1Чарли и Шоколадная фабрика. Титульная страница оглавление введение Глава История создания и издания повести Р. Даля Чарли и шоколадная фабрика
Скачать 3.67 Mb.
|
1.2. Обзор изданий повестиВ данном параграфе будут рассмотрены издания повести в Великобритании и России с целью сопоставительного анализа издательских стратегий, которым отдают предпочтение в России и на родине автора. Поскольку Р. Даль является англоязычным автором, вполне естественно сначала рассмотреть англоязычные издания повести «Чарли и шоколадная фабрика». В 1964 году, когда вышло первое издание повести, было продано всего 5000 экземпляров. Однако в течение следующих пяти лет, каждый год подавалось до 120 000 экземпляров книги.8 Причиной низких объёмов продаж в середине XX в. являлась повсеместная критика повести. Произведение подверглось критике, например, на страницах литературного журнала «The Horn Book Vagazine» в 1972-1973 гг. Канадская писательница Элеонора Кэмерон опубликовала на страницах журнала статью, в которой помимо прочего, сделала ряд критических замечаний о повести «Чарли и шоколадная фабрика», в которых она говорит о том, что повесть являет собой яркий пример самого дурного вкуса из всех книг, которые были написаны для детей. Сама эта книга, по ее словам, служит настоящим искушением для читателя, в добавок к этому в ней рассказано об искушениях сладостями. Эту точку зрения поддержала писатель Урсула Ле Гуин: «Чему могут научить детей такие книги как “Чарли”? Быть хорошими потребителями? Нет уж, увольте».9 Следом за опубликованными критическими статьями на страницах журнала развернулась дискуссия среди школьных учителей и библиотекарей. Они направляли в журнал письма со своими замечаниями. Мнения высказывались как в защиту повести, так и против. Так, учитель из Балтимора Мэри Сакер поддержала критику произведения и написала, что полностью разделяет точку зрения Элеоноры Кэмерон. А библиотекарь Мария Брентон из штата Нью-Йорк высказалась в защиту повести: «Дети разных способностей и разного происхождения любят “Чарли” и “Джеймса”». Такие книги делают мальчиков и девочек завсегдатаями библиотек. Поэтому, Роальд Даль, продолжаете, пожалуйста».10 Таким образом, 1973 год был знаковым для анализируемой повести, поскольку общество начало постепенно отказываться от негативных оценок произведения. Отнюдь не случайно в этом году появляется издание: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Особенностью этой книги является то, что в ней использованы иллюстрации Джозефа Шиндельмана – как покажет последующий анализ, это далеко не самое популярное решение, хотя иллюстрации Шиндельмана можно причислить к классическим. В целом книга выглядит так, как многие зарубежные издания художественной литературы той эпохи: переплёт – твёрдый, суперобложка, печать обложки полноцветная, внутреннего блока – в 4 краски, язык издания английский, бумага офсетная. Достоинствами издания мы считаем твёрдую красочную обложка, суперобложку, качественные иллюстрации, полноцветную печать. В полиграфическом плане книга производит очень хорошее впечатление, несмотря на относительно большой возраст. Современные издания отличаются от ранних рядом особенностей, часть которых обусловлена, вероятно, общими тенденциями в развитии печатной индустрии. Одним из последних изданий, проанализированных нами, является: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Puffin 2016, ISBN 978-0-14-136837-4. В отличие от ранее рассмотренной книги, у издания мягкий переплёт – весьма популярный у современных издателей в Великобритании и США, что, вероятно, связано с их стремлением снизить стоимость выпускаемой продукции. В издании 208 страниц, возрастная категория читателя не указана. Язык издания – английский. Издатели отдали предпочтение иллюстрациям Квентина Блэйка, что весьма характерно вообще для изданий последнего времени. Обложка книги твёрдая, полноцветная, печать внутреннего блока в одну краску, бумага офсетная. Книга привлекает внимание благодаря красочной обложке, это можно назвать её достоинством, бумага, на которой напечатан внутренний блок, – офсетная, печать в одну краску, есть иллюстрации в полосу и заставки. Неполноцветную печать можно отнести к недостаткам книги. Типологически схожим является издание: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory, издательство Puffin Books, 2008 год, иллюстрации Квентина Блэйка. В мягкой обложке, крепление на скрепку, печать