, закрепления и активизации специфичных единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых на занятиях текстов.

    Подводя итог, мы делаем следующий вывод, что лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языка, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Лингвострановедческий аспект методики обучения иностранным языкам связан с ознакомлением обучающихся с современной действительностью страны через призму языковых форм, невербальных средств общения, узуальных форм речи в процессе изучения языка. Главная цель лингво- и страноведения – обеспечение коммуникативной компетенции и актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Основной задачей лингвострановедения является изучение национально- культурных языковых единиц.

    1   2   3


    написать администратору сайта