Карл Бюлер Теория языка. Теория языка вчера и сегодня Глава I. Принципы науки о языке
Скачать 2.61 Mb.
|
Прим. перев.) 1 Сегодня, чтобы заново упорядочить описываемые явления, следовало бы опираться на разные типы выделяемых нами речевых окружений (Umfelder). Обычно языковой знак встречается в синсемантическом окружении; это основной случай. Мы показали, что он может также функционировать в симпрактическом и симфизическом окружении, и это используется в различных суппозициях. 1 См.: Brugmann К. Die Demonstrativpronomina..., S. 134 ff.: «Обособившееся и лишенное указательного значения so». 1 Смешай так, чтобы получилось сто пилюль (лат.). — Прим. перев. 1 Сагпар R. Abriß der Logistik. Wien: Springer, 1929, S. 91. 1Название поэтического цикла Гете. — Прим. перев. 2См.: Вгugmann К., Delbrück В. Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. 2.Bd., 2.Teil, 2.Auflage, S. 58 ff. 1 См.: Brugmann К. Über das Wesen der sogenannten Wortzusammensetzung. Eine sprachpsychologische Studie. — Sächsische Akademie der Wissenschaften. Berichte der Philologisch-historischen Klasse, 1900, S. 359 ff. 1 Этот список приведен у Брутмана; там, в примечании на с. 362, даны более точные библиографические ссылки. Тщательно выполненный критический обзорный реферат Л. Перутц, лежащий передо мной, повествует о 22 работах, посвященных композитам, начиная со времени Гримма до Петерсена (См.: Perutz L. Der Ursprung der Exozentrika. — «Indogermanische Forschungen», 34, 1914; Fabian E, Das exozentrische Kompositum im Deutschen. Leipzig: Eichblatt, 1931). Из этого обзора становится ясно, что у новаторов нет единства во взглядах по всем пунктам. Тоблер, которого Бругман цитирует наряду с другими, совершенно в нашем духе очень четко разграничивает предложение и композит; не находит освещения вопрос, разделяет ли он полностью взгляды Бругмана на происхождение композита. 2 См.: Bühler К. Ausdruckstheorie, S. 23. 1 Далее Бюлер пропускает много примеров, приводит лишь последний, добавляя «и т.д.». — Прим. перев. 2 К. Бюлер приводит изложение текста Пауля, который в русск, переводе см. на с. 387-388. — Прим. перев. 1 См,: Delbrück Â. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen. Bd 5, Teil 3. Straßburg: Trübner, 1900. 2 См.: Schmidt W. Die Sprachfamilien und Sprachkreise der Erde. Heidelberg: Winter, 1927 (особ. вторую часть). 1 Видовое различие (лат.). — Прим. перев. 2 Неясно (лат.). — Прим. перев. 1 К. Бюлер использует сравнение композита со статуей, у которой одна нога опорная, несущая материальную нагрузку, а другая как бы более подвижная, однако от нее многое зависит и в материальном отношении и в художественном восприятии. — Прим. перев. 1 Более подробно об историческом развитии позиции атрибута во французском языке см.: Ettmayer К. Analytische Syntax der französischen Sprache, II. Bd. Halle/Saale, 1936 (и пред. изд.); прежде всего заслуживает внимания начальное правило на с. 634 и, в частности, статистика по Кретьену де Труа на с. 642 и сл. Атрибуты цвета, к которым относится наш пример в следующем абзаце, с самого начала предпочитали постпозицию (См.: Ettmayer. Ор. cit., S. 644). 2 Географические названия: Монблан (франц.). Белый Рог (нем.). — Прим. перев. 1 Множественное единство (лат.). — Прим. перев. 2 Back «печь» (гл. корень), Ofen «печь» (сущ.), Stein «камень», Obst «фрукты». — Прим. перев. 1 См.: Jacobi H. Compositum und Nebensatz. Bonn: Cohen, 1897. 2 Эрратические валуны (от лат. erraticus «блуждающий') — валуны, перенесенные ледником на большие расстояния и состоящие из пород, отсутствующих в местах нахождения этих валунов. — Прим. перев. 3 Аристотелевское определение и объяснение (Poetik, сар. 31) является точным и безупречным: «Переносное слово (metaphora) — это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». «А «по аналогии» здесь я имею в виду [тот случай], когда второе так относится к первому, как четвертое к третьему, и поэтому [писатель] может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе. Иногда к этому прибавляется и то [слово], к которому относится подмененное» (цит. по русск. переводу: Аристотель. Поэтика, 14576. — В кн.: Соч., т. 4. M., 1984, с. 669. — Прим. ред.). В строгом смысле слова метафора, согласно Аристотелю, — это аналогия. Этому объективному анализу, как мы видим, недостает импульса для рассмотрения со стороны восприятия, тогда как современным исследователям часто недостает надежной опоры в объективном анализе языка. 