Диплом. Файл 2. Темой исследования является Формирование навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ в рамках факультативных курсов. Объектом исследования
Скачать 49.15 Kb.
|
Введение Процесс обучения всегда был предметом особого внимания педагогической науки. Со времен Яна Амоса Коменского дидактики и практики задавались вопросом не только о предмете обучения, но и о его эффективности. Существенные изменения в системе образования Российской Федерации требуют новых подходов к преподаванию всех предметов, в том числе иностранных языков. Долгое время основным методом обучения английскому языку был метод перевода, который обычно заключался в дословном (подстрочном) переводе с исправлением учителем ошибок учеников. Однако современная педагогика ищет новые формы, методы и средства преподавания английского языка и самого предмета перевода. Актуальность темы обусловлена возрастающим вниманием к переводу как методу обучения, а также недостаточным вниманием со стороны учителей средней школы к переводу текста как эффективному методу обучения английскому языку и, как следствие, слабо сформированным умениям выпускников школы переводить англоязычные тексты. Таким образом, учитывая актуальность проблемы для педагогической теории и практики, темой исследования является «Формирование навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ в рамках факультативных курсов». Объектом исследования является процесс формирования переводческой компетенции у учащихся старших классов. Предмет исследования – способы развития навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ. Цель исследования – теоретически обосновать разработку предметного содержания методической системы, направленной на формирование переводческой компетенции у учащихся старших классов. Гипотеза исследования исходит из того, что перевод текста на занятиях по английскому языку в средней школе является важнейшим методом преподавания данной дисциплины, который сформирует переводческую компетенцию старшеклассников. Исходя из предмета, цели и гипотезы выдвигаются следующие задачи исследования: Изучить современные методики обучения переводу. Сформулировать и изложить основные положения концепции системной подготовки перевода текста. Проиллюстрировать теоретические аспекты примерами заданий, формирующих навыки перевода англоязычных текстов. Определить, как возрастные и психологические особенности старшеклассников влияют на выбор текстов для обучения навыку перевода. Подтвердить на практике предложенную методику обучения переводу. В исследовании использован комплекс взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов: теоретический анализ философских, лингвистических, психолого-педагогических, дидактических, методических источников по проблеме исследования; синтез результатов теоретического и практического исследования; методы моделирования и проектирования; метод экспертной оценки; валидация результатов. Методологическую основу исследования составляют позиции ведущих специалистов в области перевода: Брандес М. П., Миньяр-Белоручев Р. К., Швейцер А. Д., Галеева И. И., Цвиллинг М. Я., Ширяев А. Ф., Гак В. Г., Рецкер А. И., Федоров А. Б., и др.; разработки методистов: Миролюбов А. А., Гальскова Н. Д., Цетлин Б. С., Гурвич П. Б., Полат Е. С., Грызулина А. П., Чинегородская Г. А., Шатилов С. Ф., Сафонова В. В., и др. 1. Теоретические аспекты преподавания предмета перевода 1.1 Перевод как предмет изучения Прежде всего, следует отметить, что перевод имеет огромное социальное назначение. Наиболее распространенное понимание перевода выражается в его трактовке как средства межъязыкового общения. Люди, разделенные языковым барьером, пользуются услугами переводчика. Социальное назначение профессиональной деятельности определяет ее наиболее существенные признаки и является ее важнейшей характеристикой. Для перевода как предмета изучения характерно формирование переводчика как «вторичной языковой личности». Такое понимание направленности обучения выдвигает на первый план задачу не только овладения «техникой» перевода, но и усвоения внеязыковой информации межлингвокультурного характера. Понятие «языковая личность» было введено Карауловым Ю. Н. и в настоящее время является основополагающим в обучении иностранному языку и переводу. Учащиеся должны быть достаточно компетентны не только в лингвистическом, но и в социокультурном «коде» инофона, в этом отношении они должны «приближаться к «естественному» инофону не только по уровню языковой подготовки (то есть по уровню развития «вторичного» языкового сознания), но и по степени сформированности тезауруса соответствующих базовых знаний (то есть уровня развития «вторичного» языкового сознания) [Халеева 1999: 66 – 67]. При обучении переводу необходимо учитывать лингвистическую, дискурсивную, текстуальную, коммуникативную, профессиональную, техническую, прагматическую, стратегическую и личностную