Лингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностранного языка. Лингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностра. Технология работы с лингвострановедческим материалом на уроках иностранного языка 16
Скачать 58.46 Kb.
|
Лингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностранного языка СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 5 1.1 Значение лингво- и страноведческого аспекта в обучении иностранному языку 5 1.2 Основные цели, задачи и принципы лингвострановедения 10 2 ТЕХНОЛОГИЯ РАБОТЫ С ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 16 2.1 Планирование уроков на основе текстов лингвострановедческой направленности 16 2.2 Критерии отбора лингво- и страноведческих материалов для изучения иностранного языка 21 Заключение 29 Список использованной литературы 31 Введение Настоящая работа посвящена изучению лингвострановедения и страноведения как аспекта изучения иностранного языка. Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что в современном обществе условием успешного взаимодействия различных культур народов является знание иностранных языков. Вместе с лингвистическими знаниями приходит представление о том, какая культура, традиции и обычаи страны изучаемого языка существуют в данной стране. Язык является одним из средств выражения культуры, поэтому лингвострановедение и страноведение можно считать важнейшим аспектом изучения иностранного языка. Цель курсовой работы – проанализировать лингвострановедение и страноведение как аспект изучения иностранного языка. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: – изучить значение лингво- и страноведческого аспекта в обучении иностранному языку; – рассмотреть основные цели, задачи и принципы лингвострановедения; – рассмотреть основные переводческие трансформации, используемые при переводе поэзии; – выполнить анализ особенностей планирования уроков на основе текстов лингвострановедческой направленности; – описать критерии отбора лингво- и страноведческих материалов для изучения иностранного языка. Объект исследования – понятия «страноведение» и «лингвострановедение» и их сущность. Предмет исследования – лингвострановедение и страноведение в аспекте изучения иностранного языка. Теоретическая основа разработки темы курсовой работы: в отечественной методике вопросами страноведения и лингвострановедения занимались: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Воробьев, Прохоров, Т. Д. Томахин, Г. В. Рогова, А. Н. Щукин, Ю. А. Ендольцев, Н. А. Саланович, Р. Л. Миньяр-Белоручев и др. Так, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров исследовали вопросы формирования сведений о культуре страны, которые должны стать составляющей содержания обучения иностранному языку в рамках лингвострановедческой методики. В ходе работы применялись такие методы, как сравнение, обобщение, классификация и анализ. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы. 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 1.1 Значение лингво- и страноведческого аспекта в обучении иностранному языку Фундаментальные основы изучения вопросов взаимодействия языка и культуры были заложены трудами В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа и других ученых. В современном мире условием успешного взаимодействия различных культур и народов является знание иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе с лингвистическими знаниями получает представление о культуре, традициях и обычаях страны изучаемого языка, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение двух и более культур. Человек становится духовно богаче, терпимее по отношению к друг им народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения, взглядами на окружающий мир. Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия язык и культура – тесно переплетены друг с другом. Одной из функций языка является кумулятивная, согласно которой язык является средством хранения культурной и исторической информации. В языке отражены не только особенности условий или культуры, но и жизнь общества, история, менталитет народа. Все это отражает особенности восприятия окружающей каждый этнос реальности, которая находит свое проявление в языке. Наиболее ярко кумулятивная функция языка проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Немецкий философ Вильгельм фон Гумбольт отмечал, что «язык пассивное дитя культуры. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится шире для нас, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия»1. По словам Э. Сепира, выдвинувшего и 1920-30-х годах совместно с Б. Уорфом, гипотезу о взаимоотношении языка и культуры: «Содержание языка тонко и глубоко связано с культурой, общество, в котором нет теософии, не имеет и соответствующего слова. Аборигены, никогда не видевшие лошади, узрев ее, должны были придумать или заимствовать слово для этого животного. Культура является ключом к пониманию и изучению языка. В частности, лексика, характеризующая быт, явления жизни, историю одной страны, часто не имеет эквивалентов в языке других народов. Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность, мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий»2. Долгое время в лингвистике придерживались мнения о том, что язык – это система знаков, и владение грамматикой, лексикой и фонетикой достаточно для знания языка. В 20-е годы XX века приобщить изучающих язык к культуре страны изучаемого языка попытались А. Д. Швейцер и Э. Симонет. Позднее Р. Ладо и Ч. Фриз утверждали, что знание культуры изучаемого языка необходимо не только для общего образования, но и для создания при общении такой атмосферы, которая возникает при взаимодействии носителей языка. В зарубежной теории и практике обучения иностранным языкам большой интерес представляет «концепция культурной грамотности», разработанная американским культурологом Э. Д. Хиршем в 1987 году. На современном этапе выделяются несколько направлений в лингвистике, изучающих взаимодействие языка и культуры: лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихолигвистика, лингвоконцептология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, лингвокультурная лексикография и другие3. Для нашего исследования большой интерес представляет лингвострановедение, как область методики в обучении иностранным языкам. В отечественной методике вопросами лингвострановедения занимались Е. М. Верещагин4, В. Г. Костомаров, В. В. Воробьев5, Ю. Е. Прохоров6, Г. Д. Томахин7, Н. А. Саланович, Р. Л. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко и др. Стоит заметить, что за рубежом дисциплина лингвострановедение именуется культуроведением (в Германии), «язык и цивилизация» (во Франции), лингвокультурные исследования (в Великобритании). История развития лингвострановедения в России начинается со второй половины ХХ века и связана была в первую очередь с проблемами методики обучения русскому языку как иностранному. Следует отметить, что до появления термина «лингвострановедение» в отечественной культуре использовался термин «страноведение». Так, Е. М. Верещагин в своей работе «Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного» обозначил следующие темы: вопросы социологической коммуникации, понятия культура и цивилизация, невербальные средства общения, форма речи и узус, содержание речи, отбор, презентация и закрепление страноведческого материала в обучении, страноведческие пособия. С появлением в свет книги Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова в 1971 «Лингвистическая проблема страноведения и преподавания русского языка иностранцами» связано появление «лингвострановедческой методики», которая трактовалась как учебный процесс, в котором преподавался и усваивался план выражения и содержания изучаемого языка. Основная теоретическая и лингводидактическая база лингвострановедения отразилась в последующих трудах Верещагина и Костомарова «Лингвострановедческая теория слова» и «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». Авторы отмечали необходимость одновременного изучения национальной культуры и языка народа. Иностранный язык выступает средством приобщении к новой культуре. «В области несовпадения культур и языков ... к лингвистической методике должны быть прибавлены сведения, знакомящие обучающегося с новой культурой, то есть, по нашему определению, страноведческие сведения. Назовем такой вид работы лингвострановедческой методикой». Авторы опирались на существующую в разных странах общую традицию включения сведений о стране изучаемого языка в практику преподавания, подчёркивая при этом, что «страноведение» – термин методический, а в плане онтологии, то есть применительно к объективной реальности, этот термин означает то же самое что и термин «культура», свойственный ряду гуманитарных наук. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров работали над выделением той совокупности сведений о культуре страны, которая должна, по их мнению, стать составляющей содержания обучения в рамках лингвострановедческой методики, а именно то, что не совпадает в двух языках и культурах. В исследовании Т. Б. Лесохиной выделены умения в области культурной сферы: лингвострановедческие знания о деловом времени и пространстве, мимике, жестах, дистанциях общения, цветовой гамме, определяемых национально-культурной спецификой стран-партнеров. После того, как информация вычленена и воспроизведена, представляется закономерным объяснение своеобразных явлений и событий, т.