Theory of translation
Скачать 397.98 Kb.
|
Chapter 2. TRANSLATING REALIA§1. CULTURE-BOUND AND EQUIVALENT-LACKING WORDSEquivalent-lacking words signify notions lacking in the target language and culture146. They are sometimes called untranslatable words147 or ‘unfindable’ words148. Sometimes equivalent-lacking words are associated with culture-bound words, the Russian equivalent being реалии (derived from Latin realis, pl. realia), or culturally loaded words. However, the term of culture-bound word is of narrower meaning than the term of equivalent-lacking word. A culture-bound word namesan object peculiar to this or that ethnic culture (хохлома, гжель, матрешка; babyshower, Christmas yule log; kimono). Equivalent-lacking words include, along with culture-bound words, neologisms, i.e. newly coined forms, dialect words, slang, taboo-words, foreign (third language) terms, proper names, misspellings, archaisms, etc. Reasons for using equivalent-lacking words can be various:
§2. TYPES OF CULTURE-BOUND WORDSCulture-bound words are culturally loaded words borrowed from another language due to language contacts. Comparison of languages and cultures reveals the following types of culturebound words:
According to the semantic fields, culture-bound words are classified into:
Hamilton);
Culture-bound words are characterized by a location and time. Based on the local coloring, their classification includes:
Based on the time coloring, culture-bound words classification falls into the following groups:
§3. WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDSCulture-bound words are generally rendered in the borrowing language through transcription, transliteration and calque translation: авеню, sputnik, Статуя Свободы. As compared with transcription and transliteration, calques are more convenient. But at the same time, calques can be misinterpreted by a receptor. For example an English calque from the Chinese Red Guard, meaning ‘a member of an activist pro-Maoist youth movement in China’, is far more convenient than its transcription counterpart Hongwei Bing. However, a Russian receptor can easily confuse this calque with another one, referring to the Russian revolution: красногвардеец, whereas this word is known in Russian as a transcription borrowing: хунвэйбин. There are cases when a translator resorts to calque translation without thinking thoroughly of the meaning of a culture-bound word or, worse, without understanding it. An explicatory translation reveals a culture-bound word meaning in full: 13 зарплата = annual bonus payment; breadline = очередь безработных за бесплатным питанием. Explication of culture-bound words can be made in commentaries (both in-text and after-text), and in footnotes. The disadvantage of in-text notes is that they distract a receptor’s attention from the main text. However, after-text commentaries are not for a “lazy” reader. So the most convenient, probably, are footnotes which save a reader’s time and effort. Lexical substitutions can be used to have proper impact upon the receptor. For example, the main character of Harper Lee’s novel “To Kill a Mockingbird” is called Scout. This name would call specific associations with a Russian reader. To avoid confusion, the translator substituted the girl’s name by Глазастик, conveying her main feature to notice everything. In news texts there can be possible analogue substitutions of official positions: Under-Secretary – зам. министра, Secretary of State – Министр иностранных дел. There are known cases of reduction in translating culture-bound words. For example, Mark Twain’s novel A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court is mostly known in Russian translation as Янки при дворе короля Артура, since the phrase “Connecticut Yankee”, which originally meant “heady Americans who made wooden nutmegs and sold them for real ones”, could, possibly, not make sense for today’s Russian receptor. What is most important in translating culture-bound words is the receptor’s perception and reaction. A translator should be aware of the receptor’s potential problems and, taking into account the receptor’s background knowledge, choose the best means of translation. Before translating, it is necessary to check whether a loan word exists in the target language, whether its meaning corresponds to that of the source language word, and what its phonetic and graphic form is (care should be taken for the different spellings of a source language word and the loan word, like lunch – ленч). §4. TRANSLATING PEOPLE’S NAMESAnthroponyms are usually rendered through transcription or transliteration: Thomas Heywood – Томас Хейвуд, George Gordon Byron – Джордж Гордон Байрон. These days preference is given to transcription. (In the last century it was possible to see and hear Шакеспиаре – Shakespeare, Невтон – Newton.) In rendering names of living people, personal preferences should be taken into account. When Van Cliburn, the Tchaikovsky Contest first prize winner, came back