составляющие. Лингвистическая компетентность определяется знанием системы организации английского и моделей его функционирования в современном англоговорящем обществе и представляет собой умение использовать язык в качестве инструмента речевой деятельности. Дискурсивная компетенция состоит из грамотно построенного смысла синтаксического целого. Являясь формой коммуникации, дискурс сочетает в себе знания «что сказать» и «как сказать». Он характеризуется связностью (cohesion), логикой (coherence) и организацией (pattern). В высказываниях важны лексико-грамматическая связность, осмысленная логика, правильная организация. Речевая компетентность обеспечивается посредством высказываний и текстов. Текстовая компетенция позволяет создавать полноценный текст с использованием различных средств смысловой и формальной коммуникации. Коммуникативная компетентность присутствует во всех видах речевой деятельности и обеспечивает восприятие и порождение речевых произведений в условиях устного или письменного взаимодействия участников общения. Коммуникативная компетенция позволяет интерпретировать и понимать речь, опираясь на знание истории, условий жизни, традиций, системы образования, литературы, государственных и общественных структур, то есть культуры лингвистического коллектива. Эта компетенция включает наличие понятий, описывающих ту или иную ситуацию в виде «фреймов» информации; существующие знания (схемы) – в виде прошлого опыта и моделей поведения; лингвистическое представление мира в его иноязычной форме; фоновые знания, необходимые для понимания конкретной коммуникативной ситуации (базовые знания); общие знания – наличие исторических, политических, библиографических знаний, дат, имен, событий и т.п. Прагматическая компетентность включает в себя понятие прагматизма лингвистического бренда и потенциального воздействия текста на конкретного получателя перевода в зависимости от целей и задач перевода. При переводе необходимо решать задачи достижения желаемого коммуникативного эффекта «либо путем воспроизведения прагматического потенциала оригинала, либо путем его модификации». [Комиссары 1997: 136]. Профессиональная компетентность предполагает знание общих принципов перевода и наличие знаний, умений и специальных навыков, используемых в разных видах перевода. Стратегическая компетентность основывается на принципах реализации переводческого процесса и проявляется в выборе характера и последовательности действий, принятии переводческих решений. Слово «перевод» толкуется в двух смыслах: «перевод» как текст и «перевод» как процесс преобразования исходного текста в текст перевода. Таким образом, обучение переводу охватывает два аспекта. Речь идет о создании продукта переводческой деятельности – текста перевода (что необходимо сделать), второй аспект – как это можно реализовать. «Перевод» как предмет обучения входит в образовательное поле языковых дисциплин и в настоящее время считается двуязычным средством общения. Он включает девять основных компонентов, которые переплетаются друг с другом благодаря интегративному характеру переводческой компетенции. Описание основных элементов содержания обучения осуществляется с учетом требований к их выбору. Первым элементом содержания переводческого обучения является сфера коммуникативной деятельности, определяемая необходимостью применения того или иного вида переводческой деятельности (устный перевод, перевод, аннотирование или ссылка, другие виды лингвистического посредничества). Темы, ситуации и программы их развертывания, речевые действия и речевой материал (тексты, речевые образцы). Второй компонент включает систему знаний о национально-культурных особенностях и реалиях страны изучаемого языка [Гальскова 2000: 82]. Формирование переводческой компетенции неразрывно связано с социокультурным компонентом, в том числе и с лингвистическими знаниями. Учебный материал подбирается с учетом проявления полных познавательных способностей и языковых знаний, общекультурной эрудиции, знания социокультурного фона страны изучаемого языка, необходимых психологических качеств. Социолингвистический компонент переводческой компетенции позволяет осуществлять подбор языковых средств в соответствии с социальными условиями общения. Третьим элементом содержания обучения являются теоретические установки по предмету перевода, что является начальным этапом формирования умений и навыков перевода. Четвертый элемент – коммуникативные переводческие умения, являющиеся результатом овладения приемами перевода, овладения переводческой стратегией и техникой, умением решать типовые переводческие задачи, переводческой стратегией поиска индивидуальных творческих решений. Между всеми компонентами содержания обучения английскому языку существует тесная взаимосвязь, которую необходимо учитывать при отборе материала на всех этапах обучения. Так, например, тема урока определяет ситуацию и набор речевых и текстовых