Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.3 Анализ действующих программ и учебников

  • Диплом. Файл 2. Темой исследования является Формирование навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ в рамках факультативных курсов. Объектом исследования


    Скачать 49.15 Kb.
    НазваниеТемой исследования является Формирование навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ в рамках факультативных курсов. Объектом исследования
    АнкорДиплом
    Дата23.08.2022
    Размер49.15 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаФайл 2.docx
    ТипДокументы
    #651499
    страница3 из 3
    1   2   3

    Работа над ошибками.

    Ошибки как в языковой, так и в речевой норме могут отражаться на содержании. При комплексном обучении переводу крайне важно донести до старшеклассников мысль о том, что они должны систематически проводить аналитическую работу с целью обнаружить ошибки своих одноклассников и , что самое важное, свои собственные.

    Сошлемся на точку зрения исследователей в области перевода, которые подразделяют ошибки в «языковом оформлении» перевода на нормативно-языковые, недочеты в актуальном членении, а также семантические ошибки. [Латышев 1999 : 35].

    Чаще всего переводческие ошибки совершаются под влиянием оригинала, когда переводчик копирует чужую норму речи. Но иногда переводчики оказываются просто плохими стилистами.

    Приведем примеры типичных ошибок, проникающих в прозу и публицистику, в печать и на радио, собранных в коллекцию Норой Галь, переводчиком Т. Драйзера, Дж. Лондона, Р. Олдингтона, Р. Брэдбери, А.Камю, А. Сент-Экзюпери.

    «Никто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить свои нервы» - в подлиннике that he had not been able to trust his nerve (а не nerves) - правильно будет - «что ему могло изменить мужество». Это можно бы посчитать нечаянной «глазной» ошибкой, но переводчик повторяет ошибку. «Он начал нервничать» - а у автора: «his nerve began to fail him» — т.е. - «мужество ему изменило».

    «За всю жизнь я не нажил и катушки». При переводе следовало заглянуть в словарь. В подлиннике «... and see I wouldn't hardly be carrying a roll», и значение слова roll надо взять другое: «У меня нет при себе толстой пачки денег», и уж если не находится ничего равноценного по-русски, переводить прямо: богатства я не нажил, с меня нечего взять.[Галь 1987 : 47, 61, 125, 127].

    Перевод текста с имплицитным, неявно выраженным смыслом дело достаточно сложное и требует эрудиции, знаний из области страноведения - культуры, истории и традиции стран изучаемого языка. К примеру, перевод фразеологизмов представляет собой немалую трудность при двустороннем переводе. Ряд фразеологизмов, пришедших из греческой мифологии, Библии и пр. источников имеют устойчивые соответствия в языке перевода. Другие, например, русские или английские пословицы, можно перевести лишь приблизительно. Переводчику надо быть очень корректным в выборе эквивалента перевода и при необходимости дать пояснения. Так, Чужакин А., Палажченко П. отмечают, что «самое опасное - перевести яркую, образную поговорку или фразеологический оборот столь же ярким словосочетанием, но с другим образом (например, buyapiginapoke - купить кота в мешке)». Если собеседник «начнет потом обыгрывать «кота» или «свинью», то переводчик может запутаться. В затруднительных случаях можно сказать, что на этот счет есть соответствующая поговорка. [Чужакин 1999 : 66].

    Чтобы избегать ошибок, провоцируемых лексикой, преподаватель должен помочь ученикам развивать качества критического отношения к собственному переводу. Ошибки, спровоцированные исходным текстом, нередко выглядят в переводе нелепостями, не укладываются в основное содержание текста. С целью выявления уровня знаний и переводческих умений школьников желательно проводить регулярное тестирование по пройденным темам.

    Учебно-методическая деятельность на данном этапе направлена на формирование основополагающих знаний, умений и навыков, необходимых переводчику. Методика обучения имеет технологическую / операциональную направленность, однако каждый тематический раздел обучения сопровождается теоретическим комментарием.
    1.3 Анализ действующих программ и учебников

    Основным документом в работе учителя является рабочая программа, поэтому целесообразно начинать оценивать готовность к обучению осмысленного перевода англоязычных текстов с учетом культуроведческого аспекте именно с анализа рабочих программ. Целью анализа является выявление возможностей для организации работы по формированию умения перевода учащихся старших классов. Была рассмотрена программа по английскому языку, соответствующая действующим учебникам, входящим в Федеральный перечень на 2021-2022 учебный год: рабочая программа к учебнику для 10 и 11 классов серии «Rainbow English» «Английский язык. 10 – 11 классы» авторов О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой, К.М. Барановой.

    Обнаружить культуроведческую и переводческую направленность рабочей программы можно через пояснительную записку. Прежде всего отметим, что представленная программа является культуроориентированной, в ней подчеркивается ценность воспитания личности ученика средствами культуроведческих текстов. УМК для 10 и 11 классов серии «Rainbow English» отвечает также требованиям европейских стандартов, ориентированных в большей степени на общеевропейские компетенции владения иностранным языком.

    В программе учитывается особая роль иностранного языка в формировании личности, в развитии мышления, воображения, интеллектуальных и творческих способностей учащихся. Содержание программы нацелено на то, чтобы учащиеся осознали иностранный язык как средство коммуникации, как основной канал социализации и самореализации личности.