обложки полноцветная, внутреннего блока – в один цвет. Язык издания английский. Как и все издания этой серии, она имеет схожие с другими книгами недостатки –печать в один цвет и крепление на скрепку, сравнительно небольшой формат (19*15 см). Точно также, как и другие издания этой сказки, вышедшие с 2005 года в издательстве Puffin Books, эта книга напечатана на хорошей плотной офсетной бумаге. Это можно отнести к достоинствам книги. Следует общему тренду и издание: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory, издательство Puffin Books, 2013 год, иллюстрации Квентина Блэйка. Переплёт мягкий, печать полноцветная. Печать внутреннего блока в одну краску бумага офсетная. К достоинствам издания можно отнести иллюстрации Квентина Блэйка, но недостатки в том, что книга напечатана в мягкой обложке. Иллюстрации Квентина Блейка к изданиям Роальда Даля носят карикатурный, схематичный характер. Они не раскрывают характер каждого отдельного персонажа через какие-то детали, но хорошо отражают юмористический характер сказок. Все герои, которых рисует Блейк, одинаковы, они лишены индивидуальных черт, вернее у всех них есть одна общая черта – это юмор, с которым написана сказочная повесть. В этом художник очень хорошо попал в тон и Роальда Даля и его произведений. Отметим, что предпочтение в пользу иллюстраций Квентина Блейка можно было наблюдать уже в конце XX в., о чём можно судить на примере издания: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory, издательство Puffin Books, 1998 год. Однако по другим характеристикам издание ближе к изданию 1973 года. Переплёт книги твёрдый, печать обложки полноцветная. Внутренний блок напечатан в одну краску, есть иллюстрации, форзац запечатан. Язык издания английский. Книга привлекает внимание обложкой и иллюстрациями, которые позволяют ребёнку легче погрузиться в мир сказки, поскольку наглядно изображают то, о чём пишет автор, к недостаткам можно отнести печать внутреннего блока в одну краску. Кроме обычных изданий, нам удалось увидеть и специальные: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory, издательство Puffin Books, 2004 год, иллюстрации Квентин Блэйк. Переплёт твёрдый, печать полноцветная. Язык издания английский. Это юбилейная книга, изданная через 40 лет после выхода в свет первого издания. Напечатана на хорошей плотной офсетной бумаге, обложка полноцветная. К достоинствам издания можно отнести полноцветную печать, твёрдый переплёт и иллюстрации Квентина Блэйка. В Великобритании существуют и не вполне обычные издания повести Р. Даля, которые можно даже признать экспериментальными. В качестве примера может быть приведено издание: Dahl Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Это книга, адаптированная для фильма Тима Бёртона «Чарли и шоколадная фабрика», год издания 2005. Язык издания английский. Книга выпущена после выхода фильма, на обложке фотография Джонни Деппа в роли Вилли Вонка. Книга напечатана в мягкой обложке, крепление на скрепку, печать обложки полноцветная, внутреннего блока – в один цвет. Книга иллюстрирована фотографиями, что можно отнести к недостаткам издания, плюс издания в том, что сказка напечатана на плотной хорошей бумаге. Все перечисленные издания достаточно внимательно относятся к авторскому замыслу, стремясь сохранить графические средства выразительности, использованные им: в частности, Даль часто прибегает к смене размера шрифта, в ряде случаев прибегает к написанию фраз только прописными буквами: все эти особенности текста воспроизводятся в каждом из зарубежных изданий. Достаточно схожи рассмотренные издания в том, что касается подбора иллюстраций к тексту. В целом чаще всего издатели предпочитают иллюстрации Квентина Блейка, реже выбор падает на иллюстрации Джозефа Шиндельмана – первого иллюстратора сказки. Иллюстрации обоих авторов представляют собой графические чёрно-белые изображения, явно призванные сопровождать текст сказки от начала до конца: в обоих случаях иллюстрации могут вставлять как внутрь главы, так и перед ней и после неё, отдельные иллюстрации могут занимать на странице больше пространства, чем текст, при этом неизменно выполняется условие согласования иллюстрации и текста: на иллюстрации изображено именно то, о чём речь идёт в тексте в момент появления иллюстрации. Тот факт, что издатели чаще выбирают именно иллюстрации Блейка, с нашей точки зрения, объясняется их более диалогическим характером. Так, например, весьма