концепт. Тимченко Алла 2 курс Англ Концепт душа
Скачать 18.14 Kb.
|
Тимченко Алла 2 курс Англ Концепт «душа» Изучение концептов, описывающих духовный мир человека, представляет несомненный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но, прежде всего, способствует выявлению универсальных закономерностей отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания. Среди субстанций, локализованных внутри человека, особое место занимают совесть, душа, дух.Особую актуальность имеет проблема определения концепта при исследовании способов и средств языковой концептуализации «души» в русской языковой картине мира. Концепт "душа" как основная составная часть включен во все религии мира: представление о душе, дарованной Богом, о ее бессмертии является основой священного вероучения. Согласно пониманию некоторых отцов церкви, душа материальна (Тертуллиан), другие же считают ее духовной (Августин), но господствующим в христианстве является понимание души как непространственной, нематериальной субстанции . В настоящее время, как во времена античности и романтизма, снова часто проводят различие между душой и сознанием: душа – носительница ритмично протекающих жизненных процессов, в то время как сознание - в противоположность душе - прерывно. Вся история цивилизации, история развития человеческого знания, философии, искусства может рассматриваться с определенных позиций как история развития концепций Человека и Души. Концепт «Душа» как вербально-деривационная структура формируется совокупностью однокорневых лексем и фразеологических единиц, различных по своей деривационной и семантической структуре. В «Словообразовательном словаре» В.И. Круковера словообразовательное гнездо с вершиной-словом «душа» насчитывает 10 слов. В «Школьном словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова словообразовательное гнездо с той же вершиной содержит 35 слов. Самое большое словообразовательное гнездо лексемы «душа», состоящее из 133 слов, приводится в «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова. Если прибавить к ним всю совокупность других однокоренных единиц, семантически сопряженных с каждым из дериватов этой лексемы, то получится огромное деривационноконцептуальное образование, отражающее во всей полноте всю релевантную для русского этноса информацию о душе. Так же, концепт «Душа» формируют все те устойчивые единицы языка, в структуре которых присутствует либо эта лексема, либо ее однокоренные дериваты. Для более полного анализа данного концепта обратимся к фразеологизмам: 1) загубить душу; продать душу; упокой Господь чью-то душу; по чью-то душу (приходить); в душе; на душе; по душам; для души; без души; читать в душе; для души; до глубины души; (со) всей душой; от всей души; брать за душу; закрадываться в душу; запасть в душу; вложить душу; отводить душу; отдавать Богу душу; пока душа в теле; за душой есть (имеется); чужая душа – потемки. 2) душа нараспашку; широкая душа; душа Божья; бумажная душа; варначья душа; добрая душа; живая душа; заячья душа; иродова душа; ни одна (живая) душа; открытая душа; приказная душа; простая душа; родственная душа; святая душа; святая душа на костылях; сермяжная душа; собачья душа; соломенная душа; черная душа; чернильная душа; мертвые души; еле душа держится (в теле). 3) (не) по душе; отлегло на душе; скребет на душе; в глубине души; всеми фибрами души; душа болит; душа горит; душа (не) лежит; душа надрывается; душа наизнанку; душа ноет; душа радуется; душа рвется; душа разрывается; душа тянется; душа просит; душа не принимает; душа переболела; душа перевернулась; душа в пятки ушла; душа не на месте; души не чаять; изливать душу; камень на душе; точно камень с души свалился; кошки скребут на душе; облегчить душу; открывать душу; с легкой душой; со спокойной душой; за милую душу; с души воротит; как Бог на душу положит; ад кромешный на душе; как душе угодно. 4) взять грех на душу; влезть в душу; вымотать душу; выворачивать душу; тянуть душу; бередить душу; отвести душу; кривить душой; стоять над душой; плевать в душу; вытрясти душу; вышибить душу; положить душу за коголибо; не чаять души в ком-либо. Фразеологические единицы с лексемой «душа» наглядно отражают сознание и мировосприятие русского народа. Таким образом, концепт «Душа» можно охарактеризовать как представления, понятия и знания, сопровождающие слово «душа». Проведенное нами исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) Душа – нематериальная часть; 2) Душа – репрезентанта человека; 3) Душа – эмоции, чувства и переживания; 4) Душа – оценка поступков человека. "Образ души" у различных авторов приобретает специфические психолого-эмоциональные и семантические очертания. Как уже отмечалось, этот суперконцепт трудно дифференцировать и однозначно (для реципиента) дефинировать в силу семантико-когнитивной многогранности, неопределенности его текстовой (речевой) субстанциональности: 1) это нечто живое, находящееся, подобно сердцу, внутри человека: - «Душа, душа болит, - разгадала и сказала княжна Марья..- Все мысли! О тебе… мысли… - потом выговорил он.» (Л. Толстой, Война и мир); - «Меня-то не обижают, а у меня за всех сердце болит: за тебя, за брата, за всех».