е. раскрытие той имплицитной информации, которая содержится в тексте (проявление одной и наиболее общих тенденций, свойственных всем видам человеческой деятельности – тенденции к экономии используемых средств и времени)8. Лексический фон способствует формированию экспрессивных умений, а фоновые знания – рецептивных, поэтому лингвострановедческие умения сводятся к способности учащихся воспринимать страноведческую информацию в экспрессивных видах речевой деятельности и оперировать ею в экспрессивных видах. Предлагая свою систему формирования лингвострановедческих знаний и умений, Ю. А. Ендольцев исходит из необходимости как можно более раннего знакомства учащихся с культурой через язык на основе содержания обучения с культурой, что позволяет: повысить эффективность обучения; выработать желания читать аутентичные тексты; оказывать положительное влияние на развитие умений и навыков чтения9. В результате предлагаем следующую схему развития лингвострановедческих знаний и умений их использования: 1 этап – изучение ключевых фактов культуры; 2 этап – формирование у учащегося умений читать тексты с извлечением лингвострановедческой информации и использовать эти сведения в устной речи; 3 этап – самостоятельное приобретение знаний учащимися в соответствии с их интересами; 4 этап – учащиеся овладевают умением получать страноведческую информацию на основе сравнения родной и иностранной культур, самостоятельно находить в ней специфические национально-культурные особенности. В настоящее время лингвострановедческий аспект стал неотъемлемой частью всего курса обучения иностранного языка. Вместе с тем, лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно-содержательного плана. 1.2 Основные цели, задачи и принципы лингвострановедения Современная школа успешно преодолевает инертность традиционных методов обучения иностранному языку, ориентированных исключительно на формировании языковой деятельности. Развитие речи на базе упрощенного по содержанию материала за счет тренировки определенных речевых модулей уступает место углубленному знакомству с иной национальной культурой в ходе изучения системы языка и владения им10. Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Постепенно термин «лингвострановедческий» стал использоваться для определения основного принципа обращения к единицам языка и речи с целью выявления их взаимосвязи с культурой страны изучаемого языка: «лингвострановедческое значение невербальных языков», «лингвострановедческий план речевых ситуаций», «лингвострановедческий словарь», «лингвострановедческое содержание, в лингвострановедческом рассмотрении», и др. Подобное использование данного термина нашло своё отражение в основном определении лингвострановедения: знакомство с культурой «через посредство русского языка», то есть в процесс обучения должны были включаться те сведения о культуре, которые входили составной частью в семантику языковых единиц или, другими словами, в плане методики подразумевалось следующее: если языковая единица включается в процесс обучения языку, то необходимо выделить те ее семантические компоненты, в традиционном понимании семы, а в лингвострановедческом плане - семантические доли понятия и фона, которые связаны с внеязыковой действительностью, описать их и вернуть в процесс обучения в форме определенного комментария, носящего название «лингвострановедческий» и построенного по определённым принципам. Что же касается фоновых знаний, то эта процедура предполагала в своём составе те же элементы. Е. М. Верщагин и В. Г. Костомаров выдвинули следующее определение лингвострановедения: «лингвострановедение – это аспект преподавания иностранного языка, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природy – ознакомление проводится через посредство иностранного языка в процессе его изучения»11. Были выделены пять принципов линвострановедения: Изучение иностранного языка рассматривается как возможность приобщения иностранцев к новой языковой и культурной действительности. Отмечается факт единства языка и национальной культуры. Аккультурация иностранца в процессе изучения и обучения иностранного языка, то есть усвоение норм, ценностей и культурных фактов страны изучаемого языка. Формирование позитивного отношения к носителям другой культуры, так как сам процесс изучения иностранных языков приводит к сближению народов. Страноведческие сведения должны извлекаться естественным по отношению к языку путем, из учебных текстов. Лингвострановедческий аспект реализует в учебном процессе филологический способ вторичного познания действительности. Текст – как носитель национально-культурных ценностей. В труде Г. Д. Томахина «Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)» также указывает на важность культурной составляющей в обучении иностранному языку. Автор рассматривает лингвострановедение как страноведчески ориентированную на лингвистику, изучающую национально-маркированные единицы12. Он исходит из того, что лингвострановедение – это наука о фоновых знаниях, основывающаяся прежде всего на историко-культурной (кумулятивной) функции языка, но ею не ограничивающаяся: поскольку во главу угла