удачной выглядит идея Блейка перед началом повести визуально представить читателю всех персонажей произведения. Немаловажным аспектом выбора иллюстраций Блейка и Шиндельмана является и то, что они стали восприниматься как классические – точно так же, как в качестве классических воспринимаются иллюстрации Джона Тэнниэла к произведениям Л. Кэрролла. Теперь перейдем к рассмотрению отечественных изданий повести. В периодике повесть печаталась лишь однажды – в журнале «Пионер» за 1991 г. (№8-9), где она вышла под названием «Золотой билет, или Чарли и шоколадная фабрика». Нами обнаружена публикация этой повести в журнале, которая, в связи с этим отличается своей спецификой. Повесть под названием была опубликована в журнале Пионер за 1991 год, №8-9, Журнал рассчитан на самостоятельное чтение детей среднего школьного возраста. Напечатан на офсетной бумаге, тиражом 875 000 экземпляров, кегль 10, формат А4, печать полноцветная, вёрстка выполнена в две колонки, повесть опубликована на 11 страницах в журнале №8 и на 12 страницах в журнале №9. Иллюстрации В. Молчанова, размещены в полосу, в ½ полосы и в разворот. Крепление журнала на скрепку. Перевели произведение на русский язык М. Барон и Е. Барон; стихотворные фрагменты повести переводила Н. Злотникова. К достоинствам публикации повести в журнале можно отнести большой тираж, полноцветную печать и красочные иллюстрации, детально прорисованные, но выполненные в фантастической манере: акцент сделан на деталях, которые раскрывают фантастический характер повести. Но в то же время иллюстрации соответствуют стилю журнала в целом (см. приложение 3). Иллюстрации подчёркивают юмористический характер сказки, располагаются по ходу повествования по всему тексту в разворот, в полосу, в четверть полосы и заставками – отдельные герои повести. Изображены главные и второстепенные герои. К недостаткам этого издания можно отнести то, что журнал издавался в мягкой обложке, на скрепку, быстро устарел и обладал небольшим сроком сохранности. До настоящего времени сохранилось лишь малое количество экземпляров журнала. Кроме того, 10 кегль – слишком мелкий размер шрифта для школьников младшего возраста. Повесть напечатана на 10 страницах в №8 и на 11 страницах в №9 это объем всего текста вместе с иллюстрациями. Курсивом и цветным шрифтом выделены вступительные слова Г. Успенского к повести. В том же году увидело свет ещё несколько изданий повести в разных переводах. Первое из них: Даль, Р. Чарли и шоколадная фабрика / Р. Даль ; перевод с английского М. Барона и Е. Барон, стихи в переводе Н. Золотниковой. — Москва : Радуга, 1991. Книга в твёрдом переплёте, бумага офсетная, 104 страницы, полноцветная, шрифт – 12 кегль, таймс, иллюстрации Э. Зарянского, тираж книги 100 000 экз. Книга рассчитана на самостоятельное чтение, адресована дошкольникам и младшим школьникам. Формат 70*100/16. Достоинства издания – твёрдая обложка, плотная бумага, достаточно крупный шрифт, иллюстрированный форзац, крупный формат. К отрицательным чертам можно отнести очень небольшое количество иллюстраций и их качество: техника их исполнения – по сути, это скорее коллажи – не вполне подходит для жанра сказки, поскольку чересчур реалистично изображает её героев, устраняя свойственную фантастическим произведениям условность. Титул занимает разворот в начале книги сразу после форзаца. После вступительного слова переводчика – страница с посвящением и перечнем детей. В начале каждой главы буквица, внутри которой расположено имя “Вилли Вонка”. В тех местах повести, где автор хотел сделать акцент на каком-то слове или фразе, весь текст дан прописными (заглавными) буквами. Второе издание: Даль, Роальд. Золотой билет, или Чарли и шоколадная фабрика / Р. Даль; пересказ с английского С. Кибирского и Н. Матреницкой, иллюстрации В. Молчанова. — Москва: Нимак, 1991. Мягкая обложка, тираж 100 000 экз., 176 страниц, формат 84*108/32 (130*200 мм), иллюстрации В. Молчанова, полноцветная печать, шрифт 10 кегль, таймс. Положительные качества издания – полноцветная печать, иллюстрации, плотная бумага. К недостаткам можно отнести мягкую обложку, небольшой формат и слишком мелкий размер шрифта. Указанные издания оказали значительное влияние на дальнейшую культуру публикаций повести уже хотя бы потому, что представляли собой два варианта перевода повести, которые, конечно, конкурировали друг с другом. Существует, однако, и третий