to Moscow after a long absence, he was offended by the papers calling him Ван Клайберн, as he had become accustomed to being called in Russia Ван Клиберн. Names of foreign origin, spelt in the Latin alphabet, are usually written in English in their original form: Beaumarchais, Aeschylus, Nietzsche, Dvořak. In Russian they are rendered mostly by their sound form, in transcription: Бомарше, Эсхил, Ницше, Дворжак. Some Renaissance and eighteenth-century figures adopted classical names which are then sometimes naturalized: Copernicus – Copernic – Коперник, Linnaeus – Linné – Линней. Oriental names differ from English names in that the former given the family name first and then the person’s first name, whereas the latter normally use a person’s first name and only then the last (family) name. Thus the name of Mao Zedong (Мао Цзэдун) suggests that Mao is the family name and Zedong is the first name. Therefore, the courtesy title word ‘Mr/Ms’ should be added to the family name not to be mistaken with the first name. Most Chinese personal names use the official Chinese spelling system known as Pinyin.1 The traditional spellings, however, are used for well-known deceased people such as Chou En-lai, Mao Tsetung, Sun Yat-sen. Some Chinese have westernized their names, putting their given names or the initials for them first: P.Y. Chen, Jack Wang. In general it recommended following a preferred individual spelling. As for Russian names, when the first name has a close phonetic equivalent in English, this equivalent is used in translating the name: Alexander Solzhenitsyn rather than Alexandr, the spelling that would result from a transliteration of the Russian letter into the English alphabet.150 For the last names, the English spelling that most closely approximates the pronunciation in Russian is used. Some proper names are adapted to the translated language by adding or dropping female endings: Lizette – Лизетта; госпожа Иванова – Mrs. Ivanov. Feminine endings in Russian names are used only if the woman is not married or if she is known under that name (the ballerina Maya Plissetskaya). Otherwise, in the formal style the masculine forms are used: Raisa Gorbachev, not Raisa Gorbacheva.151 However, if an individual has a preference for a name with a feminine ending, the individual preference should be followed. There are names, which when translated, sound bad in the target language (like the Russian family names of Факов, Вагина), it is desirable that the translator inform the person with such a name about possible negative associations and slightly change the name by adding or deleting a letter: e.g., Faikov, or Mrs. Waggin. Russian names never end in -off, except for common mistranslations such as Rachmaninoff. Instead, the transliterations should end in -ov: Romanov. The names of kings are of special interest, as they are traditional in form: King Charles – король Карл, King James – король Яков, King George – король Георг, King William – король Вильгельм, King Louis – король Людовик, King Henrie/Henry – король Генрих. Of great help for a translator is Yermolovich’s dictionary of personal names, The English-Russian Who’s Who in Fact and Fiction.152 Transparent names (говорящие имена) pose a special problem. Peter Newmark, a well-known translation theorist, suggests the following procedure: “first to translate the word that underlies the source language proper name into the target language, and then to naturalize the translated word back into a new source language proper name – but normally only when the character’s name is not yet current amongst an educated target language readership.”153 For example, Michail Holman (1983) has done this effectively with characters from L. Tolstoy’s Resurrection: Nabatov → alarm → Alarmov; Toporov → axe → Hachitov; Khororshavka → pretty → Belle. The same tactics can be employed in English to Russian translation. The names of E. Waugh’s and A. Huxley’s characters are translated into Russian: Miles Malpractice – Злопрактис, Mr. Chatterbox – г-н Таратор, Mr. Slum – г-н Хлам. However, unfortunately, personal name connotations are often lost (remember Mr. Murdstone in Dickens’ David Copperfield – мистер Мердстоун). Tony Last in E. Waugh’s Vile Bodies is indeed the last honest and decent person, which is transparent in his surname. In transferring (Тони Ласт) this connotation is lost. In case of such a loss, some translators tend to explain the loss in commentaries, but a number of critics consider commentaries to hinder text perception. Another problem is with Russian second names. Unless particularly required by some documents, it is desirable to abbreviate patronymics to the first letter (Marina P. Ivanova), as it is difficult for foreigners to pronounce and is sometimes confused for a family name (especially Belorussian names like Pavlovich, Petrovich, etc.) Besides patronymics, a proverbial problem for translators is Russian short first names that can have affectionate, patronizing or friendly overtones (Александр[а], Саша, Сашенька, Сашок, Сашка, Шура, Шурик, Шурочка, etc.) It is not recommended to retain the variations of the name referring to same character in the target language text.154 §5. TRANSLATING GEOGRAPHICAL TERMSToponyms are normally transcribed or transliterated: Oxford – Оксфорд, Находка – Nakhodka. Now the tendency towards transcription prevails over the tendency towards transliteration – some decades ago one should render Stratfordon-Avon as Статфорд-на-Авоне, now it is Стратфорд–он-Эйвон. Likewise: Комсомольск-на-Амуре should be rendered Komsomolsk-na-Amure rather than Komsomolsk-on-the-Amur. Care should be taken to revert to non-naturalized place-names: Beijing is not *Бейцзин in Russian, but Пекин, Leghorn is Ливорно, and Munich is known to Russians as Мюнхен. In rendering, a translator should check all terms in the most recent atlas. Bilingual general and specialized dictionaries may be consulted (especially –English-Russian and Russian-English Geographical Dictionary by M.V.Gorskaya155). A term found must be carefully checked in monolingual dictionaries. Transparent local geographical names can be translated by calques: Rocky Mountains – Скалистые горы, Saint Helena Island – остров Святой Елены, залив Золотой Рог – Golden Horn Bay. Half-calques can be used to translate toponyms with classifiers, such as river, lake, bridge: Waterloo Bridge – мост Ватерлоо, Salt Lake City – город Солт-Лэйк-Сити. If a toponym is a little-known proper name, it is normally transferred (transcribed) with the addition of some generic information (Dalnegorsk, a small mining town in Primorski Region). Names of states are usually clarified: Seattle, Washington – (город) Сиэтл, штат Вашингтон. Some toponyms are substituted in translation: Strait of Dover – Па-де-Кале, the English Channel – Ла-Манш. However, it is important to avoid wrong associations in substitution. For example, Приморский край is sometimes translated as Maritime Territory, which sometimes confuses English-speaking receptors mistake it for the Canadian Maritime Province. Chinese place names are usually written in the Pinyin spelling. If the new Pinyin spelling is so radically different from the traditional spelling that a reader might be confused, it is necessary to provide the Pinyin spelling followed by the traditional spelling in parentheses. For example, the city of Fuzhou (Foochow). Traditional spelling is used for the following place names: Canto, China, Inner Mongolia, Shanghai, Tibet. §6. TRANSLATING PUBLISHED EDITIONSPeriodicals are normally transcribed: Financial News – Файнэншл Ньюз, Economist – Икономист. The definite article testifying to the name of a newspaper is not transferred: The Times – «Таймс». Also, the names of periodicals are usually extended: газета «Таймс», журнал «Икономист». Note the difference in the position of the generic name: Asian Business magazine – журнал «Эйжн Бизнес». Transplanting foreign names is one of the latest trends: журнал “Asian Business”. Titles of literary works are translated: The Man of Property – Собственник. When used in the English text, all notional words in titles are capitalized and either italicized or underlined. More rarely are they written with quotation marks. In Russian, titles are usually quoted in a text. For pragmatic reasons, a translator can substitute the title. For instance, «Двенадцать стульев» by Ilf and Petrov was translated into English under the title Diamonds to Sit On, so as to make the book commercially more enticing. It is also necessary to observe literary traditions of a country. The world famous tales «Тысяча и одна ночь» are known in English-speaking countries as The Arabian Nights. Scientific works in references are not translated. When a work of science is translated from English, the source language title of reference to remains in its original form. When a scientific work is translated from Russian, references to Russian scientists are usually transliterated. Translated document titles must render the general meaning of the official document, so various translation transformations are admissible: e.g., the British No Hanging Bill is translated by generalizing «Закон об отмене смертной казни», since it spoke of abolishing the death penalty in general. §7. TRANSLATING ERGONYMSWhen the name of an institution is identified, it is usually transferred with a word about its function and status: DalZavod (Far Eastern Dock), детский спортклуб “Юность”- Yunost, Children’s and Youth’s Sports Club, магазин “Океан” - the Ocean seafood store, Востоктрансфлот - VostokTransFlot shipping company. Ergonyms comprising highly informative names are calque-translated: Дальневосточный центр поддержки бизнеса - The Far Eastern Business Support Center. Official administrative bodies are normally translated: Гоcударственный комитет РФ по рыболовству - The Russian Federal Committee on Fisheries, Краевой комитет по архитектуре и строительству - The Krai Committee for Architecture and Construction. |