лингвострановедение ставит задачу понимания, следовательно, на первый план выдвигается коммуникативная функция. Отличительной чертой концепции Г. Д. Томахина является её опора на принцип сопоставления языков (культур), а также стремление рассматривать лингвострановедение с точки зрения теории коммуникации, изучающей общение не только носителей разных языков, но и разных культур, где совокупность определённого минимума фоновых знаний является обязательным условием адекватного взаимопонимания коммуникантов13. К концу 80-х гг. XX века в научных кругах появился ряд вопросов связанных с лингво- и страноведением, в частности проблемы целей и места данной дисциплины. Е. Ю. Прохоров указывал на то, что лингвострановедение с одной стороны аспект методики, а с другой «компетенция. В дальнейшем исследователем в ряде монографий, а также в докторской диссертации «Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного» была проведена попытка разграничить такие понятия как лингвострановедение, культуроведение и страноведение14. Согласно Е. Ю. Прохорову, культуроведение – «учебная дисциплина, предметом которой является определённым образом отобранная и организованная совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для осуществления речевого общения на этом языке, и включаемая в учебный процесс с целью обеспечения решения образовательных и интеллектуальных задач обучения», а лингвострановедение – «учебная дисциплина, предметом которой является определённым образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на русском языке»15. Лингвострановедение в определении автора выступает как «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально – культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык»16. Мы разделяем точку прения Ю. Е. Прохорова и Т.Н. Чернявской, рассматривающих линвострановедение как филологическую и педагогическую дисциплину: «Будучи филологической дисциплиной, линвострановедение может и должно объективно изучать особенности отражения явлений действительности и языке, изучать особенности менталитета носителей языка и культуры, описывать имеющуюся у них совокупность фоновых знаний. Но никогда линвострановедение, будучи педагогической дисциплиной, не сможет освободиться от дидактических функций; noэтому в сфере его научных и практических интересов всегда будут вопросы отбора учебною материала, типичных ситуаций общения, целесообразности включения в обучение языку тех или иных лексических пластов, стилей и жанров»17. Между тем лингвострановедение в традиционном его понимании продолжает развиваться, что нашло своё отражение, в частности, в работах В. В. Воробьёва, который вводит новый термин «лингвокультурология», понимаемый как аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания. Лингвокультурология, по мнению автора, является «своеобразной преемницей лингвострановедения», существенно согласуясь с ним в своих принципах изучения объекта. Предметом же исследования лингвокультурологии является так называемый «национальный тип личности», а моделью – семиотическое поле, названого им впоследствии «лингвокультурологическим»18. В связи с традиционным пониманием лингвострановедения, как отмечалось выше, как системой руководящих принципов, лингвокультурология имеет ряд специфических признаков, как например, сосредоточение внимания преимущественно на раскрытии культурных ценностей, созданных человеком и др. В. А. Маслова выделяет предметом лингвострановедения языковые единицы обозначающие предметы культуры, а предметом лингвокультурологии – культурные стереотипы, мифологизированные языковые единицы, ритуалы, обычаи, закрепленные в языке. Однако, следует заметить, что исследования по лингвокультурологии, как науки тесно связанной с лингвострановедением, играют большую роль в обучении иностранным языкам в аспекте изучения языка и культуры19. Обобщая опыт исследователей в области лингво- и страноведения, можно выделить основные их функции: информативная функция, состоящая в сообщении сведений о культуре и расширении кругозора обучаемых; коммуникативно-языковая функция, являющаяся средством приобщения к культурно-историческим ценностям страны; педагогическая функция, связанная с элементами педагогизации учебного процесса, которые предусматривают отбор текстов лингвострановедческого содержания, разработку упражнений на формирование социокультурной компетенции. Итак, предметом лингво- и страноведения является специально отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Перед преподавателем ставятся задачи, связанные с критериями отбора учебного материала лингвострановедческого характера. Благодаря кумулятивной функции язык как общественное явление выступает «подлинным зеркалом национальной культуры», по отношению к индивиду язык оказывается настоящим «педагогом» и создает реальную основу для лингвострановедческого преподавания. |