перевод: Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика // Р. Даль ; пер. М. Фрейдкина. – Москва: Бумажная галерея, 2001. – 250 с. В сборнике четыре сказочные повести Роальда Даля: Джеймс и персик-великан, Волшебный палец, Чарли и шоколадная фабрика, Чарли и большой стеклянный подъёмник. Полиграфические характеристики: твёрдая обложка, тираж 5000 экземпляров, 304 страницы, формат 60*90/16 (145*217 мм), обложка полноцветная, внутренний блок напечатан на офсетной бумаге в одну краску, шрифт – 12 кегль. Иллюстратор Фэйт Джакус. Все изображения черно-белые, натуралистичные, на всю книгу всего 5 иллюстраций (см. приложение 6). К положительным сторонам издания можно отнести твёрдую полноцветную обложку (художник – Уильям Пене дю Буа), на которой изображены герои из разных произведений, входящих в сборник, плотную бумагу, крупный формат и шрифт. Обложка книги зелёного цвета, название и имя автора написаны шрифтом красного цвета. На обложке изображены герои повестей Р. Даля. Отрицательные стороны – печать внутреннего блока в одну краску, т.к. для младших школьников желательно, чтобы иллюстрации были полноцветными, детальными и выразительными. Именно переводы, рассмотренные выше, будут в дальнейшем сопоставляться нами в практической части исследования; отметим, однако, что существуют и другие переводы, удостаивавшиеся внимания редакторов, например: Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика / Р. Даль ; пер. С. Кладо. – Москва: Захаров, 2000. Твёрдый переплёт, 176 страниц, иллюстрации Фейт Джакус, формат 130*200 мм, тираж 5000 экз, печать обложки полноцветная, внутреннего блока в один цвет, бумага офсетная. Рассчитана на самостоятельное чтение детьми. Достоинства издания – твёрдая красочная обложка, плотная офсетная бумага. Недостатки – печать внутреннего блока в один цвет, из-за этого теряется художественная выразительность книги. Иллюстрации в книге не для младшего возраста, а для более старших классов. Это графические и очень абстрактные иллюстрации. Они мало понятны ребёнку младшего возраста и не задержат его внимания. Дети любят разглядывать детали. А деталей тут нет. Перевод И. Богдановой использован в издании: Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика // Р. Даль ; пер. И. Богдановой. – Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2004. – ISBN 5-352-01094-5. Книга рассчитана на самостоятельное чтение детьми. Полиграфические характеристики издания: тираж 5000 экземпляров, объём 413 стр., твёрдая лакированная обложка, полноцветная, формат 60*84/16 (220*145 мм), бумага офсетная, печать внутреннего блока в одну краску, шрифт 12 кегль. В сборнике опубликованы три повести Роальда Даля: «Чарли и шоколадная фабрика», «Чарли и огромный стеклянный лифт», «Джеймс и гигантский персик». Книга вышла в серии «Мои любимые книжки». К положительным сторонам издания можно отнести твёрдую, лакированную, красочную обложку, иллюстрации, плотную офсетную бумагу, крупный формат и крупный шрифт. К минусам издания можно отнести печать в одну краску. Известно также издание повести в переводе Майи Лахути: Даль, Р. Чарли и шоколадная фабрика / Р. Даль; пер. М. Лахути. – Москва: Росмэн-Пресс, 2005. – ISBN 5-353-01812-5. Твёрдый переплёт, формат 207*103 мм, Полноцветная печать, бумага офсетная, размер шрифта 12 кегль, тираж 5000 экз. Обложка красно-желтого цвета, на которой схематично изображены Чарли и его дедушка, внизу на синей подложке коричневыми буквами написано название повести. Характер обложки подчёркивает фантастическую и юмористическую стороны сказки. Особый интерес представляет двуязычные издания, рассчитанные, вероятно, на читателей, интересующихся не только самой повестью, но также и изучением иностранного языка. В качестве примера может быть приведено издание: Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика = Charlie and the Chocolate Factory / Р. Даль ; вольный пер. С. Обломова; иллюстрации Джозефа Шиндельмана. – Москва : Захаров, 2004. – ISBN5-8159-0415-5. Книга вышла тиражом 5000 экз., напечатана параллельно на двух языках – русском и английском. Твёрдый переплёт, печать обложки полноцветная, внутреннего блока – в одну краску, бумага офсетная, формат 84*108/32, 270 страниц, для детей изучающих английский язык. Достоинства издания – твёрдая обложка, плотная офсетная бумага, приближен к русскоязычному читателю, недостатки – вольность перевода, мелкий шрифт, некрасочные, невыразительные иллюстрации, три