Главная страница
Навигация по странице:

  • «прекращать контакты с кем-либо», «переставать жить или находиться вместе с кем-либо

  • Диплом. Файл 2. Темой исследования является Формирование навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ в рамках факультативных курсов. Объектом исследования


    Скачать 49.15 Kb.
    НазваниеТемой исследования является Формирование навыков перевода английских текстов у учащихся общеобразовательных школ в рамках факультативных курсов. Объектом исследования
    АнкорДиплом
    Дата23.08.2022
    Размер49.15 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаФайл 2.docx
    ТипДокументы
    #651499
    страница2 из 3
    1   2   3

    1.3 упражнения по предварительному и письменному переводу

    На предварительном этапе обучения необходимо обратить внимание на направленность трансляции (с какого языка переводить). С точки зрения Л. К. Латышева, существенной особенностью заданий (упражнений), направленных на развитие базового «компонента» переводческого навыка, является ориентация на перевод с английского. [Латышев 1999: 28]. Начиная заниматься переводом, человек, как правило, психологически настроен на то, чтобы перевод с иностранного языка дается намного легче, чем с родного языка на иностранный. Кроме того, на предварительном этапе обучения уровень знания языка перевода и понимания языковой нормы у старшеклассников может быть еще недостаточным. Однако есть и другие точки зрения на этот счет. Интересна точка зрения И. С. Алексеевой, которая считает, что с методической точки зрения «разумно начинать переводческие упражнения с перевода на иностранный язык». [Алексеева 2001: 35]. Автор объясняет это тем, что система иностранного языка проще, словарный запас беднее, поиск переводческих соответствий не так сложен, а переводчик создает упрощенную версию исходного текста.

    Рекомендуемые задания и упражнения направлены на развитие навыков преодоления трудностей перевода. Это упражнения, направленные в первую очередь на развитие операционных навыков. Упражнения направлены на развитие специфических навыков решения проблем использования при переводе стандартных выражений, фразеологизмов, достижение функциональной и стилистической адекватности, нормативно-стилистической дифференциации при переводе, развитие навыков адекватной передачи нормативно-стилистических цветов.

    Упражнения выполняются в письменной или устной форме с визуальной поддержкой. Какой из этих способов применить в каждом конкретном случае, решает учитель.

    В качестве примеров приведем несколько видов упражнений, составленных по рекомендациям Л. К. Латышева [Латышев 1999: 36 – 41].

    Упражнение 1. Предлагаются параллельные фрагменты текстов: на иностранном языке и их русский перевод, в котором имеются ошибки нормативно - языкового плана (в том числе функционально - стилистические и нормативно - стилистические). Задание – определить, в чем конкретно заключается нарушение русской языковой или речевой нормы. «I know him as I know my ten fingers» или «he knows this like the palm of his hand» в дословном переводе – «я его знаю, как свои десятьпальцев» или «ему это знакомо, как своя ладонь». Между тем по-русски грамотно поставить: как свои пять пальцев. «You'd take to it like a duck takes to water» - безграмотным будет перевести «Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде». Переводящий данную конструкцию, владеющий русским языком, скажет, конечно, как рыба в воде. [Галь 1987 : 124].

    Упражнение 2. Направлено на развитие навыка адекватной передачи нормативно-стилистических окрасок. Задание – перевести эти слова или высказывания, обращая особое внимание на подбор соответствий для выделенных слов.

    Текст упражнения: слова или высказывания на иностранном языке, объединенные в группы так, что все высказывания данной группы содержат (специально выделенные) лексические единицы с одинаковым денотативным значением, но разной нормативно – стилистической окраской (например: бесплатно, безвозмездно, задарма и т.д.). Например:

    Pleasant, pleasing, agreeable. grateful, gratifying, welcome приятный, способный доставлять удовольствие или удовлетворение, радующий, привлекательный.

    Необходимо пояснить, в каком контексте эти слова употребляются.

    Так, слово pleasing, в отличие от pleasant, обозначает эффект, благоприятное впечатление, производимое в данной ситуации. «Apleasantanswer» - приятный (может быть, умный, содержательный) ответ; тогда как «а pleasinganswer» - ответ, который приятно услышать (может быть, льстивый, угодливый). [Апресян 1999 : 314 – 315].

    Упражнение 3. Освоение особенностей распределения стилистических синонимов по шкале нормативно-стилистических окрасок. Предлагаются недифференцированные синонимические ряды с одинаковым денотативным значением и разными нормативно-стилистическими окрасками. Задание – распределить синонимы в соответствии с указанными значениями и подобрать им иноязычные соответствия.