4 См.: Stählin W. Zur Psychologie und Statistik der Mertaphern. — «Archiv für die gesamte Psychologie», 31, 1914. А также: Sterzinger 0. Die Gründe des Gefallens und des Mißfallens am poetischen Bilde. — «Archiv für die gesamte Psychologie», 29, 1913. 1 Предположение о том, что по образцу давно известной оценки побочного технического эффекта, параллакса, в психопатической системе могут происходить еще и другие важные оценки, недавно высказал Н. Ах и подкрепил свою идею примерами в работе: Ach N. Das Kompensation» — oder Produktionsgesetz der Identifikation. Ein Psychologisches Grundgesetz. — In: Bericht über den 12 Kongress der Deutschen Gesellschaft für Psychologie in Hamburg. Jena, 1931. Представляется, что эта идея правильна и, возможно, пригодна и для области метафоры. Но прежде необходимо принять во внимание выпадение как таковое. Ср. в данной связи тот факт, что среди людей есть «правоглазые» и «левоглазые», о чем выше говорилось в примечании на с. 119. 2 Физиогномический взгляд на мир в жизни детей является первичным (автохтонным); теоретику нет необходимости вводить какой-то особый фактор под названием антропоморфизм. О специфических эффектах физиогномического познания см.: Вuhler К. Ausdiuckstheorie, S. 203. 1 Обоснования данного утверждения приводятся и обсуждаются в моей книге: Die geistige Entwicklung des Kindes, 6 Aufl. Jena: Fischer, 1930, S. 358 ff. Этот вывод сделан на основе косвенных свидетельств; имело бы смысл непосредственно рассмотреть этот немаловажный предмет с применением надлежащих методов. 2 Мы, пресыщенные современные повествователи, избегающие образности, говорим, например, о гранате, что она «сбрила» (wegrasiert) полевое укрепление, и надеемся на то, что слушатель моментально поймет, что речь идет об исчезновении. Рассказчик Гомер, чтобы сказать то же самое, неторопливо рисовал заполняющую несколько строк картину, а его слушатели, по-видимому, не только обладали терпением, но и испытывали функциональное удовольствие от смешения сфер. 1 Испанский сапог — 1) орудие пытки, 2) сапог, сшитый в Испании. — Прим. перев. 2 См.: Werner H. Die Ursprünge der Metapher. — In: Arbeiten zur Entwicklungs-psychologie. Hrsg. von F. Krueger, 3. Heft. Leipzig: Engelmann, 1919. 1 См.: Ries J. Beiträge zur Grundlegung der Syntax: Was ist ein Satz. Ein kritische Versuch. Helt III. Prag: Taussig & Taussig, 1931. 1 Bühler К. Kritische Musterung der neueren Theorien des Satzes. — «Indogermanisches Jahrbuch», 6, 1918. В этой работе в русле модели органона языка объясняются понятия «смысл» и «смысловые единицы». П. Кречмер уже в 1919 г., так же как и я, подверг критике чисто психологические дефиниции предложения Вундта и Г. Пауля. Заявляю моему уважаемому коллеге о том, что эта критика не была мне известна. В определении Кречмера подчеркивается действенный характер предложения: «Предложение — это языковое выражение, реализующее чувство или волеизъявление». — Кretschmer P. Sprache. — In: Gercke A. & Norden E. Einleitung in die Altertumswissenschaft, l. Bd., 3. Aufl., 1927, S. 60 оттиска. 1 См.: Вuhler Ch. Der menschliche Lebenslauf. Jena: Fischer, 1933, § 26. 2 Чего нет в актах, того нет и в мире (лат.). — Прим. ред. 1 См. новейшие наблюдения в содержательной работе: Gemelli A., Pastоri G. L'analisi elettroacustica del linguaggio. — «Psychologische Forschungen», 18, 1933. 1 См.: Bühler Ę. Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. In: Kant-Studien. Philosophische Zeitschrift. Bd. 37, 1933. 1 « Более обширную коллекцию примеров см. у Г. Пауля. О второй группе более полных предложений он пишет: «Подобные предложения принято рассматривать как условные сокращенные заменители сложноподчиненного предложения, и в соответствии с этим между их составными частями ставится запятая; но хотя их действительно можно перефразировать, заменив их описательно сложноподчиненными предложениями (wo viel Geschrei ist, da ist wenig Wolle «где много шуму, там мало толку» и т.д.), это нас в данном случае не интересует, ведь их грамматическое оформление ничем не отличается от оформления таких предложений, как нем. Ehestand Wehestand; Die Gelehrten die verkehrten и др.» (Paul. Die Prinziepien..., S. 125). Нашим целям не противоречит и другая концепция, к которой недавно снова примкнул Амманн (См.: A m mann H. Die menschliche Rede. Bd. l, Schauenburg, 1925), поскольку ее основные положения могут основываться только на неоспоримых образованиях вроде «Ehestand Wehestand». 