пустые полосы в конце книги перед форзацем. Книга не рассчитана на детей младшего школьного возраста, так как С. Обломов создает свои культурно-маркированные ситуации, внося добавления: типичный подростковый сленг («клево, «прикинь»), а также искажает перевод, что не подходит для изучения английского языка. Наконец, нельзя не отметить, что в России издаются также и англоязычные издания повести, которые выпускаются достаточно часто: Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика = Charlie and the Chocolate Factory / Р. Даль. – Москва: Айрис-Пресс, 2007. – (Английский клуб). – ISBN 978-5-8112-2736-5; Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика = Charlie and the Chocolate Factory / Р. Даль. – Москва: Айрис-Пресс, 2009 – (Английский клуб). – ISBN 978-5-8112-3471-4; Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика = Charlie and the Chocolate Factory / Р. Даль. – Москва: Айрис-Пресс, 2015 – (Английский клуб). – ISBN 978-5-8112-2736-5; Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика = Charlie and the Chocolate Factory / Р. Даль. – Москва: Айрис-Пресс, 2017 – (Английский клуб). – ISBN 978-5-8118-5792-8. Все четыре книги для чтения на английском языке, адаптированные для уровня Pre-Intermediate, с заданиями и упражнениями. Формат 140*210, мягкая обложка, печать обложки полноцветная, внутреннего блока – в один цвет, бумага офсетная, 192 страницы. Книги адаптированы для чтения на английском языке, каждая глава сопровождается упражнениями для отработки и закрепления навыков устной речи, а также англо-русским словарём и лексико-грамматическими комментариями. Книги предназначены для учащихся школ, гимназий и лицеев, а также для тех, кто самостоятельно занимается изучением английского языка. К недостаткам этих изданий можно отнести мягкую обложку, мелкий шрифт, печать внутреннего блока в одну краску. К положительным сторонам – красочные иллюстрации на обложке и удобный формат для того, чтобы книгу носить с собой. Напоследок рассмотрим также одно из наиболее свежих изданий повести: Даль, Роальд. Чарли и шоколадная фабрика / Р. Даль ; пер. с англ. Е. Барон и М. Барона; стихи в переводе Н. Золотниковой. – Москва: Самокат, 2017. – ISBN 978-5-91759-430-9. Книга напечатана на газетной бумаге, тиражом 4000 экз., в твёрдом переплёте, обложка полноцветная, внутренний блок напечатан в одну краску. Иллюстрации Квентина Блэйка, формат 60*84/16, маркировка для младшего и среднего школьного возраста, 6+. Кегль шрифта 12. На титульном листе – иллюстрация фабрики, есть страница с посвящением в начале книги и отдельная страница в начале книги с перечислением детей – героев повести. В начале каждой главы вместо буквицы – колонцифра. Идентичные издания выходили в 2014, 2015 и 2016 годах, в серии «Роальд Даль. Фабрика сказок». К положительным качествам книги можно отнести твёрдую красочную обложку, крупный шрифт, наличие иллюстраций. Минусы в том, что книга напечатана на тонкой газетной бумаге в одну краску. Издание скорее ориентировано не на самостоятельное чтение, а на то, чтобы книгу детям читали родители, т.к. книга вряд ли привлечёт внимание ребёнка своими полиграфическими характеристиками. Иллюстрации одноцветные, не контрастные, ребёнку сложно сфокусировать на них свой взгляд, т. к. у детей умение сосредотачиваться развито недостаточно. Они воспринимают цвета и формы. Ребёнку в этих рисунках будет сложно узнать себя, т.к. герои прорисованы схематично и карикатурно. Формат книги небольшой, рисунки не детализированы и детям там нечего разглядывать. Скорее, рисунки отражают юмористический настрой самой книги, поэтому ребёнку нужен соучастник чтения, человек, который сможет удержать внимание ребёнка, опираясь только на текст. Иллюстрации в книге имеют карикатурный характер и будут больше понятны взрослому, чем ребёнку. Дети любят разглядывать детали, а их здесь нет. В целом, книга произведёт хорошее впечатление, но, скорее на родителя. Ребёнка 7-8 лет она не сильно впечатлит, т.