    Иностранный язык в современной школе является «средством познания языка и культуры других народов и стран, способом более глубокого осмысления родного языка, что предопределяет цель обучения английскому языку в старшей школе как одному из языков международного общения» [Афанасьева 2014 : 5]. Что касается развивающей цели изучения иностранного языка, то в пояснительной записке отмечается: «Развивающая цель обучения английскому языку состоит в развитии учащихся как личностей и как членов общества. Развитие школьника как личности предполагает:

    • развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей (восприятия, памяти, мышления, воображения);

    • развитие умений самостоятельно добывать и интерпретировать информацию;

    • развитие умений языковой и контекстуальной догадки, переноса знаний и навыков в новую ситуацию;

    • развитие ценностных ориентаций, чувств и эмоций;

    • развитие способности и готовности вступать в иноязычное межкультурное общение;

    • развитие потребности в дальнейшем самообразовании в английском языке.

    Развитие старшеклассников как членов общества предполагает:

    • развитие умений самореализации и социальной адаптации;

    развитие чувства достоинства и самоуважения;

    • развитие национального самопознания» [Афанасьева 2014 : 8 – 9].

    Безусловно, воспитать любовь к родному языку, сформировать отношение к нему как основному средству общения во всех сферах человеческой деятельности, обеспечить языковое развитие учащихся, научить школьников свободно, правильно и выразительно говорить и писать на родном языке, использовать язык в разных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета – это важные умения, однако речь идет о программе обучения иностранному языку.

    «В диалоге культур школьники учатся быть патриотами своей страны и одновременно быть причастными к общечеловеческим проблемам, идентифицировать себя как представителей своей культуры, своего этноса, страны и мира в целом» [Афанасьева 2014 : 11]. Как видно из данного заключения, авторы не ставят целью научить школьников навыкам перевода с учетом этнической принадлежности.

    Итак, рассмотренная программа по английскому языку позволяет сделать вывод о том, что для формирования переводческой компетенции школьников не подготовлена основа, что отражается в рабочей программе.

    Несмотря на многообразие подходов к преподаванию, основным средством остается учебник. Культуроориентированность учебника определяется через текстовый материал, приведенный в нем, а также систему заданий к предложенным текстам. При анализе учебников необходимо обратить внимание на следующее:

    1. наличие культуроведческих текстов, содержащих сведения о языке как национально-культурной ценности, об исторических изменениях в языке и речи – культуроведческие тексты, связанные с историей народа, государства, языка;

    2. содержание устойчивых сочетаний, характеризующих менталитет англоговорящих народов;

    3. насколько система заданий к текстовому материалу позволяет раскрыть культурный потенциал текста.

    В учебнике 10 класса содержится комментарий:

    Словосочетания Idrather (я бы лучше), hedrather (он бы лучше), wedrather (мы бы лучше) выражают предпочтение. В них глагол would часто сокращается до ‘d. После подобных словосочетаний глаголы употребляются без частицы to:

    I’d rather talk about it later.

    We’d rather go home than stay here.

    She would rather not go there alone.

    Would you rather fly there or go by car?

    Тот же смысл можно передать сочетанием глагола prefer с инфинитивом, который в этом случае употребляется с частицей to.

    Сравните:

    I prefer to talk about it later.

    She prefers not to go there alone.

    Далее следует упражнение, которое отрабатывает грамматический навык, но никак не приближает школьников к культуре изучаемого языка и культуре народа-носителя.

    В то же время на страницах учебника мы можем увидеть рубрику «Listen and read»:

    Admit – признавать

    Appreciate – ценить

    Beat – бить

    Familiar – знакомый

    Familiarity – 1) знакомство; 2) фамильярность

    Female – женский

    Male – мужской

    Precious – драгоценный

    Solve – решать

    Have something in common with somebody – иметь что-либо общее с кем-либо

    Out of the blue – неожиданно

    So far – пока что, до сих пор

    To some extent / to a certain extent – в какой-то степени

    Следующий раздел рассказывает о том, когда и в каком контексте уместно употреблять данные сочетания, но основное внимание уделяется снова грамматике. В то же время можно обратить внимание на стремление авторов учебника уйти от дословного (подстрочного) перевода и научиться видеть те сокровища английского языка, которые рассыпаны в текстах классиков, активно используются носителями, но остаются недоступными для инофонов.

    Итак, проанализировав УМК «Английский язык. 10 – 11 классы» авторов О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой, К.М. Барановой, можно прийти к следующим выводам:

    1. Культуроведческие тексты не составляют материал большинства упражнений во всех учебниках (текст используется реже, чем отдельные предложения).

    2. Задания, предложенные к текстам, не всегда способствуют раскрытию культурного потенциала текста, зачастую они используют текст только как материал для работы по учебной теме.

    3. Авторы предлагают учащимся познакомиться с устойчивыми выражениями, но это ограничивается «заучиванием» отдельных фраз.

    4. Авторы учебников не ставят целью формирование культуроведческой компетенции, без которой невозможно формирование компетенции переводческой.
    1   2   3


    написать администратору сайта