образцов, которые, в свою очередь, являются ориентировочными элементами для развития определенных языковых компетенций. Целями переводческого обучения являются овладение переводческой стратегией и переводческой техникой, овладение принципами и методами перевода, формирование навыков их применения в зависимости от видов перевода, конкретных задач, стилистических и жанровых характеристик текста. Частные (промежуточные) задания могут быть типовыми, рассчитанными на освоение конкретных приемов перевода в зависимости от изучаемой темы. Индивидуальные проблемы, с которыми сталкивается каждый ученик, обучающийся переводу, требуют поиска конкретного решения в переводе, исходя из общих принципов переводческой стратегии и с учетом особенностей контекста и ситуации. Результаты обучения зависят не только от конечных и промежуточных целей обучения, но и от того, насколько хорошо определены цели и задачи каждого вида деятельности. На практике это находит отражение в процессе планирования курсовой системы и каждого конкретного курса. Системой уроков обычно называют группу уроков, которые связаны с определенными темами, языковым материалом и задачами для достижения нового уровня речевого мастерства [Климентенко 1981: 138]. Основным свойством тематической группы курсов является целостность и логическая законченность. Целостность предполагает единство целей и задач всей деятельности Тематической группы и их соответствие конечной цели – формированию переводческой компетенции. Логическое завершение тематической группы курсов выражается в увеличении объема знаний по конкретной тематике перевода и в овладении переводческой стратегией и техникой перевода. Каждый этап обучения направлен на получение знаний, развитие навыков и компетенций, соответствующих различным видам переводческой деятельности. Содержание переводческого обучения на каждом этапе соответствует теме курса и во многом определяется теми знаниями, умениями и компетенциями, которые должен приобрести переводчик в рамках перевода, разновидностями устного перевода и другими видами посредничества на иностранном языке. 1.2 Метод перевода Отдельно стоит оговорить роль использования родного языка в процессе обучения иностранному языку. Не каждый, кто имеет навыки в области языка, может адекватно перевести текст. Без системы обучения переводу навыки обучающихся теряются, а также утрачивается интерес к такой форме работы, как семантизация и анализ иностранного материала. И этот перевод можно считать одним из видов трансформации, то есть межъязыковой трансформации. Перевод – это вспомогательный вид речевой деятельности, который осуществляет передачу содержания текста средствами другого языка; преобразование речи на одном языке при сохранении смысла этого произведения. В переводе язык выполняет функцию общения, когда люди говорят на разных языках, то есть перевод должен способствовать обучению общению. Различают 4 основных вида перевода, которые зависят от формы речи иностранного языка: 1. Текстовый перевод: оба языка используются в письменной форме (перевод газетных, информационных и специальных научных текстов; перевод общеполитической литературы, публицистики и ораторской речи; перевод художественной прозы). 2. Устный перевод (поэтапный, синхронный); 3. Письменно-устной перевод (одновременно происходит процесс чтения и перевода после прочтения); 4. Письменный перевод устного текста. Но не стоит забывать, что выучить иностранный язык можно только в том случае, если знаешь родной язык. Следует помнить, что любое новомодное слово связывается прежде всего со словом родного языка и только через слова родной речи переносится на обозначаемый объект. И это очень важно, ведь родной язык должен быть изучен. Для определения места перевода в обучению иностранному языку необходимо подумать о речевых единицах, из которых состоит речь. Языковые единицы отличаются от речевых единиц тем, что они связаны с предметной системой и не просто готовы включиться в речь. Они также способны измениться для этой цели путем изменения речи. Язык «ночь» состоит из единиц языка «ночь», а также речевые единицы: ночи, ночи, в ночь, час ночи и т. Д. То есть слово «ночь», как и многие другие слова могут быть переведены только с помощью речи для учебных целей. Можно не принимать во внимание еще одну особенность слов: их лексический фон. Лексический фон – это та информация, которую получает коммуникатор в связи с восприятием слова. Это связано с тем, что слово «ландыш» ассоциируется у многих с весенним цветком с неповторимым ароматом. Эта общая лексическая основа дополнена местным сообщением о времени его цветения, запрете сбора и продажи. Часть информации может относиться к традициям, обычаям. Такая информация называется национальным культурным компонентом лексического фона. Кроме того, есть еще одна преграда для перевода изолированных слов. Это семантическое поле, которое объединяет близкие по смыслу