(Островский, Грех да беда на кого не живет); - «Скорбную душу помилуй, Господи»" (А. Блок). - «Тебе бы все душить, да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чем душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь.» (Пушкин, Капитанская дочка); Наблюдения показывают, что как живая сущность, душа не только генерирует и отражает чувства, она и "сама" может их испытывать, функционально уподобляясь субъекту речи. С помощью различных тропеических модификаций достигается единство образа, его целостность, оживляются древние ассоциативно-смысловые связи слов. Важнейшей универсальной единицей субстанционально-семантической структуры эксклюзивно-ментального суперконцепта "душа" является, как видно из речевых реализаций, семема "живое". На это указывает как тип и характер контекста, так и лексическое окружение лексемы "душа" в разных текстах, их интенциональный рисунок. В отличие от общепринятой оппозиции "живое-неживое" суперконцепт "душа" актуализирует семему "бессмертие", что закреплено языковой и духовной традицией: душа человеческая бессмертна есть. The concept of "soul" In the English-speaking picture of the world, "soul" does not play such a role as the soul in the Russian, and some of its functions are performed by other organs, in particular, the heart (it accommodates many emotional states) and the mind (thought processes are connected to it). The ethnocentric nature of the concept of "soul" is manifested primarily in the fact that the development of the spheres of this concept is associated with colloquial speech and, therefore, has a broad phraseological paradigm in the language. Russian Russian and English phraseological units reflect the concept of "soul" on the basis of special and explanatory dictionaries to identify common and special meanings of words that represent this concept in English and Russian. Russian Russian dictionary comparison shows that the source of the differences in the use of the concept of "soul" in Russian and "soul" in English is that for Russians, the soul is primarily "spirituality", vague and metaphysical, whereas for the English, the soul is common sense and reasonableness. With all the consequences that follow from this: ontological, historical, socio-cultural and, of course, linguistic. According to L.V. Vardanyan, FE containing the "soul" component in Russian are often translated into English by phraseological units with the heart and mind components: in the soul - at heart; in the depths of the soul - at the back of one's mind / in one's heart of hearts; open the soul - open/ discover one's heart to smb.; come to your liking - lose one's heart to smb./smth.; to your liking - after one's own heart; put your soul into something - put one's heart into smth.; with all your soul - heart and soul; sell your soul - sell one's soul; to be soulless, indifferent - to have no soul; save our souls - save our souls; soul wide open - wear one's heart on one's sleeve; take by the soul - to pull at smb's heartstrings; fall into the soul - sink into smb.'s memory/mind/heart; a stone has fallen from the soul - take a load/ weight off smb.'s mind; the soul has gone to the heels - smb has his heart in his boots; a stone has fallen from the soul - it was a load odd smb's mind; to tear the soul - to break smb's heart; to take the soul - to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart; to talk heart to heart - to have a heart-to-heart chat with smb; as much as you like - to one's heart content; someone else's soul - darkness - another man's soul is always dark; On the contrary, expressions related to the meaning of meaning, reason, life, man, contain a "soul" component: do not deceive yourself with hope - lay not that flattering rejection to your soul; converge in views, share an opinion - to possess one's soul in patience; the soul of the company - the life and soul of the party; no soul (man) - not a soul; in whose hand is the soul of sbd. - in whose hands is life; to be the master of life - to be the captain of one's soul. As Oxford professor Karen Hewitt writes: "In fact, most Englishmen would think ten times before saying it, except, perhaps, when they are in church." For them, everything that concerns the soul is an area of the forbidden and deeply intimate. And the frequent repetition of "soul" in Russian lyrics becomes a problem for English translators. Russian Russian authors, if they are faithful, the reader will get the impression that the Russians are too religious. The phrase "pour into the depths of my soul" can rather be understood not as "pour through me", but as "fill me with feeling". In fact, the translation is closer to the original than it might seem at first glance. The replacement of the translator in this case corresponds to some meanings of the Russian word "soul". It is known that linguists such as M.K. Golovanivskaya, E.V. Uryson and some others, referring primarily to the semantics of the lexical unit "soul", explore its conceptual sphere on the basis of lexicographic sources, highlighting the figurative components of this concept and its concept-forming differential features that serve as the basis for identifying nationally specific characteristics. This kind of analysis is a separate issue that requires close attention. If we assume that the spiritual sphere is transmitted not only by the concept of "soul", but also by the concept of "heart" (in English, "soul" and "heart"), then the most superficial statistical data can only cast doubt on the point of view that for Anglo-Saxon culture this concept is less significant than for russian. |