2 Имеется в виду: Kleine Arbeit Klein Geld «Мало работы — мало денег». — Прим. ред. 1 Ср. также замечание Эттмайера (См.: Ettmayer К. Analytische Syntax der französischen Sprache, Bd. II, Halle/Saale, 1934, S. 806): «Общим для всех бессубъектных предложения является не отсутствие агенса, а отсутствие понятийно оформленной интуиции, носителя диспозиции, способного воплотиться в явлении». Если я правильно понимаю термин «интуиция», то он, по-видимому, совпадает с описанным нами ситуативным моментом. Этпиайер приводит интересные примеры из старофранцузского. 1В старой, аристотелевской логике нейтрализация антропоморфного мышления, заключающегося в преимущественном употреблении акциональной конструкции, достигалась трансформацией предложений с финитным глаголом в предложения с есть. В этом аспекте современная логика предъявляет более строгие требования и неукоснительно выполняет их, но в данном случае это нас не интересует. 1О. Кюльпе отметил это отличие и (несколько громоздко) проследил его во всех трех областях — понятия, суждения и умозаключения. — См.: Ęülpe О. Vorlesungen über Logik. Leipzig, 1923. Библиографию см. там на с. 243. 1 Легко объяснимы примеры типа «фальшивая борода» в отличие от настоящей или «фальшивые деньги», «лжедмитрий» и т.п. 1 См.: Erdmann B., Dodge R. Psychologische Untersuchungen über das Lesen aufexperimenteller Grundlage. Halle/Saale: Niemeyer, 1898. 2 Русск, перев. В. А. Жуковского (XXI). — Прим. ред. 1 См.: Buhler К. Ausdnickstheorie, S. 44 ff. Ср. также: Winkler E. Das dichterische Kunstwerk. — «Kultur und Sprache», Bd. 1П, 1924. Тезис о том, что и как презентирует драматическая речь (если так можно выразиться), по-видимому, впервые сформулировал Лессинг, а вслед за ним Гёте. Эти сведения я почерпнул из прекрасной венской диссертации, вдохновленной идеями Арнольда (См.: Winkel M. Die Exposition des Dramas. Dissertation. Wien, 1934). Энгель воспользовался этим тезисом в теории выразительных возможностей тела актера. Мы отмечаем здесь важную черту драматической презентации лишь мимоходом. Подробнее об этом см.: Hirt E. Das Formgesetz der epischen, dramatischen und lyrischen Dichtung. Leipzig: Teubner, 1923. К сожалению, эта книга мне пока недоступна. При продолжении исследований по теории экспрессии (в частности, при изучении искусства кино) нам чрезвычайно важен этот факт сам по себе. 2 В данном случае нас не интересует то, что в сновидении может произойти и прямо противоположное явление — неосвобождение от ситуации или вечное возвращение. 1 Кretschmer P. Sprache, S. 62. 2 См.: Diemke W. Die Entstehung hypotaktischer Sätze. Dargestellt an der Entwicklung des Relativsatzes in der Sprache der alten Ägypter. Wien. Diss., 1934. 1 Винит, пад. ед. ч. определенного артикля м. рода. — Прим. перев. 1 Buhler К. Die geistige Entwicklung des Kindes. 5. Aufl Jena: Fischer, 1929, S. 402 f. 2 См.: Heyse J. C. A. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache (1849) 28. Aufl. Hannover-Leipzig: Hahn, 1914. 1 Заметим, что вторично (даже в случае относительных предложений) может происходить та примечательная фузия, которая получила название феномена «от общего»; Пауль привел многочисленные примеры такой фузии в виде распространенных предложений из средневерхненемецкого языка (Paul Op. cit., S. 138, 140; русск, перев., с. 166), где она часто встречалась: Ich hab ein sünt ist wider euch (H. Sachs) «У меня есть прегрешение [которое] я совершил в отношении вас (= Я грешен перед вами)». Однако само впечатление непривычности доказывает, насколько четко обычно бывают разграничены поля символов. 2 Brandenstein W. Kritische Musterung der neueren Theorien des Nebensatzes. — «Indogermanische Forschungen», 44. Berlin-Leipzig: W. Groyter, 1926, S. 125. 3 См.: Nehring A. Studien zur Theorie des Nebensatzes, I. — «Zeitschrift für verleichende Sprachforschung», 58. Göttingen, 1932. 1Доказательство изложено очень бегло, так что не имеет смысла в него углубляться. Проницательный Март отчетливо видел, что недостаточно предположить соответствие между выражением и призывом. «Ведь очевидно, что лишь при выражении недовольства и боли можно вызвать сострадание и желание помочь», то есть это совсем иные психические феномены, чем выражение. Конечно, это так, и от этого нельзя просто-напросто отмахнуться, как и от факта соответствующего различия между выражением и изображением. Я сошлюсь в данной связи на то, что выше, в § 2, было сказано об инструментальной модели языка. |