существительные (скрипка и струны), а также обслуживающие их слова (играть на скрипке или настройки). «Обслуга» — это слово, которое употребляется в единстве с хозяином, составляя одно целое. А вот переводить их очень опасно. Разговорные клише заучиваются так же, как и словосочетания. Они усваиваются через перевод и многократное повторение. В то же время, основное правило использования перевода при обучении иностранному языку заключается в том, что перевод эффективен именно для работы с фразами, разговорными и ситуационными клише. Как быть с новыми лексическими единицами, встречающимися в тексте урока? Каждому серьезному учебнику нужен не лексический справочник, а словарь. Можно давать перевод и сразу же в тексте приводить переводы или использовать скобки, для того чтобы сохранить нить повествования. Этот перевод должен соответствовать контексту. Особенности, которые необходимо учитывать при переводе: 1. Родной язык сопровождает человека на протяжении всей его жизни, и поэтому следует научиться использовать родной язык наиболее эффективно в процессе работы с иностранным языком. 2. Следует полностью отказаться от принятых в большинстве учебников и пособий двуязычных словарных словарей, которые включают только единицы языка. Их нужно заменять лексиконами, учитывающими полисемию, широту значения и лексический фон слов – носителей номинативного значения, построенными на основе единиц речи. 3. Основываясь на родном языке, следует помнить о том, что переводу подлежат единицы речи, но не единицы языка. Это означает то, что перевода требуют фразы и готовые фразы, а также слова в контексте. Несмотря на обучающую и вспомогательную функции перевода, он также выполняет функцию контроля. Обеспечение контроля и учета знаний, умений и навыков учащихся – это один из компонентов учебного процесса. Перевод помогает обучающимся понять и почувствовать, каких успехов они достигли или каковы их недостатки, сложности. А в качестве объектов контроля выступают люди. Усвоение языкового материала. 2. Устные навыки (письмо и чтение). Под контролем понимается контроль таких функций как диагностика, планирование и управление. Оценочная и обучающая деятельность осуществляется с помощью контроля. Чаще всего перевод используют как форму проверки понимания читающего. Однако это не всегда верно отражает истинное положение дел: обучаемый может понять текст, но затрудняется в правильной литературной оформлении перевода. Но не всегда плохой перевод соответствует плохему пониманию прочитанного. Если требуется понять текст в деталях, необходимо перейти от беспереводного метода контроля к переводному. Не стоит требовать перевод и понимание каждого слова, так как отдельные слова не имеют смысла. Все упражнения можно использовать в целях обучения и контроля: перевод с родного языка на английский, заполнение пропусков в английском сегменте, используя русские слова и условия упражнения, подбор русских эквивалентов русского и английского предложений. Перевод может служить лишь для контроля языковых навыков, необходимых в устной речи, но не для контроля самой речи. При переводе обучаемый не высказывает собственных мыслей, не задумывается над логикой выражения мысли. Далее следует различать Полезные приемы контроля усвоения языкового материала (может использоваться перевод): проверка усвоения лексики, грамматики, произношения. - контроль уровня развития речевых умении: проверка устной речи, чтения и письма. Так, например, для проверки усвоения лексики пассивного запаса используется перевод предложений с иностранного языка на родной язык и словообразовательный анализ. На основе пассивной грамматики можно переводить предложения с иностранного языка на родной язык. Вы можете использовать устный перевод с родного языка на иностранный язык для проверки активных навыков. Отбор упражнений осуществляется для контроля и объектов. Перевод (виды перевода) и различные упражнения, связанные с ним, могут иметь контрольный характер: контроль знаний или умений, контроль детального понимания, активных языковых навыков. Проверка уровня усвоения лексики. Как устная, так и письменная форма контроля могут применяться при обучении иностранным языкам. Однако предпочтение следует отдавать устной форме обучения. Так что перевод - это особая форма контроля, которая требует пристального внимания и тщательного подбора разнообразных упражнений для их сочетания с целью или объектом контрольного воздействия. Как правило, при определении места перевода в обучении иностранному языку необходимо учитывать следующие аспекты: И в этом случае, как и в предыдущем, переводчик является самостоятельным видом речевой деятельности; Требуется системный подход в развитии навыков перевода. 3).Учет разновидностей перевода, их целей и задач; 5) обоснована необходимость перевести речевые единицы, но не лексические; 5) использование рационального использования языка для контроля знаний и умений. |