к. не красочная и детально не прорисована. Но общий образ книги создан очень умело и талантливо отображён юмористический настрой. К плюсам можно отнести крупный кегль, колонцифры, с которых начинается каждая глава, ещё хорошо то, что значимые места в тексте выделены прописными буквами. Сопоставляя издания, можно отметить, что во многих из них использованы иллюстрации зарубежных художников, особенно часто, как и в Великобритании, используются иллюстрации Блейка. Вероятно, это можно объяснить стремлением издателя максимально воспроизвести не только текст произведения, но и особенности зарубежных изданий повести. Выше мы уже отмечали, что иллюстрации Блейка диалогичны по своей природе и явно созданы специально для того, чтобы сопровождать текст книги и визуализировать то, что должен представлять ребёнок, читающий текст. Делая выбор в пользу иллюстраций Блейка, отечественный издатель выбирает не просто иллюстрации, но хорошо продуманную систему визуализации образов художественного произведения. Как правило, в таких случаях издатель также стремится воспроизвести и другие особенности зарубежных изданий: шрифт, его размеры и другие характеристики. Анализируя разные издания, можно также выявить зависимость: чаще иллюстрации Блейка предпочитают те издатели, которые предпочитают более точные переводы повести (об этом будет сказано в заключительной главе), что также подтверждает обусловленность их выбора именно стремлением максимально воспроизвести явление иной культуры. Именно издания такого типа мы и считаем оптимальными как для самостоятельного чтения детьми, так и для их совместного чтения с родителями. Если рассматривать издания по методу параллельной классификации, то переводчики учитывают возраст читателя, на которого рассчитано произведение. В стандарте, посвященном изданиям для детей и подростков, установлены следующие возрастные границы: старший дошкольный возраст (от 4 до 6 лет включительно), младший школьный возраст (от 7 до 10 лет включительно), средний школьный возраст (от 11 до 14 лет включительно), старший школьный возраст (от 15 до 17 лет включительно). Иногда в целях удобства практического деления литературы на типы детскую литературу относят к особому самостоятельному типу литературы, выделяемого по основному признаку типологической классификации — социальному назначению, то есть в дополнение ко всем перечисленным выше основным типам литературы, не учитывая ее внутреннюю дифференциацию. Такое решение объясняется тем, что детская литература существенно отличается от литературы для взрослых во всех ее типах, однако следует помнить, что главным признаком ее выделения является не социальное назначение, а читательский адрес, то есть возраст читателя, которому она предназначена. Деление на оригинальную и переводную литературу применимо к любому типу литературы по социальному назначению. Количественные показатели издания оригинальной и переводной литературы очень важны для анализа и характеристики состояния развития книгоиздания, науки и искусства в любой стране (количество оригинальной литературы свидетельствует о развитии отечественной науки, культуры, книгоиздания; количество переводной — о наличии связей с мировой наукой и культурой, с отдельными странами). Таким образом, проведённый нами в первой главе анализ литературных и критических исследований творчества Роальда Даля и публикаций его работ позволяет сделать следующие выводы: - серьёзных исследований творчества писателя в нашей стране не проводилось. Не существует монографий, посвящённых литературным и жанровым особенностям творческого пути автора. Но есть авторы, которые занимаются исследованием биографии Роальда Даля. - Писатель остаётся популярным среди отечественных и зарубежных читателей, его книги переиздаются достаточно часто. Сказочные повести Роальда Даля в целом находятся в рамках литературной традиции английской авторской сказки, обладая при этом своими особенностями. - Публикация произведения Р. Даля требует от редактора принятия ряда ответственных решений, нацеленных на то, чтобы сделать книгу максимально интересной для читателя, особую роль в этом процессе играет выбор иллюстраций к изданию. Проведённый анализ показал, что как отечественные, так и британские издатели чаще останавливают свой выбор на иллюстрациях к повести, созданных Кв. Блейком, при этом наиболее качественные издания на русском языке ориентируются на британские издания, стремясь передать на страницах книги не только буквальный смысл произведения, заключённый в тексте, но и различные графические решения, связанные с использованием определённых шрифтов. Для отечественного издателя существенной также остаётся проблема выбора оптимального перевода повести, вариантов которого на сегодняшний день крайне много, в связи с чем в следующей главе будет дана редакторская оценка некоторых из доступных переводов повести. |