    Например – «прекращать контакты с кем-либо», «переставать жить или находиться вместе с кем-либо» // to leave, to abandon, to desert, to forsake.

    Так, слова покидать, бросать – в значении отрицательно оцениваемого действия, в результате которого оставленный человек оказывается в трудном положении — без необходимой заботы, внимания или помощи, возможно, испытывает нравственную боль, соответствуют английскому слову to abandon – «Не has left me... Abandoned me» [Апресян 1999 : 314 – 315].

    Когда мы говорим о содержании текста, то надо помнить, что оно проявляется не просто в сочетании букв и звуков. «К содержанию текста относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются сознанием адресата и непосредственно участвуют в создании смыслового эффекта». [Латышев 1999 : 42]. Содержание текста – это «мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу». [Латышев 2000 : 98]. Можно сказать, что содержание текста находится вне самого текста, а именно, в сознании отправителя и в сознании адресата.

    В ходе перевода осуществляется соотнесение между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием.

    Можно напомнить, что вкладывается в понятие предметного и функционального содержания произведения, формы текста. Говоря о коммуникативной функции произведения, подчеркнуть, что «имеются в виду не лингвистические функции, а общественные, социальные функции, обеспечивающие существование словесного произведения, текста в коммуникации между людьми». [Брандес 1999 : 9 – 15]. Форма является проявлением коммуникативной функции произведения и выступает как способ изложения содержания. [Брандес 1999 : 10].

    Далее определение жанра и стиля словесного произведения, проявление жанровой формы произведения в разных типах речи, виды функциональных стилей, функционально-стилистическая окраска языкового признака, нормативная окраска и стилистическая.

    При изучении типов текстового содержания необходимо пояснить, что конкретно вкладывается в понятия денотативного содержания, что непосредственно относится к коннотативным значениям, что вкладывается говорящим в понятие внутриязыкового содержания и содержания на уровне самого интерпретатора.

    Анализируются приемы передачи денотативного содержания: сложная альтернативная замена, лексико-неадекватная замена, приемы перевода безэквивалентной лексики, работа с лексикой, вызывающей переводческие ошибки, получение перераспределения содержания.

    Обучение навыкам выполнения сложных переводческих преобразований должно сопровождаться развитием навыков грамотного использования двуязычных и толковых словарей. Переводящий учебный текст ученик должен иметь в виду опасность выбора среди нескольких вариантов, предлагаемых словарной статьей, неверного перевода, а также то, что в этом словаре может отсутствовать необходимый эквивалент.

    В диссертации Крюковой Т.В. «Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка) автор предлагает «придерживаться предложенного Латышевым Л.К. с соавторами «алгоритма» работы переводчика с двуязычным словарём: из правой части словарной статьи наподобие среднего арифметического «извлекается» семантическое значение заглавного слова, найденное семантическое значение «проецируется» на контекст и, с учётом соответствующей языковой и речевой нормы, подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова; последний может, как содержаться, так и не содержаться в словарной статье» [Крюкова 2003 : 146].

    Учащимся напоминают, что полисемантизм является особенностью английского языка и что любое слово, каким бы общеупотребительным оно ни было, может иметь очень разные значения в зависимости от контекста. Обратимся к примерам, предложенным Гуськовой Т.С., Зиборовой Г.М. для пояснения данного вопроса. [Гуськова 2000 : 104]. Слово power имеет целый ряд значений: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия, энергия. According to the UN Charter the important task of maintaining peace lies mainly with the great powers. // ВсоответствиисУставомООНважнаязадачаподдержаниямиралежитнавеликих державах. Who sits in a second chamber is secondary to its functions and powers. // Вопрос о том, кто входит во вторую палату (Британского парламента) вторичен по отношению к ее функциям и полномочиям.

    При выполнении лексически неадекватной замены, когда одна и та же семантическая функция может быть выражена разными лексическими средствами, рекомендуется использовать одноязычные словари. Например, о слове «чувство» можно сказать – глубокое, нежное, безответное, радостное. Желательно использовать в своей работе одноязычный словарь, содержащий стандартные фразы. Необходимо обратить внимание учащихся на то, что в словаре следует искать не аналог семантической функции переведенного слова, а словарную статью, посвященную слову, к которому относится эта семантическая функция.

    Постараемся следовать методам, выделенным Латышевым Л.К., «передачи безэквивалентной лексики в переводе, которые образуют особый класс приемов, без обращения к заменам или трансформациям». Это транслитерация, примерный перевод, калькирование, описательный перевод [Латышев 2000 : 147 – 154]. Гуськова Т.И. и Зиборова Г.М. указывают на использование сходных способов перевода неологизмов - транскрипции, калькирование, транслитерации, описательного перевода. [Гуськова 2000 : 145 – 146].

    В процессе работы часто приходится комбинировать методы перевода неэквивалентной лексики. Например, транслитерация может быть дополнена описательным переводом: техника транслитерации используется непосредственно в тексте, а описательный перевод используется в примечании.

    В процессе перевода при необходимости трансформируется структура содержания, за счет перераспределения, при котором содержание получает иное лексико-грамматическое выражение.

    Упражнения и задания ­­можно разделить по рубрикам: характер значения языкового знака и содержание текста, виды содержания, передача денотативного содержания, основные способы передачи денотативного содержания. Все упражнения на данном этапе направлены на конкретизацию представлений о содержании текста и его разновидностях, на развитие умения их различать, развитие умения видеть коннотации, «отделять» их от денотативной составляющей значения, учиться дифференцировать и, соответственно, дифференцированно переводить семантически близкие языковые единицы, развивайте навыки адекватного воспроизведения стилистических коннотаций и т.д.

    Приведем некоторые примеры упражнений по данному разделу, составленные по рекомендациям Латышева Л.К. с соавторами. [Латышев 1999 : 76 – 87].

    Упражнение1. Предлагается текст или выражения на иностранном языке, содержащий аллюзии — стилистический прием, намёк на известные исторические, легендарные события, или бытовой факт, который создает в речи, литературном произведении соответствующий обобщенный подтекст. Задание – расшифровать аллюзии. Например: thewritingonthewall // написанные на стене слова. Предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование или чувство обреченности. Это ссылка на инцидент, описанный в Библии (Даниил 5:5 - 31). Во время пира при дворе Валтасара, царя Вавилона в 6 в. до н. э., на стене появилась надпись, прочитанная пророком Даниилом, как предупреждение о том, что царь оказался недостойным Бога. В ту же ночь Вальтасар был повержен, и его страна захвачена врагами. [Локетт 1998 : 141]. Еще пример: Thispaintingwastheonly real Mc.Coy // Эта картина была единственным подлинником. The real Me.Coy – классная штука, что-либо подлинное, мировой парень. Первоначально, по легенде, так звали одного благородного ирландца, хорошего парня и надежного друга [Локетт 1998 : 80]. Пример: Lord Mayor's show // Спектакль лорда мэра – ежегодное шествие по Сити, возглавляемое лордом мэром Лондона, которое заканчивается у здания Королевского суда [Локетт 1998 : 80 – 81].

    Данное упражнение преследует цель научить студентов видеть содержание на уровне интерпретатора, чувствовать его специфику, учитывать его при переводе.

    Упражнение 2. Перевести высказывания, содержащие лексические единицы с возвышенной или сниженной нормативно – стилистической окраской. Например: healthy climate //здоровый климат; dark, gloomy prospects

    // мрачные, печальные перспективы; common practice // обычная, распространенная практика; common honesty // элементарная честность.

    Упражнение направлено на выработку умений адекватным образом воспроизводить стилистические коннотации.

    Упражнение3. Фрагменты из иностранных текстов и их переводы, содержащие ошибки, допущенные при передаче содержания. Задание – найти и классифицировать ошибки, отредактировать перевод. Например: Therewas а safe, suburbanfeeling // буквально – надежное (безопасное) загородное чувство (ощущение)! Переводчик нашел вариант – «Все здесь отдавало провинциальной тишиной и спокойствием». (По-английски употребляются обороты со словом feeling, для перевода вовсе не обязательным). [Галь 1987 : 213].

    Цель – развитие умений редактировать перевод.

    Упражнение 4. В текстах на иностранном языке найти ошибки, которые спровоцированы разного рода «лексическими ловушками», «ложными друзьями переводчика», «забытыми значениями», и т.д. Например: «Она не знала, что перед нею очень религиозный человек», хотя в подлиннике не religious (верующий, набожный), а religionist. Оттенок иной – святоша, ханжа [Галь 1987 : 149].

    Цель: развитие умения видеть и исправлять ошибки в переводе, редактировать перевод.
    1   2   3


    написать администратору сайта